Готовый перевод The Rise of Phoenixes / Возвышение фениксов: Глава 269

Запомнить [www.wuxiax.com] за одну секунду, быстрое обновление, без всплывающего окна, читать бесплатно!

Дама была поражена, и еще ничего не успела понять, как мимо прошел Фэн Чживэй.

Церемония короля прерий не похожа на громоздкую и церемониальную церемонию Центральных равнин. Двенадцать войск выстраиваются в ряд, чтобы продемонстрировать армию, двенадцать племенных вождей преподносят подарок, а Дама кладет сливочный сыр в золотой горшок на лоб нового короля, чтобы помолиться за год прерий. Год изобильный, и тогда покажут некоторых богов, а затем все едят, пьют, танцуют и играют, и устраивают грандиозное мероприятие верховой езды и охоты. Оживленные три дня и три ночи завершаются.

Хэлянчжэн выступил на первый план, чтобы убить племя пикси при поддержке двух храбрых племен синего медведя и железного леопарда. Братья из племени, которые были честолюбивы и жаждали трона, не осмеливались действовать легкомысленно. Все государственные или частные силы были под охраной. Должно быть, капает.

Из двенадцати войск осталось только одиннадцать. Они выстроились квадратным строем под Гаоганом, у каждого золотые, синие, белые, красные, голубые, черные, светло-серые, темно-серые, желтые, лунно-белые, зеленые одиннадцатицветные кожаные доспехи, по описанию строгие и аккуратные, мощные, как железо, в руках длинный изогнутый дугой нож, кончик лезвия толщиной с цвет черного золота, и бесконечный магазин раскинулся на солнце. Море колышется, не позволяя людям открыть глаза.

Хэляньчжэн в черном халате с золотым подбоем, серебряный лис, летящий и охотящийся, с длинной улыбкой, галопом скакал из Гаогана, где бы он ни проезжал, все опускались на колени и поднимали ладони.

Копыто коня повернулось, кожа рассыпалась, и на какую площадь ни скакал конь Хэлянчжэна, площадь вдруг втягивалась в небо. Уложенные, как волны, Хэ Ляньчжэн был единственным волноходом, который достиг головы волны, возвышался над головой волны, и все волны были у него под ногами.

Мальчики прерий были ошеломлены и искренни, а глаза дочерей прерий сияли.

После чтения новый король взошел на трон, и золотой футляр из красного войлока был положен на высокий помост. Патриархи преподнесли свои дары в порядке возраста.

Однако это были особые продукты с их территорий, чтобы показать новому царю самое ценное, на что они живут.

Хэ Ляньчжэн грациозно улыбался и хвалил каждого патриарха. Живой Будда Дама сидел рядом с ним, на морщинистом старом лице сияла слабая улыбка.

Последним пришел патриарх Огненной Лисы Кли.

Молодой человек в огненно-красном халате с мехом из черной лисы, отличающийся от других, в стиле мальчика из прерий, лицо все более и более гламурное, стройное и волнистое, глаза улыбаются и полны улыбки, держит в руке кусок черного дерева, вырезанный в виде летящего орла на золотой пластине.

Все патриархи завидуют - на территории Файрфокса есть небольшая шахта черного золота, так что, помимо золотого льва из двенадцати, отделение Файрфокса является самым процветающим.

"С сокровищами выживания нашего народа, посвящается достопочтенному королю". Манера Кли была элегантной и скромной, и он поднял Вуджин над головой.

Хэ Ляньчжэн пристально посмотрел на него, слегка изогнул губы и сказал: "Брат Кли не обязан быть вежливым, ты самый молодой патриарх Хучжуобу, и брат будет больше зависеть от тебя в будущем."

"Будет ездить за королем". Ке Ли с улыбкой отступил.

Кто-то поднес золотую пиалу, наполненную белым хрустящим сыром, и Дама Живой Будда вздрогнул и встал.

Хэ Ляньчжэн повернула голову и засмеялась над девушкой-рабыней рядом с ней: "Я не собираюсь помогать Да Маалу..."

Он не успел договорить, как его лицо внезапно изменилось, а затем все увидели, что в его бровях появился остаточный голубой цвет. Воскликнув, Хэлиан Чжэн пошатнулся и внезапно упал!

С грохотом все патриархи бросились вперед, а Дама Живой Будда был потрясен и чуть не сбил с ног золотую раковину.

"Великий царь!

Великий король!" Патриарх синего медведя и другие кричали вокруг Хелянчжэна. Кто-то влетел во двор без ног и вытащил медика и знахаря. Эти люди протиснулись к нему, обливаясь потом. Он торопливо клал пульс на пульс, гадание, гадание, гадание, гадание, **** прыжки, он был так занят, что был в беспорядке, но он не мог полностью рассказать о положении Хэлянчжэн. Через долгое время, тревожно побуждаемый патриархами, медик Ван Тин закончил. Заикаясь: "Похоже, что король... не похоже...".

"В чем дело?" - с тревогой спросила толпа. Патриархи Синей Птицы и Белого Оленя немедленно поприветствовали друг друга и переставили охрану Ван Цзюня. Воды вокруг высокой платформы не было, и все вельможи, пришедшие послушать новости, были заблокированы под сценой.

"Посмотрим, посмотрим..." К Дхарме Живого Будды подошли, задыхаясь, и все поспешили освободить место, старый оратор внимательно посмотрел на несчастный цвет лица Хэлянчжэна, немного не веря. Он пощупал пульс, надолго закрыл глаза и вздохнул.

"Дитя мое... дитя мое..." Старый лама разрыдался. "Ты не должен так идти, как это может быть? Разве зловещие темные тучи не накрыли тебя так рано?".

При этих словах патриархи посмотрели друг на друга, не могли не вспомнить о неповиновении Хелянчжэна воле Бога два дня назад и самовольно приговорили его к порке. Некоторые колебались и говорили: "Это вина Бога..."

"Какая **** вина!" Кто-то вклинился и закричал: "Если посмотреть на лицо короля, то оно кажется отравленным. Явно кто-то отравил руку, глядя на то, кто сегодня подошел к королю!".

Говорившим был Кли.

"Мой сын..." Цветок пиона поднял Бабяо из-за стола внизу, всю дорогу отпихивая людей пинками и толчками, бросился обнимать Хелиан Чжэна и плакать: "Что с тобой?" , "Сегодня утром все в порядке..."

"Принц.

" Позавчера втиснулся Гард, лицо которого было в синяках и кровоподтеках, перевернув веки Хэлянчжэн, обеспокоенно сказал: "Не плачь в спешке, я слышал, что на Центральных равнинах отравили людей Будет противоядие у людей, все равно важно сначала найти того, кто дал отравленную руку, и спасти короля".

"Кто может встретиться с королем сегодня утром?" Хотя вельможи Ирги были немедленно остановлены под сценой Ван Цзюнем, то, что только что произошло, было хорошо видно, и кто-то сразу же прямо закричал: "Он вышел прямо из царского двора Разве это не люди вокруг вас!"

Когда прозвучало это предложение, наступило мгновение тишины, а затем словно горшок с горячим маслом плеснули в холодную воду и захлопнули.

"Кто еще может быть рядом с Ваном? За три дня до и после Ли Фэя все они были наложницами!"

"Кто сопровождал короля, когда он выходил из гарема сегодня утром?"

"Наложница!"

"У девушки-рабыни тоже есть официант!"

"Девушка-рабыня не может приблизиться к царю!"

"Сначала позови всех девушек-рабынь, которые прислуживали царю сегодня утром!" Гард начал командовать сам себе: "Строго пытать".

Запаниковавших девушек-рабынь подтаскивали и трепали одну за другой.

"Вечная жизнь на небе. Одежду короля сегодня утром разбирала сама наложница".

http://tl.rulate.ru/book/19936/2460237

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь