Готовый перевод Cultivating Civilization / Развитие цивилизации: Глава 7

7. Древнее оружие

- Вы двое, хотите поиграть в новую игру? – спросил Джек возбужденно.

Шеен Сяншу и Сонг Фаронг обменялись сомнительным взглядом, и Шеен Сяншу спросил полузинтересованным-полунастороженным тоном:

- Какую игру?

Джек дружелюбно улыбнулся:

- Кто закинет камень как можно дальше и наиболее точно.

Оба мальчика заметно расслабились. Для них каждый раз, как Сонг Танда предлагал поиграть в новую игру, все заканчивалось ушибами, порезами и синяки появлялись чаще, чем когда-либо.

Шеен Сяншу поднял с земли несколько камешков и спросил:

- Какая цель? Как выясняется победитель? – параллельно он осматривался в поиске цели.

Сонг Фаронг гнусаво пожаловался:

- Мне не нравится эта игра. Вы постоянно играете в игры, в которых я не могу выиграть.

Джек утешительно хлопнул его по плечу:

- Не парься, Фаронг. В этот раз ты может даже и выиграешь, - он посмотрел на Шеен Сяншу и сказал ему, - Мы пока не можем начать игру. Сначала нам нужны подходящие игры… подходящие игрушки, - он быстро исправил оговорку и в ожидании посмотрел на своих маленьких друзей.

Оба мальчика уже выглядели более осторожными. Все гораздо усложнялось, когда Танда говорил, что нужно что-то еще.

Однако любопытство быстро одержало верх, и Шеен Сяншу спросил:

- Какие игрушки нам нужны?

Джек засмеялся, говоря:

- Я уж думал, вы не спросите. Нам много не надо. У нас у всех есть рядом с домом шерсть козлов Сиеши. Просто возьмите столько, сколько сможете и принесите к завтрашнему дню так, чтобы вас не заметили. Об остальном я позабочусь.

Сиеши были небольшими козлами с длинной черной шерстью, которая волочилась по земле, если ее не сбривать часто. Большинство жителей деревни носило одежду, сделанную из нее. Когда он был младше, Джек шпионил за мамой, когда она учила его четвертую сестру Юенинг делать пряжу и веревки из нее. После парочки секретных вылазок он решил, что и сам теперь может делать их нее веревки.

Мальчики побледнели, и Сонг Фаронг пискнул:

- Я не могу! Моя мама убьет меня. Ей нужна эта шерсть, чтобы делать одежду.

- расслабься, тебе не надо грабить своих домашних, просто возьми столько, чтобы тебя не заподозрили, - спокойно сказал Джек. Через несколько похожих реплик, когда он успокоил своих друзей, он наконец смог их убедить.

Они еще некоторое время поиграли, пока не пришло время Джеку отвести Куи домой. Мальчики вернулись по домам, а Джек вернул стадо в загон. Отправил их он с напоминанием об их долге, и посмеялся, потому как они выглядели так, будто были готовы идти и драться в битве за их жизни.

Когда он закончил заботиться о животных, он вернулся в дом и был удивлен, встретив на кухне всю свою семью вместе с главой деревни и незнакомым ему молодым человеком.

- А, Танда, подойди сюда, - Су Меиму кивнула Джеку, как только увидела.

Джек с подозрением смотрел на незнакомца, подходя к матери и тихо вставая напротив нее.

- Не бойся, - Су Меиму засмеялась и указала на молодого человека, - Это мистер Хао Тянкай из Лесной деревни. Он пришел просить руки у твоей старшей сестры. Подойди и представься, как подобает.

Су Меиму легонько подтолкнула его вперед, и он вежливо поклонился с руками, сложенными в форме блюдца, наблюдая за сестрой Сонг Фенлан краем глаза. Судя по всему, она вполне была довольна ситуацией и не переставала смотреть на Хао Тянкая, краснея.

«Тем лучше для нее» подумал Джек с улыбкой в уголках губ.

- Енинг, отведи Танду на улицу, позвольте взрослым поговорить, - сказал Сонг Фенгтиан, глядя на сестру Джека. Он молча кивнула и взяв Джека за руку, вывела его на задний двор.

Джек посмотрел на свою серьезную сестру и сказал:

- Не могу поверить, что Фенлан выйдет замуж. Нас в доме всего трое останется. Но зато у нас будет больше комнат.

Сонг Енинг стояла спиной к Джеку какое-то время, пока не произнесла:

- Я никогда не выйду замуж, уж лучше умереть… И бабушка все проспит, ничего не поменяется.

Джек некоторое время смотрел на ее силуэт и легко покачал головой, думая: «Аналогично, дитя, со мной так же».

Спустя примерно час праздношатания во дворике, Су Меиму позвала Джека и его сестру обратно в дом.

Когда они вошли, она произнесла возбужденным голосом:

- Давайте, вы двое, поприветствуйте вашего старшего брата, - и она указала на Хао Тянкая.

Джек посмотрел на приятного мужчину, кивнул еще раз и произнес:

- Брат.

Сонг Енинг слегка подзадержалась, но под пристальным взглядом матери, она тоже его поприветствовала, хоть и неохотно.

В связи с праздничным настроением в доме, Джеку спрятал огромное количество шерсти Сиеши в загоне Куи, он также взял несколько кусков загорелой кожи Куи.

Родители Джека организовывали свадьбу и в течение нескольких недель подготовили в деревне место, так как Лесная деревня была очень далеко от семьи, и нельзя было оставить скот просто так. После того, как церемония в деревне Яростных быков была завершена, еще одна должна была повториться в Лесной деревне для родителей Хао Тянкая, а также для друзей, чтобы потом они могли построить молодоженам их собственный дом.

Единственное, что волновало Джека во всем этом деле, то, что часть его стада Куи уйдет в Лесную деревню с Хао Тянкаем в качестве приданого Сонг Фенлан.

На следующее утро Джек выполнял свои домашние обязанности как всегда. Когда он выводил стадо Куи на пастбище, то тихонько прихватил раздутую сумку и спрятал ее под рубашкой.

Достигнув пастбища, он начал вязать пряди веревки из шерсти Сиеши. К тому моменту, когда он заканчивал свою часть, показались его друзья со своими небольшими сумками.

Сонг Фаронг широко ему улыбнулся.

- Я взял достаточно, мамы и папы весь день не будет, - произнеся это, он протянул Джеку свою толстую сумку.

Шен Сяншу завистливо посмотрел на сумку Фаронга, которая выглядела внушительно на фоне его небольшой.

- Мне не удалось взять много. Мама за этим присматривает, словно краснохвостый орел.

Джек успокаивающе улыбнулся им обоим и сказал:

- Хорошая работа, ребята. Сейчас у нас более, чем достаточно. Дайте мне немного времени, чтобы все приготовить, и завтра мы начнем играть с новыми игрушками.

- Завтра? – воскликнули они одновременно, - Я думал, мы начнем сегодня. А если мама заметит, что я сделал? – захныкал Сонг Фаронг.

Джек немного недовольно нахмурил лоб.

- Не беспокойся, просто веди себя так, будто ничего не произошло, и она не узнает. Как будто ты никогда подобного не делал, - он опустил взгляд на шерсть и продолжил делать веревку.

Оба мальчика знали, что если Танда решает что-то сделать, то они его не переубедят, так что они вздохнули, пожали плечами и куда-то пошли играть.

На следующий день Джек закончил последние веревки из шерсти Сиеши. Он сделал веревки длинными, собирая их из маленьких. У Джека не было измерителя, так что примерял на глаз, но в целом они выглядели неплохо, так что он перевел взгляд на кожу.

Он использовал острый камень, чтобы отрезать неровные прямоугольной формы куски кожи и пробил дырки параллельные друг другу на прямоугольнике. Он привязал веревку к каждой его стороне. Заканчивая, он сделал петлю размером с палец на одной стороне и несколько узелков на другой, чтобы легче было держать.

Джек переместил петлю через средний палец и взял отрезанный конец большим и указательным пальцами. Он наклонился и взял камень приличного размера и положил его в сумку прямо посередине на две веревки.

«Теперь надо пойти и найти Голиафа» подумал Джек и рассмеялся вслух.

Он сделал древнее оружие, поколениями использовавшееся скотоводами по всей Земле, пращу. Она была легкая, удобная, и каждый мог научиться использовать ее, если немного попрактиковаться. Надо было лишь наклониться и взять камень, чтобы обернуть это в опасное оружие.

С быстро бьющимся сердцем он несколько раз раскрутил пращу и отпустил завязанный конец. Камень улетел в небо, примерно метров на десять влево, чем Джеку хотелось.

«Ладно, потребуется чуть больше, чем немного практики» огорченно подумал Джек, наклоняясь и ища новый камень.

http://tl.rulate.ru/book/15165/310269

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
...
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь