Готовый перевод Bambi and the Duke / Бэмби и Герцог: Глава 7

Глава 7. Темперамент-Часть 3

В пустых залах, куда не долетал полностью шум дождя, эхом отдавались шаги мальчика, которые разносились сердитыми шагами. В его светлые волосы попало несколько капель воды, когда он сошел с кареты, которые теперь прилипли к его волосам. Войдя в комнату, дверь громко захлопнулась. Отодвинув стол от стены, он ударил руками о стену, в то время как гнев все еще бушевал в его крови и с унижением получил пощечину на глазах у всех. Стена была покрыта старыми вмятинами, чтобы отметить гнев, который он скрывал, отодвинув стол назад. Когда он шел, чтобы достать из шкафа свежую одежду, камин осветил синяки на его лице и пятна крови, которые покрывали одну сторону его рта.

С приходом утра пришло обещание идти на ярмарку, но Леонард не собирался их сопровождать.

-Почему брат Лео не едет с нами?- Спросила Шарлотта, державшая обе руки на талии, у тети, когда та узнала об этом от своего брата Джуллиарда.

- Дядя Джайлс очень расстроен, потому что тот вчера подрался. Он хочет, чтобы Лео поразмыслил над своим поведением, - ответила тетя, но Шарлотта покачала головой.

- Но тетя Рене, это же мой подарок, разве в нем не должны участвовать все, кого я хочу?"

- Я знаю, дорогая. К сожалению, у меня нет права голоса, и все зависит от вашего дяди. Иди собирайся, а то много чего пропустишь на ярмарке, - напомнила Миссис Кармайкл своей племяннице, которой не терпелось попасть на ярмарку, которую люди устраивали в соседнем городе.

Это только сегодня он не может пойти с нами?"Шарлотта подтвердила, чтобы получить упрек в ответ:" Значит ли это, что если мы не пойдем сегодня на ярмарку, а поедем завтра, брат Лео может пойти с нами?"

- Ты самая лучшая, - и когда девочка поспешно вышла из комнаты, она услышала, как мать кричит ей, чтобы она не бегала по коридорам. По дороге на встречу к братьям она заметила девочку Бэмби, которую мать несколько раз просила вчера так не называть, а обращаться по имени, а также говорила, что это не подарок, который она могла бы оставить себе.

- Привет, - Шарлотта остановилась, чтобы поговорить с девушкой. Она улыбнулась девушке и увидела, что та ответила ей улыбкой. Не зная, что сказать, она продолжала: - мы не пойдем на ярмарку сегодня, но мы пойдем завтра, если она все еще там. Мистер Пол, - поприветствовала Шарлотта слугу, когда увидела, что он идет к ним с корзиной одежды, которую нужно было постирать.

- Мисс Шарлотта, я вижу, вы познакомились здесь с Вивиан, - сказал мужчина, глядя на двух молодых девушек.

-Это мое! Ничего, если я возьму ее поиграть? Мама сказала, что я должна получить твое разрешение на это, - взмолилась молодая вампирша.

- Ахахаха, - мужчина почесал затылок, - я не думаю, что тебе нужно мое разрешение на это, но, пожалуйста, будь осторожна и верни ее на кухню позже, - когда Вивиан посмотрела на него, он сказал:" Похоже, ты завела здесь своего первого друга", - Он посмотрел, как юная вампирша берет с собой человеческую девочку, надеясь, что она будет в порядке после того, как Вивиан все еще новичок в этом месте, а также потому, что дети были реинкарнацией дьявола. Решив проверить их через час, он проделал путь, чтобы почистить прачечную.

Вивиан последовала за девушкой вверх по лестнице, начиная немного успокаиваться после их первой встречи.

-Так во что ты хочешь сыграть? Есть куклы, которые я получила здесь, и есть также кухонный гарнитур...- Бормотала Шарлотта, обращаясь к Вивиан, - у тебя тоже есть куклы?"

-Они дома, - ответила Вивиан.

"Не беспокойся об этом. Здесь их много, так что мы можем играть в дом вместе, - сказала она, поворачиваясь к двери комнаты, где находились ее брат и кузен. Леонард сел на кровать, а Джуллиард устроился на туалетном столике, который был достаточно широк, чтобы вместить его фигуру, - я поговорил с тетей Рене, и мы решили, что пойдем завтра на ярмарку вместе со всеми."

Тем временем Вивиан не могла оторвать взгляда от светловолосого мальчика из-за синяков, которыми было покрыто его лицо. Когда он встал, то подошел и встал прямо перед ней.

- Что? Никогда раньше не видела синяков?- Спросил Леонард у девушки.

- Это больно?- вместо этого тихо спросила она.

- Немного, - Вивиан, вспомнила, как обычно делала ей мать, подняла руку, чтобы подуть теплым воздухом в полный рукав, и положить его на щеку мальчика, застав его врасплох.

Леонард оттолкнул ее руку, на его щеках появился намек на румянец, смущенный: "ч-что ты делаешь?"

- Мама говорит, что так он уходит, - ответила Вивиан, прижимая руку к груди

-Ничего страшного. Это заживет через два дня, - сказал он, отодвигаясь от нее и садясь на стул, где лежали его книги, - странная девочка, - пробормотал он, вытаскивая книгу из стопки, прежде чем потеряться в ней.

http://tl.rulate.ru/book/20252/632484

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь