Готовый перевод Bambi and the Duke / Бэмби и Герцог: 151 Моя жена... Часть 2

Где-то было закручено, как некоторые из чистокровных детей вампиров были дьяволом в маскировке с самого детства. Как Элеонора, вторая кузина Леонарда имели плохие намерения навредить Вивиан, когда она ревновала до такой степени, что она использовала своего брата, который стоил клыкастый, так же, как Леонард был не меньше, когда дело доходило до вещей.

Леонард был тихим человеком, который держал в эмоциях, за исключением редких темперамент, который вышел, когда он был в ярости. Будучи учеником лорда Бонелейка, он обладал похожими характеристиками, когда дело доходило до искусства манипулирования, но единственное отличие заключалось в том, что Леонард не использовал его широко, как это делал лорд Николай.

"Что ты здесь делаешь?" маленький Лео попросил девушку подойти и встать рядом с ней, где она присела на землю с опущенной головой между коленями. Он шел в одну из свободных комнат, чтобы навестить своего наставника, который пришел, чтобы рассказать ему о совете, когда нашел ее в саду.

"Она улетела", - пробормотала маленькая Вивиан, вздыхая, как будто мир подошел к концу, она встала, чтобы посмотреть в определенном направлении, и он последовал за ее линией зрения, но ничего не бросалось в глаза. Вивиан повернулась, чтобы увидеть его в руках книги: "Ты собираешься учиться?" Она спросила его маленьким голосом.

"Un", он кивнул головой в ответ все еще пытается искать то, что она смотрела на: "Что тебя расстроило, Бэмби?" Он повернул свое зрение к ней.

"Хм? А, бабочка!" - ответила Клэри, повернув голову, чтобы посмотреть, все еще ли она вокруг: "Я следила за ней сзади, но не смогла поймать ее. Это было прямо здесь", - надула она.

"Разве у тебя нет цветов, чтобы собрать или выполнить поручение, которое дала тебе Марта?" - спросил он ее. Она была так ребячлива, что он не мог не беспокоиться о ее глупости и пустой трате времени. Хуже, чем его сестра-кузина, Шарлотта, и он думал, что она плохая. Леонард был вундеркиндовским ребенком, для его возраста и доброты он держал вокруг себя лучшее знание и восприятие, таким образом, делая другие глупыми вокруг него.

Широкая улыбка сформировалась на ее губах, счастье, как будто подпрыгивая из нее, она сказала: "Я закончил все из них", так что она решила пойти в погоню за бабочкой?

"Ты научился писать новые слова, которые я дал тебе вчера?" спросил он в невозмутимом тоне.

В то же время Павел, проходя мимо коридоров, где к нему примыкал сад, притормозил, чтобы увидеть Леонарда и Вивиан на улице, разговаривающих друг с другом.

Хотя в то время Леонард не осознавал, что хочет ее оставить, его поведение по отношению к ней заставило Павла беспокоиться о них. Конечно, молодой хозяин не разговаривал с Вивиан так открыто, когда они были на глазах у других, в том числе и потому, что Вивиан спряталась бы где-нибудь подальше от основной семьи и гостей. Павел знал, какую близость разделяют между собой эти двое детей, и его беспокоило их будущее. Он также знал, что госпожа Кармайкл заметила их вместе, но госпожа была достаточно добра, чтобы не держать сына подальше от дружбы смиренным человеком, который был всего лишь служанкой.

На вопрос Лео, Вивиан посмотрел в сторону, как будто хотел искать бабочку: "Я не знаю", Лео нахмурился.

"Что значит "не знаю"?" юноша сузил глаза. Видимо, молодой мастер пытался научить Вивиан тому, что он знает, вливая свои знания в нее, что было слишком много для молодого человека, который только начал учиться. Казалось, что он готов был дать ей слух, когда и Леонард, и Павел, который был скрыт от их глаз, услышали ее,

"Тебя там не было. Я не могу без тебя", - посмотрела она невинными черными глазами, и глаза мальчика расширились, прежде чем сочинить его обратно. Он повернул голову, запутав девушку. Он повернулся, чтобы скрыть румянец, который образовался из-за ее неожиданных слов.

"Вы, должно быть, очень глупы, чтобы не знать, как это сделать без меня". Меня не будет здесь все время", - прочищает он горло и дает ей посмотреть, как она играет с травой под ними голыми ногами. Леонард сомневался, что она даже прикоснулась к книгам. Количество отвлекающих ее внимание было то, что он нашел очень интригующим: "Я помогу вам поймать бабочку", по его словам, ее глаза загорелись в восторге.

"Правда, Лео?" она телепортировалась под вопрос.

"Да. Это будет завтра, но в ответ ты должен закончить то, что я дал тебе написать без моей помощи". Хотя бы попробуй", он не собирался предлагать свое время, не получив ничего взамен. Может быть, у нее и низкий уровень внимания для своего возраста, но где-то он нашел в ней потенциал, который, как никто не знал, пригодился бы в учебе и подготовке к чему-то гораздо большему, чем чистое знание.

"Вы поможете мне поймать бабочку", - спросила она в конформации, чтобы увидеть его кивнуть: "Я скоро закончу", не дожидаясь его ответа, она бросилась обратно в особняк к себе в комнату. Лео стоял там и смотрел, как она бежит с маленькими ножками, удивляясь, как просто его Бэмби.

Павел, который молча наблюдал за ними, увидел улыбку маленького мальчика, которая застала его врасплох. [...] [...]

[...] [...] [...]

[...] [...] [...]

[...] [...]

[...] [...]

[...] [...]

[...]

[...] [...]

[...] [...] [...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...] [...]

[...]

[...] [...]

[...] [...]

[...]

[...] [...]

[...] [...] [...]

[...] [...]

[...]

[...]

[...] [...]

[...]

[...]

[...] [...]

[...] [...]

[...] [...]

[...] [...] [...]

[...]

[...] [...]

[...]

[...] [...] [...] [...] [...] [...]

[...]

[...] [...]

[...] [...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...] [...] [...] [...] [...] [...]

[...]

[...] [...]

[...] [...] [...] [...] [...]

[...] [...]

[...]

[...] [...]

[...] [...]

[...] [...]

[...] [...] [...] [...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...] [...]

[...] [...] [...]

[...] [...]

[...] [...]

[...] [...] [...] [...]

[...]

[...]

[...] [...] [...]

[...] [...] [...]

[...] [...] [...]

[...]

[...] [...] [...] [...]

[...] [...]

[...]

[...] [...]

[...]

[...] [...]

[...]

[...] [...] [...] [...] [...]

[...] [...]

[...]

[...] [...] [...] [...]

[...]

[...] [...] [...] [...]

[...] [...] [...] [...]

[...]

[...] [...] [...]

[...]

[...] [...] [...] [...] [...]

[...] [...]

[...]

[...] [...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...] [...]

[...] [...]

[...] [...] [...] [...]

[...]

[...]

[...]

[...] [...]

[...] [...]

[...] [...] [...]

[...]

[...] [...]

[...] [...]

[...] [...]

[...] [...] [...] [...] [...]

[...] [...] [...] [...] [...]

[...] [...]

[...] [...] [...]

[...]

[...] [...]

[...]

[...] [...] [...]

[...]

[...] [...] [...] [...]

[...]

[...] [...]

[...]

[...] [...] [...] [...]

[...] [...]

[...] [...] [...]

[...] [...]

[...] [...] [...] [...]

[...]

[...] [...] [...] [...]

[...] [...] [...] [...]

[...]

[...]

[...] [...] [...]

[...] [...] [...] [...]

[...] [...]

[...] [...] [...] [...]

[...]

[...] [...]

[...] [...] [...] [...] [...]

[...] [...]

[...] [...]

[...] [...] [...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...] [...] [...]

[...] [...] [...]

[...] [...] [...] [...] [...]

[...] [...] [...] [...] [...] [...]

[...] [...]

[...]

[...]

[...] [...] [...]

[...] [...]

[...] [...]

[...]

[...] [...] [...] [...] [...]

[...] [...]

[...] [...] [...] [...]

[...] [...]

[...] [...] [...]

[...] [...] [...]

[...] [...] [...] [...] [...] [...] [...]

[...] [...] [...] [...] [...]

[...] [...] [...] [...] [...]

[...] [...]

[...] [...] [...] [...]

[...] [...]

[...] [...]

[...]

[...] [...] [...]

[...] [...] [...] [...]

[...] [...] [...]

[...]

[...] [...] [...]

[...] [...]

[...] [...] [...]

[...] [...] [...]

[...] [...]

[...] [...] [...]

[...]

[...] [...] [...]

[...]

http://tl.rulate.ru/book/20252/898252

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь