Готовый перевод Harry Potter and the Rise of the Ordinary Person / Гарри Поттер и восхождение обычного человека: Глава 46: Ксенофилиус Лавгуд

 

 

 

b9a57b32ac36548671083352409052b3.jpg

На самом деле, как сказали близнецы, дом Лавгудов не так уж далеко. Они оседлали летающую метлу и полетели через холмы,пока не достигли необычного дома. За домом был огромный черный цилиндр с уродливой копией луны, висящей днем, похожей на огромный кусок! ”

” Мы здесь, - сказал один из близнецов, - это дом”.

“Дом похож на огромную шахматную фигуру!” - воскликнул Рон.

Приземлившись у двери дома, они увидели три куска какой-то нарисованной маркировки, нанесенной на рухнувшую дверь. Первый говорит: пой и настраивайся, редактируй, благодари. Второй говорит: выбери своего собственного паразита. Третье гласит: "Не пытайтесь загнать сливу".

Они медленно открыли скрипучую дверь, и z-образная дорожка, ведущая к входной двери, была покрыта множеством странных растений, в том числе кустом сливы-дирижабля. Два старых дерева боярышника раскачивались на ветру, и голые ветви были покрыты тяжелыми ягодами и красными плодами. Голова, похожая на голову орла, стояла на ветке и смотрела на них. ” Неудивительно, что Луна будет жить в этом месте, - сказала Джинни, - Неудивительно, что она всегда такая странная”. “Луна - дочь Ксенофилиуса и Пандоры”, - сказал один из близнецов. "В прошлом она иногда играла с Джинни поблизости от дома, но что-то случилось позже, и теперь вы едва могли видеть Луну рядом с ее домом”.

“Но в том, что говорит Джинни, есть немного правды. Эта девушка действительно странная, и можно с уверенностью сказать, что Лавгуды все очень странные!” - сказал другой из близнецов.


 

Фред или Джордж (Чарльз не может сказать, близнецы) трижды постучали в тяжелую черную дверь, покрытую гвоздями. Прошло всего несколько секунд, и дверь открылась. Там стоял высокий мужчина с парой узких глаз и белыми волосами до плеч.


 

” Здравствуйте, Фред и Джордж”, - сказал он с улыбкой.

“Я Фред, я Джордж", - сказали близнецы.


 

“Не разыгрывай из себя такого старика, как я. Клянусь, даже твоя мать не может отличить вас друг от друга". Он посмотрел на Джорджа и других людей и сказал :” Это ваши брат и сестра? Затем он указал на Чарльза и сказал:” Это твой друг!”


 

“Да, - ответили близнецы, - это наша сестра Джинни и наш брат Рон”. Затем они указали на Чарльза и сказали: “Это Чарльз, и он действительно хотел тебя видеть”.


 

Затем они повернулись к Чарльзу и сказали:” Это редактор "Придиры", мистер Ксенофилиус Лавгуд. ” Здравствуйте, мистер Лавгуд, - Чарльз протянул руку, - я Чарльз Гулс. Мне очень нравится ваш журнал. ” Спасибо”, - вежливо сказал Ксенофилиус и пожал руку. Он сказал: “Добро пожаловать в дом Лавгудов”. Все вошли в дом, и теперь они стояли на незнакомой кухне. Комната была круглой, и Чарльзу захотелось войти в огромную игровую комнату. Все вещи должны были соответствовать стенам и иметь изогнутую форму - печь, раковина, шкаф и т. Д. – и они раскрашены яркими красками цветов, насекомых и птиц. “Странная эстетика!” - воскликнул Чарльз.


 

“Спасибо за вашу похвалу, мистер Гулс. Люди обычно чувствуют, что это очень...”


 

“У каждого своя эстетика, не нужно меняться ради чужой точки зрения!” - воскликнул Чарльз. “Мудрый взгляд, Чарльз. Мало кто так подумает!” Ксенофилиус, казалось, был немного взволнован похвалой. “Ты, должно быть, равенкло!”

” К сожалению, он гриффиндорец! " - перебили близнецы.

“Это очень жаль!” Он сказал, потому что Чарльз был единомышленником, но, к сожалению, не был в Равенкло. “Ты должен быть Равенкло”. “Это не важно, сэр!” Чарльз сказал: “На двери общественного зала Равенкло нет фиксированного пароля, пока вы можете ответить на вопрос, вы можете войти”.

“Я не знаю, почему ты гриффиндорец! Но ты мне все равно нравишься!” Он сказал. “Луна ловит рыбу на улице и скоро вернется”, - сказал он, добавив, что их следует представить Луне, его дочери. Чарльз кивнул головой.

Ксенофилиус спросил: “Вы заинтересованы в посещении моей студии?”, и все, естественно, кивнули, соглашаясь.


 

Он прошел пешеходным маршрутом по винтовой кованой железной лестнице, ведущей на второй этаж, и прибыл. В комнате громко грохнуло изнутри, и время от времени раздавались звуки тяжелых ударов. “Это моя студия”. Он улыбнулся и сказал: “Нам нужно быть осторожными внутри”. Затем они все вошли внутрь. Эта комната похожа и на гостиную, и на офис, хотя и относительно меньше и тоже круглая. Планировка немного похожа на лабиринт, где есть стопка книг, аккуратно сложенных вместе. Есть несколько редких волшебных существ, бьющих крыльями, издающих потрескивающий звук ртом, свисающих с потолка.


 

Есть деревянная машина, с помощью магии заставляющая ее работать. Присмотревшись, Чарльз понял, что это старомодный печатный станок Тайваня, из-за его шума при печати. Сбоку хаотично изогнутой деревянной доски стоит статуя красивой и серьезной ведьмы, на которой был странного вида шарф. Вокруг ее головы была сверкающая золотая гарнитура. Спереди на поясе была пара сверкающих голубых маленьких крылышек, другой пояс был перевязан морковкой. Из-за... необычного модного вкуса Чарльз заподозрил, что это мать Луны, которая умерла.

“Это гарнитура, которая может устранить все, что отвлекает мыслителя, и это, - сказал он, указывая на маленькие крылышки, - это пропеллер мысли, который увеличивает вероятность вдохновения, и, наконец,” (указывая на морковь), “это может помочь накормить ваше воображение”.

“Как это авангардно!” Чарльз всегда был полон любопытства к этим древним вещам.

“Ты действительно мужчина, который умеет ценить!” Он сказал: “Мне придется поговорить с тобой о стольких вещах! Это будет просто фантастика".

“Для меня это большая честь!” - взволнованно ответил Чарльз.

 

http://tl.rulate.ru/book/18563/1634892

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь