Готовый перевод The Man Standing on Top of the Food Chain / Человек стоящий на вершине пищевой цепочки: Том 2. Глава 3: Засада

"Хочешь спасти своего дядю? Тогда сожри этих двух парней. Хе-хе, все равно они не очень порядочные люди. Употребление их в пищу может увеличить твою силу, что увеличит шансы на успех того, что ты собираешься сделать.”

“Не раздражай меня.”

Манящий голос снова зазвучал в голове Ли Аньпина, но он не обратил на него внимания. Увидев двух сильных головорезов и вспомнив о своих встречах, Ли Аньпин крепко сжал кулак, и его взгляд горел яростью.

‘Тогда начнем с тебя.’

Ли Аньпин толкнул дверь и подошел к ним. Его внешность сильно изменилась, и никто не узнал его.

"Парень, кто ты такой?”

"Ты знаешь, кто такой Ли Аньпин?”

Ли Аньпин не ответил им. Он молча подошел к ним и ударил одного из них в грудь. БАМ! Высокий и мускулистый мужчина отлетел более чем на два метра, врезавшись в стену, его грудь вогнулась, и он почти сразу потерял сознание.

Другой человек только почувствовал, как мелькнула быстрая тень, и через мгновение его спутник уже упал. Когда он уже собирался среагировать, Ли Аньпин нанес ему еще один удар.

Их телосложение было слишком низким по сравнению с Ли Аньпином. Будь то сила, ловкость или скорость реакции, ни один из них не был даже близок к Ли Аньпину, поэтому они были полностью подавлены.

Таким образом, даже не реагируя, Ли Аньпин нанес удар по лицу мужчины, и его голова дернулась назад. Однако Ли Аньпин схватил его за шею и оттащил назад, на этот раз ударив по затылку.

После двух последовательных ударов человек уже видел звезды, кружащие над ним. Если бы Ли Аньпин намеренно не удержал его в сознании для допроса, он бы уже упал в обморок, как и первый человек.

“Куда доставили Ли Липина? Кто прислал тебя сюда?”

Мужчина, услышав слова Ли Аньпин, не стал отвечать, а вместо этого ударил его коленом. Однако она была легко заблокирована другой рукой Ли Аньпина, когда он держал ногу ладонью и постепенно сжимал, причиняя ему сильную боль.

"Отпусти меня, парень, ты знаешь, кто мы такие?" Человек чувствовал только, что его нога была схвачена с железной хваткой, и она быстро сжималась, но он все еще кричал: "Маленький ублюдок, убей меня, если у тебя есть мужество, иначе я убью всю твою семью.”

"Хм!" Ли Аньпин фыркнул, но все же отпустил его руку, позволив мужчине упасть на землю.

Думая, что Ли Аньпин поддался на его угрозу, мужчина начал браниться: "Черт возьми, парень, под чьим началом ты работаешь? Ты смеешь трогать людей брата Чана? Позволь мне сказать, что ты уже труп. Теперь встань на колени, и мы все еще сможем поговорить об этом.”

Ли Аньпин, услышав его слова, пнул ногу мужчины, и кость его ноги с треском сломалась.

"А!!!" Крик мужчины стал приглушенным на полпути, когда Ли Аньпин закрыл ему рот.

“Куда увезли Ли Липина? Скажи мне, или твоя вторая нога последует твоему примеру.”

Этот человек был всего лишь мелким хулиганом, его высокомерное поведение раньше было просто привычкой. Под таким болезненным и напряженным допросом он просто взглянул на Ли Аньпина, прежде чем пролить свет на его вопросы.

В пригороде Чжунду у Чан Чжэна есть тайное место, где он обычно допрашивает людей, которых он поймал при сборе долгов. Первоначально он привел с собой дюжину или около того мужчин, чтобы оставаться там. Что касается человека, который послал Чан Чжэна, его зовут Хо Цин, босс мафии в городе Чжунду.

"Чан Чжэн ... Хо Цин..." Пробормотал Ли Аньпин.

Из разговора двух мужчин ранее и допроса позже Ли Аньпин мог сказать, что Хо Цин был начальником Чан Чжэна и двух мужчин в больнице. Шан Чжэнь Бан дал денег Хо Цину, который, в свою очередь, послал людей убить бабушку Ли Аньпина, а волка и Руо отправил в больницу, чтобы убить Ли Аньпина.

Таким образом, если Ли Аньпин хочет отомстить, у него будет несколько целей. Во-первых, это люди, убившие бабушку, во-вторых, Хо Цин, Шан Чжэнь Бан. Наконец, это будут люди, которые подставили его, Шан Ань Го и Вэй Ши Ши.

Попросив еще несколько раз, Ли Аньпин вырубил мужчину и выгнал его. Ему еще нужно было раздобыть немного денег и сменить одежду.

"Ты не собираешься от них избавиться? Хочешь просто оставить их здесь вот так?"

Ли Аньпин сказал: "Не твое дело, у меня есть свои принципы.”

“Хе-хе, вы просто менее опытны. Милосердие подобно яду, если вы не избавитесь от него, оно в конце концов убьет вас.”

Дверь давным-давно взломали, ящики и шкафы внутри были перерыты и все в беспорядке.

Ли Аньпин не стал утруждать себя уборкой, он вошел в комнату и порылся под кроватью. Несколько тысяч долларов, которые он обычно там прятал, уже исчезли.

Ли Аньпин беспомощно достал из ящика стола мелочь на сумму менее ста долларов. Затем он принял душ и переоделся в спортивную одежду. Но теперь, когда его телосложение изменилось, он чувствовал себя немного стесненным, нося это.

Поразмыслив еще немного, Ли Аньпин прошел на кухню, достал нож для фруктов и засунул его в карман куртки. Обыскав весь дом, Ли Аньпин мог только горько усмехнуться, так как кроме ножа для фруктов не было ничего другого, что можно было бы использовать в качестве оружия.

Хотя он был уверен в своем теле, когда думал, что ему придется столкнуться с более чем 10 безжалостными головорезами, он все еще не имел абсолютной уверенности.

Но как бы он ни старался, помочь ему было некому.

“Хе-хе, ты боишься? Тогда перестань колебаться и сожри двух людей снаружи. Как только вы увеличите свою силу, так называемые триады будут бессильны перед вами.”

Ли Аньпин выдохнул: "Тогда насколько я буду отличаться от них? Нет, если я это сделаю, то буду еще хуже, чем они.”

"Тск, детское чувство справедливости." Голос беспечно спросил: "После стольких переживаний ты все еще не понимаешь этого? Этот мир грязен и отвратителен, 'справедливости', в которую вы искренне верите, не существует.”

Ли Аньпин покачал головой: "Нет, я изменился. Нынешний я ни от кого не буду искать помощи. Я не буду ждать, пока другие принесут мне справедливость. Я использую свою собственную силу, чтобы добиться справедливости!”

"Ты умрешь!”

"Даже так я не собираюсь есть людей." Ли Аньпин продолжал непреклонно качать головой и, не обращая внимания на голос в своей голове, вышел из поместья.

Думая о окровавленном трупе Руо, Ли Аньпин вздрогнул: "Я никогда больше не хочу испытывать этого чувства.”

С тех пор как его тело окрепло, память и способность к мышлению Ли Аньпина значительно улучшились. Теперь вся карта Чжонду была у него в голове.

Когда наступила ночь, Ли Аньпин поспешил к месту, про которое он слышал от этого человека, и обнаружил, что это была заброшенная фабрика, так как он уже мог слышать вой волков и собак вдали.

Дверь была плотно закрыта, снаружи здания стояли два микроавтобуса. На трехметровой стене все еще виднелись колючая проволока и осколки стекла. Ли Аньпин обошел фабрику и обошел ее кругом, не зная, является ли это местом их сбора.

В этот момент большая группа сильных мужчин внезапно появилась из окружения, их руки были вооружены тесаками, и они окружили Ли Аньпина. Двое людей, возглавлявших банду, даже приподняли часть своей рубашки, обнажив пистолет на поясе.

Видя, что людей было немного, Ли Аньпин хотел сопротивляться, но когда он увидел пистолет, его нервы напряглись. Сила устрашения огнестрельного оружия для человека, выросшего в современном мире, была огромной. Особенно когда у Ли Аньпина не было опыта борьбы с ними.

Один из них потер рукоять пистолета, подошел к Ли Аньпину и постучал его по лицу: "Так это ты избил наших людей? Где находится брат Чан?”

‘Я был неосторожен, не ожидал, что у них есть оружие, на таком расстоянии, окруженный несколькими пушками, я не уверен, что смогу полностью отступить.' Ли Аньпин не замечал, что даже в такой неблагоприятной ситуации он все еще способен спокойно придумать стратегию, не испытывая никакого страха, как нормальные люди. Неизвестно, является ли это результатом его трансформации или 'инстинктом', о котором говорил голос.

“Хе-хе-хе, я же сказал тебе избавиться от них. Видишь? Теперь эти крысы выдали им твою драгоценную информацию." Радостно произнес голос.

Ли Аньпин не обратил внимания на голос, вместо этого он только холодно посмотрел на окружающих людей.

Однако для нормального человека такое окружение, очевидно, вызовет у него ошеломление. Мужчина предположил, что Ли Аньпин не представляет угрозы, и со смехом хлопнул его по голове: “Я слышал от Суна, что ты хорошо дерешься, даже сломал ему ногу, да? Наш босс хочет допросить тебя лично. Пойдешь вместе с нами.”

Мужчины втолкнули Ли Аньпина в помещение фабрики. Двое с пистолетами шли позади него, наблюдая за каждым его движением. Ли Аньпин не сопротивлялся и последовал за ними на фабрику.

'Расстояние слишком маленькое, я буду ждать удобного случая'

Войдя на фабрику, он увидел несколько круглых столов и более дюжины мужчин, которые ели барбекю и пили пиво. Увидев вошедшего Ли Аньпина, они все посмотрели на него со злостью.

С тех пор как вошел Ли Аньпин, два волкодава лаяли не переставая.

"Шумно! Зачем они лают? Уведите этих собак!”

Человек позади Ли Аньпина толкнул его плечом: "Иди, разве ты не умеешь драться, сегодня здесь больше 30 человек, давай посмотрим, скольких ты сможешь победить." Говоря это, другой человек обыскал тело Ли Аньпина и вытащил нож для фруктов, который он спрятал в куртке.

"Хо-хо, ты даже нож принес?" Окружающие мужчины засмеялись и ткнули Ли Аньпина рукояткой ножа.

Выражение лица Ли Аньпина было мрачным, и он молча смотрел на них. Никто не думал, что он будет сопротивляться. В конце концов, они слишком часто сталкивались с подобными ситуациями, и неважно, насколько мужественными они были, как только их окружали подобным образом, они прекращали сопротивляться. Это просто человеческая природа. если они будут сопротивляться, их убьют. После многих лет эволюции этот инстинкт остался у человека.

Таким образом, по пути туда было даже несколько человек, которые хлопали руками по затылку

Ли Аньпина и бесстрашно смеялись. Человек, разговаривавший с Ли Аньпином ранее, уже отправился на склад фабрики, чтобы доложить Чан Чжэну.

“Жди здесь.”

Другой мужчина, только что поевший и с полным ртом масла, увидев, как Ли Аньпин проходит мимо него решает вытереть рот его рубашкой. Окружающие мужчины, не видя никакой реакции со стороны Ли Аньпина, засмеялись еще громче.

“Пока ты используешь свою руку, чтобы схватить нескольких из этих людей и пожрать их души, ты сможешь сопротивляться им. Вам не нужно есть их плоть, вам просто нужно убить их." Голос снова искушал: "Они все хулиганы, отбросы общества. Употребление их в пищу только спасет бесчисленное множество людей, которым они могут навредить в будущем.”

Ли Аньпин не ответил, он нахмурился, не ожидая, что это место окажется таким опасным. Не думать же, что люди Чан Чжэна были так самонадеянны, дерзко используя оружие средь бела дня.

Группа вошла на склад, и на первый взгляд, внутри склада было только несколько оставшихся товаров, стеллажи и большое открытое пространство. Чан Чжэн вальяжно уселся в деревянное кресло с бутылкой пива в руке, а перед ним стояли два ряда прихвостней.

Как только Ли Аньпин вошел, оставшиеся люди, которые были ранее снаружи, начали смотреть на него, сидя в углу склада, оставляя Ли Аньпина стоять в середине.

Однако Ли Аньпин не обратил на них никакого внимания. Его внимание привлек другой угол склада.

Это была стальная клетка, похожая на те, где держат животных в зоопарке, внутри была кровать, а на кровати был привязан окровавленный человек. Самое страшное, что у мужчины осталась только одна нога, ниже колена она была чисто отрублена и все еще обмотана бинтами. Он тупо уставился в потолок, словно потерял волю к жизни.

Это был Ли Липин, дядя Ли Аньпина по имени.

"Он продолжал мне врать и даже пытался убежать,так что у меня не осталось выбора, я мог оставить его только с одной ногой, чтобы убедиться, что он хорошо себя ведет." Чан Чжэн указал на кровать: "Вы знаете, сколько людей легло на эту кровать? Независимо от того, насколько человек героичен или храбр, он сломается через 3 дня.”

Хотя Ли Липин и Ли Аньпин, из-за разницы в возрасте, почти не имели близких отношений, но он все еще был его дядей, и в этот момент Ли Аньпин почувствовал, как в его сердце вспыхнул огонь. Он холодно посмотрел на Чан Чжэна: "У него были какие-то претензии к вам? Против кого-то, кого вы даже не знаете, как вы можете быть настолько жестоки к нему?”

Как только он это сказал, кто-то сзади пнул его ногой, желая поставить на колени. Но кто знал, что когда удар пришелся в цель, Ли Аньпин остался невозмутим, вместо этого нападавший чуть не упал на землю.

Ли Аньпин обернулся, чтобы посмотреть на него, и, чувствуя на себе взгляды окружающих, человек не мог позволить себе потерять лицо, поэтому, слегка отключившись, он хотел вытащить свой нож.

Однако Чан Чжэн махнул рукой и ехидно сказал: "Довольно дерзко, меня зовут Чан Чжэн, скажите, какое у вас ко мне дело?”

http://tl.rulate.ru/book/13689/741041

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь