Готовый перевод Bambi and the Duke / Бэмби и Герцог: Глава 45

Глава 45. Особняк лорда. Часть третья.

Кровь, смешанная с алкоголем, сильно запахла на бледно-зеленом платье Вивиан, когда она следовала за стариком, который был дворецким лорда Николая с трясущимися ногами. Хотя ее родители отрекались от нее без ее ведома, сведя ее чистокровную вампирскую родословную к простой горничной, она жила совсем не такой жизнью. Вивиан, которая все эти годы находилась под руководством Марфы и Павла, работая на Кармайкла, никогда не была унижена этим указом. Брат мистера Кармайкла Салливан держал кислый язык, но никогда еще Вивиан не была так унижена, особенно перед такой большой толпой.

Ее глаза сгорели от слез, и она не дала ему упасть. Ей было не больно, но очень стыдно за то, чего она не ожидала и не делала.

Дворецкий остался у большой двери, толкнув дверь с одной стороны. Его движения были медленными, скучными, но острые глаза, когда он держал дверь открытой для нее, чтобы войти внутрь.

В главном зале Леонард не пошел за Вивиан, а вместо этого он решил встать в круг, где были женщины и лорд Бонлейк. Атмосфера охладилась, как будто ничего не произошло. Не было ничего необычного в том, что случилось в высшем обществе чистой крови. С слугами часто обращались скромно, чтобы показать, к чему они принадлежат, и в последние несколько месяцев все стало ужасно для этих ничтожных существ.

Он посмотрел на леди Ширли, которая была с довольным лицом, когда она говорила с леди Вентресс, которая пролила напиток на Вивиан. Когда его глаза проходили мимо женщин, он встретил Господа, который держал в его глазах неверный блеск, как будто уже зная, что произойдет, и ожидая, когда откроется занавес, чтобы начать шоу.

"Одна из женщин воскликнула своему мужу, который пришел встать рядом с ней: "Театры всегда настолько полны жизни, что это делает все намного лучше". Тебе стоит поехать в Одессию охотника, в которую играют в эту субботу."Я слышал хорошие слова об этом", - кивнула мисс Вентресс головой.

Затем женщины склонились, чтобы прошептать госпоже Вентресс: "Но лучше всего пойти с партнером, если вы понимаете, о чем я", это вызвало у женщины довольно сильный ропот.

Затем мисс Вентресс обратилась к лорду Николасу, чтобы спросить: "Вы видели его, милорд?"

"Да. Это действительно очень интересная пьеса. Как сказала леди Харлин, каждый должен взять себе партнера, если не хочешь, чтобы твоя ночь была сухой, - ответил Господь и добавил: - Хочешь пойти со мной, мисс Вентресс, - и она получила скромную улыбку от мисс Вентресс.

"Я бы никогда не отказался от вашего предложения, милорд. Я был бы очень рад сопровождать вас", - склонила голову.

"Это все мое удовольствие", - улыбнулся он, когда его глаза сияли неблаговидными намерениями. Затем Господь переместил свои глаза к Леонарду, который молчал: "А как же ты, Леонард? Я не думаю, что ты был на спектакле в последнее время. Это заставит дам думать, что ты не любишь театры."

Г-жа Вентресс посмотрела на леди Ширли, которая была ее близкой подругой, прекрасно понимая, как ее подруга целилась в герцога и хотела привлечь его внимание. Мисс Вентресс сказала: "Ширли тоже не была на спектакле. Может быть, герцогу Леонарду и Ширли стоит пойти вместе, в конце концов, я слышал, что она вязала ему свитер на день рождения, - улыбнулась женщина, поставив подругу на место на глазах у всех.

Одна из женщин спросила: "Мой, да?" Одна из них спросила: "Герцог должен быть особенным для нее, чтобы вязать его правильно". Однажды я услышал от ее матери, как ей было плохо с этим", - заставила ее немного посмотреть на нее, пока молодая женщина не улыбнулась с некомфортом.

"Это был обычный подарок", - сказала леди Ширли.

"Это был замечательный подарок, - вдруг Леонард сказал, - заставляя всех улыбаться комплименту, который он получил, - леди Ширли много думала о вязании свитера. Без сомнения, можно сказать, что у нее талант к шитью."

Леди Ширли не могла спрятать румяна, которые покрывали ее молодое красивое лицо.

"Хорошие слова, правда, леди Ширли?" Мисс Вентресс дразнила своего друга, и ее слова упали в шепот: "Может, герцог отвезет тебя в театр".

"Леди Ширли, если это правда, вы должны использовать свой талант. Когда дело доходит до тонкого шитья и пошива одежды, мы находим очень мало рук", - сказал вампир, стоя рядом со своей женой.

"Я бы не зашёл так далеко, сэр," ответила леди Ширли застенчиво.

Затем Леонард добавил: "Я думаю, сэр Уингертон прав. Вы определенно должны им воспользоваться, я уверен, большинство из нас были бы очень довольны. Может, нам стоит показать им, на что ты способен прямо здесь. Что скажете, милорд, - спросил он лорда Николая, на что кивнул Господь.

"Звучит неплохо, - заметил Господь и назвал одной из горничных, которая подавала еду гостям.

"Я не настолько талантлива, - заикалась леди Ширли, - она быстро заикалась, забывая, что меня поймали. - Может, стоит попробовать как-нибудь в другой раз."

"Чушь", Леонард помахал рукой, а затем поговорил с горничной, которая была названа "Пожалуйста, дайте леди Ширли шерстяные нити и иглы", и к настоящему времени большое количество людей, которые говорили по ту сторону комнаты, переключили на них свое внимание.

Когда леди Ширли получала комплименты друг за другом, она была довольна, даже не будучи той, кто вязал свитер. Ей были сделаны комплименты, но она никогда не ожидала, что все изменится в этом направлении. Ее ладони стали липкими, лоб стал покрываться легким потоотделением.

Не зная, что делать, она обратилась за помощью к подруге Вентресс, но женщина понятия не имела, что Ширли не умеет шить ни одной вещи, и она только придумала ложь.

Леонард, попросив горничную принести швейную коробку, посмотрел на леди Ширли, которая выглядела расстроенной от упоминания о швейной коробке. Его прохладные глаза пили в страхе, который начал окутывать человеческое женское лицо. Когда горничная вернулась со старым деревянным ящиком, леди Ширли выглядела так, будто в любой момент потеряла сознание.

"Этого должно быть достаточно? Простая для господина была бы идеальной", - прокомментировал Леонард, помогая ей открыть коробку и положить на стол все, что было бы необходимо для нее: "Идите, миледи", его глаза холодные как лед, который проследил концы его губ, когда он улыбнулся ей.

http://tl.rulate.ru/book/20252/639551

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь