Готовый перевод My Sugar Mummy Is A Beautiful Vampire / Моя Сладкая Мамочка - Прекрасный Вампир: 2. Первый день, а мисс Роуз уже нянчится со мной?

В свой первый день работы в Шелли Текнолоджи Блейк пришел вовремя, слишком волнуясь, чтобы позавтракать. Он поправил свой новый бейдж сотрудника и постарался унять нервную дрожь.

Портье сориентировал Блейка и провел его в кабинет руководителей.

— Важный первый день! — сказал он. — Не волнуйтесь так, у вас все получится, — мужчина ободряюще улыбнулся. У него был взгляд ветерана, повидавшего все опасности в этих мутных водах, который заставил Блейка почувствовать себя немного увереннее.

Блейк кивнул, во рту пересохло. Он просто хотел произвести хорошее впечатление на мисс Шелли. Это был его звездный час, и он не мог позволить себе провалить его. Помощник провел Блейка к столу возле кабинета Роуз.

— Мы все подчиняемся мисс Шелли, — прошептал он. — Она может быть пугающей. Но выполняйте свою работу, и все будет в порядке, — с этими последними словами мужчина оставил Блейка, похлопав его по плечу, и вышел через дверь, через которую они вошли.

В этот момент дверь кабинета открылась. Вышла Роуз, одетая в темный брючный костюм, который обтягивал ее высокую, изящную фигуру. Ее изгибы могли бы посоревноваться с кронштейном, а три расстегнутые верхние пуговицы намекали на сладострастное декольте.

— А вот и моя новая секретарша, — сказала она, глядя на Блейка с такой фальшивой улыбкой, что казалось, она репетировала, когда шла сюда, и все равно ошиблась.

— З-здравствуйте, мисс Шелли, — заикаясь, произнес Блейк. — То есть доброе утро.

Он был очарован красотой своей начальницы. Как одному человеку удается быть таким богатым, популярным, влиятельным и потрясающе красивым? Это было просто несправедливо!

Роуз это позабавило: — И тебе доброе утро, Блейк, — ее глаза мерцали, — ты хорошо поел? Первые дни здесь... изнурительные, — она вскинула бровь, изучая наряд Блейка.

Прошла секунда, но она ничего не сказала, и Блейк решил, что ей понравилось, раз она не сделала замечаний. Роуз казалась из тех, кто открыто говорит о своих чувствах.

С такими людьми легко иметь дело, и в то же время они могут быть безжалостными.

У Блейка заурчало в животе: — Я перекушу позже, — пообещал он.

— Хм, это мы ещё посмотрим, — Роуз наклонила голову, ее волосы перекинулись на одно бледное плечо. — Что ж, давайте начнем.

**************************

Перегруженный документами, звонками и расписанием, Блейк едва успевал перевести дух, не говоря уже о еде. Но он не терял времени.

В полдень в его офисе зазвонил телефон. Это был холодный голос Роуз: — У тебя пока все хорошо. Почему бы тебе не сделать перерыв?

Прежде чем Блейк успел ответить, Роуз вышла и протянула ему тарелку с салатом и чай. Блейк удивленно моргнул, но с благодарностью взял их. Он ел за ее столом, испытывая небывалое облегчение из-за еды.

Роуз скрестила руки, внимательно наблюдая за Блейком. Ее красные губы слегка скривились: — Вот видишь? Я не позволю тебе умереть в первый же день, — ее темные глаза сверкнули, — тебе нужно беречь силы.

Блейк застенчиво опустил голову и закончил трапезу под красным взглядом таинственного генерального директора.

Он продолжал поражать Роуз своей организованностью и собранностью. Блейк часто чувствовал на себе пристальный взгляд босса, когда работал, но это подстегивало его.

*******************************

Поздно вечером, заканчивая работу над отчетом, Блейк заметил, что на этаже воцарилась тишина. Он проверил время - было уже 11 вечера. Усталость навалилась внезапно. Блейк встал, покачиваясь на сонных ногах, чтобы привести себя в порядок.

— Работаешь допоздна? —  раздался низкий голос Роуз. Вздрогнув, Блейк повернулся и увидел, что генеральный директор поднимается с дивана в своем кабинете.

Он задержался, потому что не видел, как она уходила, и решил, что она все еще здесь. Будучи секретарем, он должен был произвести хорошее впечатление и, зная, что будет постоянно общаться с ней, хотел попасть в хороший список.

Не говоря уже о том, что это был его первый день, давление было более чем достаточным.

— Мне очень жаль, — сказал Блейк. — Я потерял счет времени...

Роуз медленно подошла к нему. Свет в офисе был приглушен, и она казалась еще выше и бледнее, чем обычно.

— Не извиняйтесь. Твоя преданность делу замечена, мистер Шелтон...

Блейк вздрогнул, когда холодные пальцы Роуз нежно сжали его запястье. Он встретился с темно-красным взглядом генерального директора.

Неужели это настоящее прикосновение? — Блейк на секунду задумался, глядя в ее глаза, от которых по позвоночнику побежали мурашки.

— Как ни печально... вам, смертным, нужен отдых, — сказала Роуз тоном, сравнимым с шепотом.

Блейк мог бы поклясться, что за скульптурными губами Роуз виднелись клыки. Невозможно.

— Идите домой. Отчеты можно закончить завтра вечером, — приказала она.

Смертные? — Блейк моргнул. Он решил послушаться начальницу и собраться, чтобы уйти.

Он нервничал рядом с ней, поэтому оглянулся посмотреть, нет ли ее поблизости, но Роуз уже пронеслась мимо него и исчезла с темного этажа.

Блейк решил быстро собрать вещи и тоже уйти, чувствуя, что остался один. Он взял свою сумку и освободил стол.

Он с тревогой огляделся по сторонам, чтобы убедиться, что все в порядке, прежде чем уйти.

По дороге, мужчина размышлял, на чем ехать - на метро или на такси. Прикинув стоимость, он закусил губу.

Он решил спуститься на лифте с 25-го этажа на первый, чтобы выйти из здания.

У лифта Роуз зацепилась рукой за закрывающуюся дверь.

— И Блейк - поешь перед сном, — ее лак на ногтях блестел кроваво-красным, — тебе нужно беречь свои силы...

Лифт спустился, оставив Блейка с широко раскрытыми глазами. Он покачал головой. Просто странная встреча поздним вечером.

Выйдя из огромного здания, Блейк глотнул свежего воздуха, чтобы проветрить затуманенную голову. Он заметил движение на нижнем этаже. Лицо у окна?

Блейк присмотрелся. Ему показалось, что он видит Роуз... смотрящую вниз двумя красными светящимися глазами. Словно волк, высматривающий добычу.

Блейка пробрал холодный озноб. Завтра он проснется и решит, что все это было сном. Но что-то подсказывало ему, что здесь все не так, как кажется.

http://tl.rulate.ru/book/106986/3875231

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь