Готовый перевод The Other World Dining Hall / Isekai Shokudou / Ресторан из другого мира: Глава 94

Глава 94 – Снова Карпаччо

ЗП: интересно, почему автор все еще настаивает на том, что копченый лосось в главе - сырой, хотя, он уже называется копченым лососем. Копченая рыба не существует в другом мире.

Во время дежурства, в Субботний день, Генрих, который днем приходил в ресторан из другого мира, наблюдал за некоторыми клиентами, которые ели жареные креветки.

[А, эта рыба, она вкуснее обычного! Дай мне побольше вот этой!]

[Аа, Айрис, не шуми ты так! Извините, я хотел бы заказать то же самое.]

Это была пара клиентов, которые громко ели свои блюда.

На первый взгляд они выглядели как две девушки, но казалось, что клиенты с крыльями, были парой, мужчиной и женщиной, судя по тому, как они говорили.

(Тем не менее, безопасно ли есть сырую рыбу? Это потому, что они монстры?)

Генрих, родившийся в доме лорда, в приморском городе Княжества, знал, что это две сирены, которых боялись, как морских чудовищ.

Жившие на берегу моря, подобные птицам монстры, конечно же ели рыбу. Он никогда не слышал о сиренах, использующих огонь, поэтому, они, естественно, ели сырую рыбу.

В родном городе Генриха, рыба была пищей, которую нельзя было есть сырой.

Ее варили, жарили на гриле, сушили, удаляя все внутренности, или коптили.

В любом случае, ее не ели сырой. Детям часто говорили, что насекомые, прячущиеся в плохо приготовленной рыбе или гнилой, ядовитой рыбе, могут навредить их животам и привести к их гибели.

(Но она выглядит очень вкусно.)

С другой стороны, Генрих подумал так, когда доел жареные креветки.

Да, она выглядела очень вкусной. Несмотря на то, что сырая рыба была из необычной кухни.

Какая самая вкусная еда в ресторане из другого мира?

Ответ сильно менялся, в зависимости от того, кто спрашивал.

Некоторые говорили, что наиболее вкусными были мясные блюда во фритюре, некоторые клиенты считали, что именно в этом ресторане – свежие и вкусные грибы и овощи.

Были и такие, кто говорил, что хлеб был главным деликатесом, другие считали, что лидировал рис.

Клиенты пришли в полдень, чтобы насладиться основными блюдами, несколько клиентов сказали, что лучше прийти в конце дня, чтобы насладиться десертами с чаем, кто-то утверждал, что лучше всего приходить вечером, чтобы насладиться алкоголем.

А Генрих думал, что настоящая ценность этого ресторана заключалась в обилии рыбы и морепродуктов.

Эти скоропортящиеся Креветки были свежими, обжаренными в сухарях и приготовлены по-новому.

Кроме того, замечательный вкус соуса тартар, проявил их вкус.

И ресторан из другого мира был единственным местом, где он знал, что ему подадут.

(...Учитывая это, может ли сырая рыба быть вкусной в этом ресторане?)

Придя к такому выводу, Генрих вдруг это заметил.

Несмотря на то, что те, кто ел, определенно, были монстрами, но ведь владелец был человеком, обладающим замечательными навыками в приготовлении пищи, хотя он был из другого мира.

Блюда, сделанные владельцем, определенно были прекрасной едой, которую можно было бы продать.

(Нет, нет, владелец приготовил блюдо из лапши, с соусом из гнилой эльфийской фасоли для эльфов, так что оно, вероятно, исключительно для монстров.)

Он встал, чтобы избавиться от любопытства.

Во время обеда, эльфийский фехтовальщик посетил ресторан, а две женщины эльфа, пришли в ресторан с женщиной, похожей на мага из расы людей.

Только эльфы могли съесть блюдо, для приготовления которого использовались гнилые бобы и считать это вкусным.

Именно в это время, избавился от любопытства к блюдам из сырой рыбы.

[Йяхуу! Мы здесь!]

[Давно не виделись... Как ты поживаешь?]

«Чинчирин», со звуком колокольчика, два новых клиента, громко разговаривая, зашли в ресторан.

Они сняли капюшоны плащей, которые были покрыты песком, это были два ребенка с вьющимися волосами, острыми ушами и обгоревшей кожей.

[Мы слышали, от Джии-чан и Баа-чан,что есть дверь и десерты! Поэтому мы здесь!]

[Сначала мы хотим воды!! Мы хотим пить ~!]

(Они... полурослики.)

Глядя на двух детей, быстро садящихся за соседний с Генрихом столик, он определил их расу.

Эта пара была полуросликами, вечными странниками, напоминавшими детей, Пикке и Пакке смеялись, глядя на пейзаж в ресторане из другого мира, который был им, в некотором смысле, им знаком, ассоциируясь с Западным Континентом.

[Приветствую Вас. Прошло уже так много времени. Вот ваша вода и горячие полотенца.]

Алетта принесла кувшин с водой и два полотенца, и улыбнулась двум людям, которые снимали плащи, в результате чего, песок осыпался на пол.

[Спасибо!] [Ун, ун, будет здорово умыться!]

Они вытерли руки и лица полотенцами и залпом выпили воду, громко разговаривая.

Затем, вздохнув, они ухитрились быстро заполнить свои пустые желудки.

[Так как мы были тут давно, давайте много съедим, Пакке!] [Ун! Я хочу много съесть!]

Когда они осмотрели ресторан, то увидели двух, похожих на женщин существ, которые вкусно ели.

[Ун! Во-первых, дайте нам это блюдо, для Пакке и меня!]

[Понимаю! Сейчас сезон лосося! Это блюдо восхитительное! Лосось!]

Пикке заказал блюдо, которое они ели.

В пустыне, где жарко круглый год, ощущение сезона было утрачено, но эта глазастая пара увидела оранжевое филе рыбы и узнала текущий сезон.

Рыбц, в другом мире, под названием «лосось» часто подавали в Некоя осенью и зимой.

Это была рыба с характерным вкусом, который отличался как от рыбы, с богатым красным мясом и белой рыбы, и они оба знали, что она вкусная, даже когда ее едят сырой, так как она была богата маслом.

[Да, это карпаччо из копченого лосося. Пожалуйста, подождите.]

Это произошло, когда она была на пути к кухне, чтобы ответить на заказ этих двух клиентов.

[А~, извините. Вас зовут Алетта? Это карпаччо, я бы тоже хотел заказать его.]

[Да? ...Хорошо, подождите минутку.]

Генрих, наконец-то позвал Алетту и заказал карпаччо.

Даже если монстры без эмоций ели блюдо, но если проницательные языки полуросликов, которые съели большой ассортимент блюд этого ресторана, сказали, что это вкусно, тогда блюдо не должно быть ядовитым.

Думая так, у Генриха больше не было причин для сомнений.

И вскоре, блюдо было подано на его стол.

[Спасибо, что подождали. Вот ваше карпаччо из копченого лосося со сливочным сыром.]

На тарелке был чистый, белый сыр, разложенный по рыбному филе, оранжевого цвета, с ломтиками Орани и белым соусом.

(Как я и думал, она сырая…)

Генрих считал, что филе рыбы, которая называлась «лососем», отличается от филе приготовленной рыбы; она почти была прозрачной, и сырой, когда он поднял один кусок вилкой.

[Ун! Вкусно!] [Ее свежесть не ограничивается только тем, что рыба сырая! Она копченая!]

Не обращая внимания на шум от соседнего стола, он проткнул кусок рыбы с сыром и поднял его.

Поверх рыбного филе оранжевого цвета, был яркий, белый сыр, который долго не хранился.

А с рыбой был, тонко нарезанный, прозрачный Орани.

Так как он уже не мог терпеть, от ожидания и волнения, он поднес его ко рту.

(...Oo, это вкусно, это, действительно, вкусно!)

Когда он съел его, Генрих вздохнул, в своем сердце.

Сырое рыбное филе, которое он ел в первый раз, с самого рождения, отличалось по текстуре от вареной рыбы, оно не ломалось, даже при жевании и рвалось на куски.

И масло, содержащееся в рыбе, разливалось.

Она, конечно, имела запах рыбы, но запах сырой рыбы отсутствовал, и он увидел в рыбе умами.

А сочетание Орани и свежего сыра дополнило рыбу.

Кислинка сыра отличалась от кислинки соуса и яркого, острого вкуса Орани.

Эти два ингредиента дополнили сильный вкус рыбы.

(...Однако подумать только, соус тартар также подходит к сырой рыбе.)

И белый соус, которым она полита сверху, Это было восхитительно.

Так как он постоянно посещал этот ресторан, Генрих быстро узнал соус, снова и снова съедая его с жареными креветками и жареными устрицами.

Его своеобразная кислинка, и запах со вкусом яиц.

Там не было порезанных яиц и трав, но это определенно, соус тартар.

Это был незаменимый для морепродуктов, соус тартар.

Он так же подходил и к сырой рыбе.

[Алетта-Чан! Извините за беспокойство, но дайте нам испеченный хлеб!]

[Немедленно! Мы хотим съесть это между кусочков хлеба!]

[Алетта, я также хочу его заказать.]

Следуя указаниям громких голосов, рядом с ним, Генрих также заказал хлеб.

(Хорошо…)

Вскоре Генрих убедился во вкусе карпаччо, зажатого между кусочков хлеба, который только что принесли.

Удивительно вкусное, свежее рыбное филе, оно подходит к мягкому, сладкому хлебу, и даже если бы Генрих недавно наполнил его жареными креветками, это блюдо, он съел бы его, в мгновение ока.

(Хорошо, хорошо, другой мир переполнен великими вещами.)

Генрих подумал так снова, сплющивая блюдо.

Блюдо из другого мира, которое даже сырую рыбу может сделать вкусной.

Он догадался, что драгоценный камень был спрятан в блюде, которое он никогда раньше не ел.

Чувствуя удовлетворение от этого, Генрих медленно встал со своего места и заплатил, прежде чем вернуться домой.

http://tl.rulate.ru/book/12395/413460

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь