Готовый перевод Bambi and the Duke / Бэмби и Герцог: Глава 25

Глава 25. Опускающийся фасад 2 часть

Вивиан смотрела на него, прежде чем пойти к креслу медленным шагом. Заняв свободное место рядом с ним, она играла со своими ногтями, беспокоясь о том, что сделала что-то не так. Служащих, которые работали здесь, иногда вызывали в кабинет в одиночку, когда они выходили из строя или проводили свободное время в рабочее время. Взглянув на него под ресницами, она увидела, как он пристально смотрел перед собой с поднятой челюстью, прежде чем он открыл рот, чтобы поговорить с ней.

"Сколько времени прошло с тех пор, как мистер Джером начал посещать особняк?" Одна рука за ним на столе, он откинулся назад.

"Больше года."

"Хмм," кивнул головой. Так это было после того, как он начал свою работу и попросил ее не посылать ему писем. Если бы он не попросил ее сделать это, он бы узнал, сколько человек пытается уговорить своего Бэмби. Его челюсть щекотала от раздражения: "И насколько вы с ним знакомы?" Честно говоря, за все эти годы он научился лишь направлять свой гнев куда-то, держа на поводке свои эмоции. Он хотел хорошо себя вести с фасадом, показывая сладкий человек, но Леонард едва ли мог удержать его вместе.

Вивиан смотрела на него слегка ошеломленный его вопросом. Почему он заинтересовался мистером Джеромом?

"Отвечай на мой вопрос, Вивиан", его голос казался терпеливым, но его глаза сказали обратное. Он требовал ответов, и это были редкие случаи, когда она чувствовала себя запуганной им.

"Он в основном говорил о работе и ничего больше", - ответила она ему честно.

"Что еще?"

"Эльза?"

"Да," он подтолкнул ее к разговору: "Как насчет получения от него лакомств или подарков?" Она покачала головой: "Рад это слышать. Я не хочу, чтобы ты с этого момента разговаривал с ним."

"Почему нет?" - спросила Вивиан.

"Ваша работа - заботиться о доме и не тратить время на разговоры с ним, когда есть работа, которую вам нужно выполнить. Не только Джером, но и кто угодно, кстати говоря. Позже я поговорю с Павлом, чтобы он присмотрел за гостями. В конце концов, он лакей особняка. Это понятно?"

"Да, мастер Леонард", Вивиан откровенно говоря, не понимал, почему он запретил ей идти и приветствовать гостей, которые пришли в особняк. Разве он не доверял ей в том, чтобы гости не составляли компанию, думая, что она может испортить их репутацию?

"Хорошо и еще кое-что. Почему ты называешь меня хозяином Леонардом, - на этот раз он наклонился вперед, чтобы лучше на неё посмотреть.

"Потому что ты хозяин особняка?" Вивиан спросила неуверенно, как он постучал пальцем по деревянному столу, "Нет?" она спросила кротко.

"Позвольте мне перефразировать вопрос. Она увидела, как он поднялся со стола и без особых усилий повернулся к ней на стул. Согнувшись перед ней, он попытался расстегнуть ее ботинок, к которому она быстро оттянула.

"Что ты делаешь?"

"Мне нужно кое-что увидеть. Ты еще не ответил на мой вопрос, - напомнил он ей, протянув руку, чтобы схватить одну из ее ног за лодыжку. Одинокое действие заставило ее сердце биться в ее маленькой груди. Ее разум мчится к словам, чтобы сказать, чтобы ответить, но она не нашла ни одного, когда он расстегнул ее ботинок. Даже во время небольших визитов в особняк, когда его не было, он всегда был таким. Немного напористый, властный и иногда иррациональный в своих действиях. Когда ей исполнилось двенадцать лет, он забрался на дерево и хотел, чтобы она тоже забралась на дерево. Ее отказ сделать это заставил ее молчаливо обращаться с ней в течение следующих нескольких посещений.

"В прошлом году мистер Кармайкл сделал мне выговор, когда я обратился к вам как к Лео. Она вспомнила день, когда ее ругали, и даже Пола с ней ругали за то, что он не ухаживал за слугами так, как от них ожидали. Мистер Кармайкл и его брат сделали больше, чем просто ругались в тот день. Слова были сказаны братом г-на Кармайкла Салливаном Кармайклом, который причинил ему боль и унизил его достоинство. Именно тогда она осознала разрыв между их статусом.

"Мне жаль, что тебе пришлось это услышать. Мой отец вырос со своими традициями, но меня не было, по крайней мере, рядом с вами, - улыбнулся он ей, наполненный теплом, - Ну, его сейчас здесь нет, поэтому я не понимаю, зачем вам нужны эти почетные вещи, - чувствовала он снимает носок с ее ног. Он поднял ее ноги так, чтобы он мог осмотреть подошву, запустив большой палец, который щекотал ее, он положил его вниз, чтобы расстегнуть другой ботинок.

Вивиан, не имея понятия, что он был до сих пор, пусть делает то, что ему нравится, так что она бы покончить с этим быстро, так что ее сердце может успокоиться и не потерпеть неудачу из-за чрезмерного функционирования.

Рука Леонарда, которая была вокруг лодыжки Вивиан почувствовала теплую кожу на ее изящных ногах. Хотя в глубине души у него что-то зацепило желание прикоснуться к ней под ищущими руками, он отпустил ее ноги, как только закончил осмотр, чтобы увидеть, не осталось ли позади следов. Он напомнил себе, что нужно подождать еще немного. Еще немного, пока не придет время.

Его глаза зацепились за ее лицо, которое выглядело невинным и чистым. Ее черные глаза держали в них вопрос, который так и не появился на ее губах. Ее каштановые волосы были покрыты плакировкой, которая теперь лежала на плече. Вставая, он засунул руки в карманы брюк.

http://tl.rulate.ru/book/20252/639531

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь