Готовый перевод The Rise of Phoenixes / Возвышение фениксов: Глава 318

Запомните [www.wuxiax.com] за одну секунду, быстрое обновление, без всплывающего окна, читать бесплатно!

Пруд был искусственно вырыт. Изначально этот вассал был элегантен и выращивал у пруда журавля. Позже, когда журавль умер, пруд опустел, а вода стала прозрачной и сверкающей под лунным светом.

Она подошла к пруду, остановилась и подняла ноги над прудом...

Вдруг оттуда выскочил Цзинь Сыюй.

Он был подобен молнии, а его осанка была вытянутой, как у журавля. Он бросился за ней и схватил ее за сердце.

Однако, в конце концов, шаг запоздал, раздался всплеск и брызги.

Она упала в него, и его не пощадили. Ей не терпелось снять его и она подбросила его в воду.

Вода не глубокая - холодная зима. Он поспешно бросился ловить ее, как только вода спала. Люди вокруг него не боролись с утоплением. Он схватил ее сразу же, как только схватил. Она выглядела бледной. Ее глаза были закрыты. .

Закрыты?

Сомнамбулизм?

Цзинь Сыюй пребывал в оцепенении и дрожал от влажной дрожи, но он слышал, как человек в его объятиях пробормотал "Ванна...".

Она призрачно выбежала посреди ночи, потому что ей приснилось, что она хочет принять душ?

Он следил за ней долгое время, но это было только для того, чтобы сопровождать ее, чтобы принять эту зимнюю ванну с холодной водой из озера?

Цзинь Сыюй был так зол, что забыл подняться, и фыркал в воде. В это время постепенно зажегся факел, и прибежали стражники. Предводитель поначалу устроил засаду так, как велел. Быстро снимайте плащ и отправляйте его наверх.

Цзинь Сиюй обнял ее, подошел к воде, и посмотрел вниз, чтобы увидеть ее мокрую одежду, обтянутую стройным телом, изогнутую, владеющую тонким и зеленым чарующим, и в мгновение ока увидел, что стражники выглядят неестественно, Быстро сдернул плащ, накинутый на плечи, плотно укутал ее, и снова сказал: "Я немедленно попрошу доктора дать Сюэ Сюэчжай еще три мангала, сварить **** суп, поторопись!".

Поднял руку и коснулся ее лба, он был очень горячим, как огонь, и ее сердце тревожно забилось. Хотя Нефрит был теплым и ароматным, ей нечего было упускать. Она быстро вернулась к Квексюэ Чжай и приказала служанке быстро переодеться. В этот момент я, волнуясь, вышагивала взад-вперед перед залом. Пока служанка робко не напомнила мне об этом, я вспомнила, что забыла сменить мокрую одежду.

После переодевания и возвращения, врач уже пришел, и только "Ах" с пульсом, сказал: "Почему эта девочка вдруг снова заболела? Как это неприятно..."

Сердце Цзинь Сыюя опустилось, и когда он посмотрел вниз, то увидел, что человек на кровати был горячим, и он мог чувствовать жар на расстоянии трех футов. Он внезапно остыл в мгновение ока. Похожий на лед Хансенсен, так жарящий между огнем и холодом Беспокоит, не станет ли она вдруг страдать от этой боли и не расстанется ли в следующий момент.

Ее сознание казалось неясным, руки тщетно царапались, и казалось, что она хочет выцарапать свое раздраженное сердце и кровь. Цзинь Сыюй боялась, что поранит свою незажившую руку, и надавила локтем на ее запястье, прислушиваясь Она пробормотала в оцепенении: "Баня..."

Цзинь Сыюй подумал, что женщина попала в плен после битвы ****, осталась в подземелье и каталась по земле, а поскольку была тяжело больна, боялась простудиться. Она никогда не принимала ванну и, вероятно, обладала чистым характером. Она не забывала о своих снах, поэтому, помечтав, выбежала на поиски Где вода, мне больно мокнуть в холодной воде.

"Полезно ли принимать горячую ванну?" Он посмотрел на ее неловкий взгляд, подумал и спросил у врача.

Доктор немного странно посмотрел на Цзинь Сиюя, и почувствовал, что Его Высочество действительно глуп, и его жизнь почти угасла. Какую еще ванну он принимал?

"Ваше Высочество..." Старик пощипал бороду и неявно напомнил: "Она выглядит так, боюсь, что за короткое время она полностью очистится...".

Обычаи Дэйюэ и смерть мертвых полностью очистились. Цзинь Сыюй отреагировал с ошеломленным выражением лица. Он недоверчиво возмутился и сказал: "Что вы имеете в виду?".

Врач не осмелился больше говорить и не выписал рецепт. Он смиренно поклонился и сказал: "В противном случае, Ваше Высочество, пожалуйста, попробуйте обратиться к дворцовому врачу...".

Цзинь Сыюй молча промолчал, а Тайцзи никогда не выезжал за пределы столицы. К тому же он находился очень далеко от столицы. Даже если Тайцзи приедет, я боялся, как бы не было слишком поздно.

Доктор перед ним - уже известный врач на севере Да Юэ. Если у него не будет руки, то вокруг не будет никого, кто мог бы спасти его жизнь".

"Его Королевское Высочество, на самом деле люди - это многоползущие тигры, скрывающиеся драконы и драконихи, а также несколько известных летающих предков, которые работают". Доктор посоветовал: "Лучше искать известных врачей в списке, или посещать в частном порядке, в этом есть плюс."

Цзинь Сыюй молчала, а Вэнь Яронг смотрел в темные тени, игнорируя ее выражение лица, некоторое время кивал.

В конце концов, доктор оставил несколько успокоительных лекарств. После того, как его сварили и выпили, она стала тише, а когда наступил рассвет, она проснулась.

Увидев его, она устало улыбнулась и пробормотала: "Ты... избил меня посреди ночи? Почему ты так устал?"

Она все еще была настроена шутить, Цзинь Сыю тоже пришлось подергать губами, чтобы увидеть ее многочисленные тонкие щеки за ночь, помолчав некоторое время: "Вечные трудности и только смерть, но теперь у тебя, кажется, нет воли к выживанию?"

Она помолчала, не соглашаясь между своими выражениями, и некоторое время молвила: "Ты готов убить меня?"

Цзинь Сыюй промолчала, и вдруг улыбнувшись, сказала: "Ум этого человека действительно непредсказуем.

Некоторые люди умирают, отчаянно борясь за жизнь, у некоторых есть возможность жить, но они высокомерно относятся к смерти."

Она закрыла глаза и выглядела слишком ленивой, чтобы ответить ему.

Цзинь Сыюй не хотел, чтобы она отвечала, хлопнул в ладоши, охранники внесли человека и поместили его во внешнюю комнату, Цзинь Сыюй сказал: "Это мой друг, он умирает, он не хочет умирать, он боролся за жизнь Вы все так больны, и мне не нужно ничего запрещать, просто поместите его во внешнюю комнату, пусть вы увидите, как выживают другие, подбадривайте друг друга, может быть, вам станет лучше."

"Мой друг?" Она открыла глаза и задумалась на некоторое время: "Хуа Цюн?".

"Его зовут Кли". Цзинь Сыюй сказала небрежно: "Зная, что ты здесь, я три дня и три ночи умоляла перед нашим домом. Собака-волк была загнана Мендингом, чтобы сломать ему горло. Зная, смогу ли я жить, я чувствую, что этот человек очень предан, и в нем нет греха. Я хочу воспитать его, но мне нужна его жизнь и счастье".

Она слушала, с усталой улыбкой, и сказала: "Кри... Правда? Тогда, пожалуйста, помоги... ему".

"Я тоже хочу спасти его и узнать, что он хочет сказать". Цзинь Сыюй встал и сказал: "Я слышал, что в горе Сандин на западе города Пучэн есть босоногий Ланьчжун. Секретный рецепт предков помогает от многих болезней. Я приказал людям найти его. А вот и Ланг-Ланг, чтобы вы его увидели".

http://tl.rulate.ru/book/19936/2460300

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь