Готовый перевод Bambi and the Duke / Бэмби и Герцог: Глава 73

Глава 73. Маленькие вещи.... Часть 4.

Звуком щелчка, дверь широко открылась для Вивиан, чтобы увидеть, для чего Леонард привел ее сюда. Она не могла сказать, если бы она шагнула в сон, как она не верила тому, что она видела двумя глазами.

Ее ноги унесли вперед, выходя при лунном свете, когда снег не падал с неба, а поднимался с земли. Чудесно, она увидела, как одна из прозрачных снежинок появилась из-под земли, поднявшись вверх. Медленно и устойчиво, снежинка росла, как и все остальные, чем выше она становилась темнее, тем сильнее становилась, пока она не смогла найти, куда она исчезла.

Весь широкий внутренний дворик, на котором они стояли, имел тот же эффект, сотни снежинок двигались вверх и исчезали, в то время как снегопад происходил обычно вокруг особняка.

"Это прекрасно", - пробормотала Вивиан, повернувшись к Леонарду, который стоял у двери.

"Рад слышать, что тебе понравилось."

"Мне нравится!" - воскликнула она, увидев, как он улыбается. Через некоторое время, прежде чем она заговорила: "Это делают черные ведьмы?", он сказал, что вторым Господом помогли черные ведьмы. Может быть, это место было создано до того, как ведьмы решили оставить второго лорда Бонелейка.

"Это, - подтвердил он, - Трудно поверить, да?" За то, что мы презираем создавать что-то такое из этого мира", - поймал он одну из снежинок в руке, развернул ее, чтобы открыть ладонь, где снежинка стала медленно чернеть и в мгновение ока исчезла.

"Вот чему учит нас жизнь, - ответила Вивиан с улыбкой, - чтобы найти хорошее даже в плохих. Люди способны на многое, делая свой выбор. Эти решения становятся хорошими или плохими", - размахивая вперед-назад волосами по сторонам лица, которые она не утруждалась заправить, - "Второй Господь, должно быть, был очень изобретателен, чтобы сделать что-то подобное в этом особняке".

"Он этого не делал", Вивиан бросила сомнительный взгляд на Леонарда.

Конечно, он думал, что Вивиан будет одна. Невозможно было бы построить его во время второго Господнего времени, когда могли возникнуть сомнения насчет подозрений.

"Никто не знает, как это случилось, но я нашел в отделе совета сообщения о том, что после его смерти это место возникло за одну ночь."

"Вот так просто?"

"Вот так", как странно подумала Вивиан, размышляя над этим. Что могло послужить причиной подобного? Согнувшись, она не могла не коснуться слегка освещенной земли, и когда она сделала это, перед ее глазами появились внезапные вспышки женщины, вызвавшие у нее сильный шок.

"В чем дело, Виви?" Леонард подошел к ней, когда она встала, прижав руку к груди. Она покачала головой, управляя небольшой улыбкой, чтобы заверить его, что с ней все в порядке.

Взяв ее за руку, он потянул ее к себе, еще одну руку, чтобы скрутить вокруг талии, пока он смотрел на нее вниз.

"Танцуй со мной, Бэмби."

Поднимая брови с маленькой улыбкой на губах, она напомнила ему, когда они были на террасе особняка: "Но там нет музыки".

Покачивая ее на руках, Леонард ответил: "Кто говорит, что не хочет, - наклонился, положив голову рядом с ней, когда они поднялись с поднятыми от земли хлопьями снега: "Есть ветер, который можно услышать, когда листья шелестят друг против друга". Водяная мельница установлена, бьёт дерево своим собственным ритмом", - прошептал он рядом с её ухом, что-то навредило её сердцу.

Лео едва мог контролировать свои чувства вокруг нее прямо сейчас. Пустынный особняк, в котором никого не было, кроме них, был тем, что заставило его проливать кровь в его жилах. Она выглядела абсолютно восхитительно.

Его первоначальный план состоял в том, чтобы отвезти ее в театр, посмотреть приличную пьесу, которая ставилась в далеком городе, пока он не увидел ее в наряженном виде. Она выбрала самое простое платье из шкафа, который был установлен в шкафу в гостевой комнате. Его мать часто выбирала одежду и размещала ее в основном для своей двоюродной сестры Шарлотты. Неделю назад, когда Леонард отправился на остров в сопровождении старого знакомого со стороны матери, он купил два платья, добавив их в коллекцию, одно из которых она носила прямо сейчас.

Отпустив ее талию, он скрутил ее в свои объятия, прежде чем раскачивать в своих объятиях.

Теперь, когда он потерял большую часть своей семьи, Вивиан была кто-то, кто принадлежал к тому же прошлому своей семьи, которую он бессознательно держался, наблюдая за ней, как ястреб, не из подозрений, но озабоченность. Он хотел защитить ее, уберечь от мира.

Вспоминание разговоров горничных в особняке разозлило его.

Его руки сжались вокруг нее, предупреждая ее, чтобы посмотреть на него, и это было так, как будто она знала, что-то беспокоит его, что он пытался скрыть. Постепенно раскачивание остановилось, и Вивиан положила руку на его руку.

"Тебе есть что сказать", - посмотрела она в его темно-красные глаза, которые из-за недостатка солнечного света были почти черными.

"Почему ты так говоришь?" В ответ она слегка пожала плечами, хотя могла указать, почему она чувствовала, что ему есть, что сказать, чего не хочется. Они стояли тихо, Вивиан ждала его, чтобы сказать что-то, как ветер начал дуть в особняк и вокруг него. Воющий ветер, который проходил через лес, звучал не менее чем прохладно, как будто нес с собой что-то зловещее. В какой-то момент она также посмотрела влево, чтобы посмотреть на огромный лес. И вдруг из ниоткуда она услышала, как он сказал,

"Не получай вещи от других".

"Что?" Она повернулась назад.

Выдохнув тихо, он повторил себе: "Не получайте ничего от других". Пойдем, вернёмся."

Видя, как он обернулся и вернулся внутрь, Вивиан поспешила вернуться внутрь, чтобы проследить за ним.

"Я не говорил", - сказала она, - "Я не говорил", - и догнала его.

Из-за темноты, Вивиан не могла видеть хмурость, которая теперь испортил на лбу Леонарда, когда они шли обратно оттуда, откуда они пришли.

"Лео", она назвала его волнующимся в темноте. После того, как он попросил ее не брать ничего, что дал ей Джером, она перестала говорить, что не было возможности дать ей ничего, так как атмосфера вокруг особняка Кармайкла была мрачной: "Почему ты это сказал?" Не получив от него ответа, она не могла не продержаться всю прошедшую неделю.

В то время как свет проходил через окна, которые были разбиты, чтобы упасть на землю и стены, Вивиан последовал за Леонардом не понимая, что он имел в виду. Она не только знала об этом, но и выглядела так, будто у него не было настроения с ней разговаривать. Тем не менее, Вивиан не могла не задать ему вопрос.

"Лео", на этот раз ее шаги остановились, и он остановился. Леонард контролировал его круто, так как они вернулись в особняк, будучи вампиром, он услышал ее, не отвечая на ее вопросы, которые, по его мнению, она уже должна была знать. Это не значит, что он игнорировал ее.

Проводя рукой по волосам, он повернулся к ней лицом: "Я слышал, ты получил цветок от человека."

"Да, но..."

"Вот об этом я и говорил", - сорвался он.

"Почему ты злишься?" Она пыталась рассуждать.

"Потому что ты взял ебаный цветок", она вздрогнула, когда он ударил его рукой о стену, "Ты собираешься уйти?" Его тон серьезен.

"Что? Когда я это сказал?!" - ответила она.

"Разве это не значит, что когда ты берешь цветок у человека, - дунул он, - ты собирался покинуть особняк? Кто этот человек?" Его глаза сузились, как только сомнение просочилось в его сознание.

"Так не бывает!" Вивиан воскликнула. Откуда эта мысль вообще взялась? "Я получил его не от мужчины, а от мальчика."

"Мальчик?" Его брови нахмурились. Она кивнула головой,

"Да. Маленький мальчик, которого я встретил на рынке. Почему ты думаешь, что я уйду? Меня бы здесь не было, если бы я..." - остановилась она, молча следя за своими словами. Вивиан не знала, откуда он слышал, чтобы он думал, что она собирается покинуть особняк.

"Что?" спросил он ее.

"Что?" она подтолкнула его к тому, чтобы он сделал к ней долгие плавные шаги.

"Выполни свой приговор, Бэмби", - прошептал он...

http://tl.rulate.ru/book/20252/639579

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь