Готовый перевод Provocative Fiery Wife: My Superior Is A Affectionate Spitfire / Провокационно Огненная Жена: Мой Наставник - Ласковый и вспыльчивый человек: Глава 269

"Сынок, о чем ты думаешь?" Мать Цзи заметила, что сын впал в транс, и с любопытством спросила.

"Ни о чем", - холодно ответил он.

"Разве это так? Почему я чувствую, что что-то есть? Скажи маме честно: ты помнишь дочь старого Цзи?". Она усмехнулась, глядя на его сына. Сплетничающее выражение ее лица было совершенно не похоже на то, что должно быть у матери, когда она смотрит на своего сына.

"Не помню", - снова спокойно ответил он, нахмурив брови.

На этот ответ она начала знакомить его с девушкой.

"Сынок, разве ты не помнишь? Это та пухленькая девочка из семьи Цзи! Она всегда прижималась к тебе в детстве, но по какой-то причине со временем перестала приходить к нам домой!"

Мать Цзи, очевидно, имела представление об этой младшей дочери семьи Цзи, и она ничуть не отталкивала ее.

"Никакого впечатления". Цзи Цзымин спокойно посмотрел на отца и сказал: "Если больше ничего нет, то я пойду".

"Сынок, ты только что вернулся домой. Не уходи!" - воскликнула она, когда сын объявил о своем намерении уйти.

Ее мысли тут же отвлеклись от младшей дочери Старого Цзи.

Она посмотрела на холодное лицо сына, а затем на Цзи Чэнтяня.

"Дорогой!"

Получив яростный взгляд жены, Цзи Чэнтянь беспомощно сказал: "Хорошо, на сегодня я прекращаю говорить об этом вопросе. Оставайся на ужин, Цзымин".

"Мм." Цзи Цзымин кивнул головой и вышел из кабинета.

После ухода сына она сразу же начала жаловаться мужу: "Посмотри, что ты наделал! Почему ты всегда такой диктатор?!".

"А Юань, ты же не понимаешь нашего сына. Если я не буду так с ним обращаться, с его ужасным нравом, когда же он подарит нам невестку?" - успокаивал он жену.

"В твоих словах есть смысл". Она задумалась на некоторое время, прежде чем кивнуть головой в знак согласия.

Ее сын был загадкой, поэтому ждать, пока он сам принесет им невестку, было действительно трудной задачей.

"Почему ты вдруг решил, что наш сын будет ходить на свидания вслепую?" Она вопросительно посмотрела на мужа.

Только сегодня днем она узнала, что у Цзи Чэнтяня были такие мысли, и он даже уже устроил свидание вслепую для их сына.

Цзи Чэнтянь со вздохом ответил: "После того, как наш Цзымин попал в аварию, я задумался о том, что жизнь так непредсказуема. Он уже не молод, и ему действительно пора обзавестись семьей".

Она кивнула головой в знак согласия. "Это точно! Дорогая, это замечательно, что ты так тщательно все обдумала. Я даже не подумала об этом".

Прошлая авария с Цзи Цзымином напугала ее почти до смерти. К счастью, в его теле не было обнаружено ничего плохого.

Если бы та авария...

Подумав об этом, она решила не мешать мужу устроить их сыну свидание вслепую.

"Дорогой, ты знаком с младшей дочерью старого Чжи?"

"Нет, не встречал. Хотя Старый Чжи показал мне фотографию своей младшей дочери. По крайней мере, с точки зрения внешности, жаловаться не на что".

"Правда? А что вы думаете о ней?".

"Старик Чжи очень любит эту младшую дочь, поэтому я думаю, что она вполне способная. Поскольку она закончила Гарвард, то должна быть довольно умной".

"Кажется, она подходит нашему сыну".

"А Юань, ты должен как следует убедить Цзыминь позже".

"Хорошо..."

Пока родители Цзи обсуждали свидание вслепую с неким генеральным директором, Пэй Гэ уже вошла в дом.

"Добро пожаловать. У вас есть заказ?"

"Да, отдельную комнату забронировал господин Вэнь". Она улыбнулась официанту, который приветствовал ее.

"Понятно. Пожалуйста, следуйте за мной, мисс". Официант раскрыл блокнот в своей руке и приветливо улыбнулся ей.

"Хорошо, спасибо". Она кивнула и последовала за ним.

Ваххх... Неудивительно, что этот пятизвездочный ресторан является одним из лучших в столице! Он выглядит так грандиозно!

В то время, пока она шла за официантом, она рассматривала интерьер ресторана.

Ресторан был выкрашен в темный, но живой цвет. Его планировка создавала ощущение свободы, сохраняя при этом стильность заведения. Красивый дизайн создавал ощущение комфорта и величия.

На первом этаже находился не сам ресторан, а лишь холл для приема клиентов.

Дзинь! Она вошла в лифт, который поехал вверх и остановился на пятом этаже.

В прошлом она слышала, что этот ресторан был высокого уровня, и после того, как она увидела все своими глазами сегодня, она могла сказать, что это место действительно было таким. Это мнение было высказано ею еще до того, как она попробовала еду в ресторане.

Сегодня она все больше и больше озадачивалась своим свиданием вслепую. Раз ее партнер по свиданию вслепую смог прийти в такое место, значит, он был очень способным человеком.

Судя по фотографиям, он также был довольно красив.

Удивительно, как такой высококлассный мужчина "влюбился с первого взгляда", увидев мои фотографии. Это очень подозрительно, даже если я просто использую свои ногти, чтобы подумать об этом!

"Мисс, это место, которое забронировал господин Вен". Официант остановился возле полуприватной комнаты и сказал ей это с улыбкой.

"Хорошо, спасибо!" Она благодарно улыбнулась, а затем села в кресло, которое официант протянул ей.

Устроившись в мягком и удобном кресле, она достала телефон, чтобы проверить время. До назначенного времени оставалось полчаса.

Очевидно, она пришла раньше.

От скуки она начала играть в игры на своем телефоне, осматривая место.

Помещение, в котором она находилась, позволяло немного уединиться.

Сидеть в этой полуприватной комнате было довольно удобно. Более того, это было место у окна.

Хотя пятый этаж был не очень высоким, пейзаж с этой высоты все равно был неплохим.

Поскольку на улице горели неоновые огни, ночной пейзаж столицы выглядел более живописно.

Время медленно шло, пока она попеременно смотрела на свой телефон и любовалась пейзажами снаружи.

Вскоре уже было назначено время свидания вслепую.

Однако, даже когда время уже истекло, ее партнер по свиданию вслепую, Вэнь Цимо, все еще не пришел.

Секунды тикали, и когда прошло десять минут после назначенного времени, ее рот дернулся, и она приготовилась уходить.

В этот момент она услышала четкий и низкий мужской голос: "Приношу свои извинения за опоздание".

http://tl.rulate.ru/book/26918/2133625

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь