Готовый перевод Harry Potter The Serpent / Гарри Поттер Змей: Глава 15

Глава 15: Добро пожаловать в Слизерин

После окончания пира Гарри и остальные первокурсники последовали за старостой пятого курса Слизерина в слизеринскую гостиную, которая, как оказалось, находилась в подземельях. Они остановились перед невзрачной на вид стеной, хотя если приглядеться, то можно было заметить маленькую эмблему Слизерина на потолке над ней.

— Зелёная змея, — произнёс староста, и все последовали за ним внутрь, впервые увидев слизеринскую гостиную.

Это была похожая на подземелье комната с зеленоватыми лампами и креслами. Подземелье частично уходило под озеро, отчего свет в комнате приобретал зеленоватый оттенок. В гостиной было множество низких чёрных и тёмно-зелёных кожаных диванов с пуговицами, черепа и тёмные деревянные шкафы. Она была украшена гобеленами, изображающими приключения знаменитых средневековых слизеринцев. Атмосфера была довольно величественной, но холодной.

Однако внимание Гарри привлекли различные змеиные узоры по всей гостиной: на мебели, стенах и потолке, они, казалось, были сделаны из металла.

— Эти змеи волшебные, я чувствую это, — прошипел Джет, взобравшись так, что его голова покоилась на плече Гарри.

— Итак, слушайте внимательно, — сказал староста. — Это слизеринская гостиная. Первое, что вы должны запомнить, это то, что пароль меняется каждый месяц, доска объявлений у входа сообщит вам текущий пароль. Во-вторых, вы никогда не приводите сюда студентов из других факультетов. Если вы это сделаете, то вам и этому студенту лучше быть готовыми понести наказание. Теперь вы все являетесь членами древнего и благородного дома Салазара Слизерина, лучшего из основателей Хогвартса. Другие факультеты завидуют нам, называют нас тёмными волшебниками и ведьмами. Поэтому, если у вас возникнут проблемы с другим слизеринцем, решайте их здесь. За пределами этой комнаты мы едины.

Староста продолжал свою речь, которая в основном касалась гордости за факультет, но также включала в себя несколько правил, таких как не попадать в неприятности - или, по крайней мере, не попадаться - и советы. Один совет, который показался важным, заключался в том, чтобы изучать зелья, дабы не разозлить профессора Снейпа.

Когда староста закончил речь, Гарри и другим первокурсникам было позволено расслабиться и осмотреться. Вскоре прибыли остальные слизеринцы, включая третьекурсницу, с которой, как заметил Гарри, ранее сидел Блейз.

У неё была светло-коричневая и безупречная кожа, красивое лицо с шоколадно-карими глазами и прелестные чёрные волосы, спадающие на плечи. Гарри отвёл взгляд прежде, чем его могли поймать на том, что он пялится на ангелоподобную девушку.

— Эй, Поттер, — раздался голос. Гарри обернулся и увидел, что к нему подходит студент, похожий на шестикурсника. — Мне интересно, что ты делаешь в змеином логове, — сказал он, глядя на Гарри так, словно тот был надоедливым насекомым.

— Прошу прощения? — спросил Гарри, приподняв бровь. Он прекрасно понимал, что теперь вся гостиная смотрит на него и шестикурсника.

— Что такой полукровка, как ты, здесь делает? — потребовал ответа парень.

— Шляпа решила, что Слизерин подходит мне лучше всего, — пожал плечами Гарри. — Вот и всё.

— Эй, оставь его в покое, — сказала красивая третьекурсница неодобрительным тоном.

— Не волнуйся, Анджела, — усмехнувшись, произнёс другой третьекурсник. — Не похоже, что он что-то делает. — Он явно надеялся, что шестикурсник продолжит.

— Вот именно, — сказал шестикурсник, прежде чем сделать шаг к Гарри. — А теперь слушай сюда, Поттер, — он схватил Гарри за воротник и слегка приподнял, заставив встать на цыпочки. — Я не знаю, что заставило тебя думать, будто ты будешь желанным гостем в Слизерине, но ты...

Что бы ни собирался сказать слизеринец, его прервала голова Джета, высунувшаяся из-под воротника Гарри. Джет бросился на шестикурсника, который едва успел отпрыгнуть назад и теперь выглядел шокированным и испуганным одновременно.

Все остальные слизеринцы ахнули и/или отступили на шаг, увидев Джета. В данный момент нижняя половина его тела обвивала шею Гарри, а верхняя яростно шипела на шестикурсника. Интересно было знать, что хотя обычно Джет был довольно спокойным, его спусковым крючком было то, что кто-то пытался навредить его хозяину.

— Давай, маленький засранец! — прошипел Джет шестикурснику. — Я разорву тебя на части! Подойди сюда, чтобы я мог укусить тебя!

— Успокойся, — тихо прошептал Гарри на парселтанге, спокойно удерживая Джета одной рукой, пока слизеринцы стояли с отвисшими челюстями. — Вряд ли тебе нужно убивать кого-то в первую же ночь.

— Он угрожал тебе! — сердито прошипел Джет. — Быстро утверди своё господство, — внезапно сказал он.

— Что? — моргнул Гарри.

— Не позволяй им безнаказанно угрожать тебе, покажи им, что с тобой лучше не связываться. Используй змей, они волшебные.

Гарри хотел сказать: «Нет, я не собираюсь этого делать», но остановился в последний момент. Честно говоря, это была неплохая идея. Дадли и его компания перестали задирать его, когда Гарри дал понять, что будет давать отпор с помощью Джета, но здесь ему предстояло иметь дело не только с тремя маглами. Он должен был дать понять, что его нельзя задирать.

— Хорошая идея, Джет, — сказал Гарри, прежде чем достать палочку.

— Ты... ты змееуст?! — выпалил шестикурсник с неподдельным недоверием.

— Долго же до тебя доходило, — сказал Гарри, направив палочку на шестикурсника. — Флиппендо! — произнёс он, послав в шестикурсника отталкивающее заклинание. Гарри надеялся хотя бы сбить шестикурсника с ног, поэтому был очень доволен, когда тот отлетел назад и приземлился рядом с Анджелой.

— Змеи, просыпайтесь, — позвал Гарри, направляясь к шестикурснику, который ещё не поднялся. Слизеринцы ахнули, когда металлические змеи начали двигаться. — Свяжите его, — приказал Гарри, указывая на шестикурсника. Шестикурсник попытался встать, но пара металлических змей обвилась вокруг него, связав его. Остальные слизеринцы разделились: одни смотрели на Гарри со страхом, другие — словно он был вторым пришествием Мерлина.

— Какого чёрта?! — испуганно ахнул шестикурсник, чувствуя, мягко говоря, дискомфорт от того, как туго эти змеи обвились вокруг него.

— Напугай его, — приказал Гарри. Змея, обвившаяся вокруг верхней части тела, открыла пасть и приставила зубы к шее шестикурсника, остановившись всего в нескольких сантиметрах от прокола кожи. — Я привлёк твоё внимание? — спросил Гарри, остановившись перед ним. — Думаю, ты только что понял, что я могу разговаривать со змеями, — спокойно продолжил он. — Я не знаю, кто ты, но я Гарри Поттер, мальчик-который-выжил. Если это не имеет значения, то как насчёт того факта, что я тот, кто управляет змеями, которые, кстати, находятся по всей этой гостиной? Свяжешься со мной — свяжешься с ними. Поскольку это первая ночь, я буду добр, — сказал Гарри с лёгкой улыбкой. — Отпустите его и вернитесь в нормальное состояние, — приказал он.

Металлические змеи сделали, как им было велено, и вернулись на свои прежние места. Гарри огляделся и увидел, что все смотрят на него со смесью страха, благоговения и недоверия. Он должен был признать, что это было приятное чувство. Кто мог винить Гарри? Он столько лет терпел, как Дурсли смотрели на него как на преступника и обузу, а теперь все эти люди смотрели на него с уважением и трепетом. Да, это было приятно.

— О, кстати, Флиппендо! — Гарри снова ударил шестикурсника отталкивающим заклинанием, отправив его врезаться в кресло, которое опрокинулось вместе с ним. — Не связывайся со мной, — тихо, но твёрдо сказал Гарри, и все услышали его из-за гробовой тишины. — Что ж... спокойной ночи. — Гарри улыбнулся, прежде чем повернуться и подойти к старосте. — Ты не сказал нам, где наши комнаты, — заметил он.

— О... ох... точно, — сглотнул староста. — Эм, просто спуститесь вниз по лестнице и следуйте указателям, тогда комнаты мальчиков будут справа. Тебе придётся делить комнату с кем-то ещё, — быстро сказал староста.

— Правда? — Гарри повернулся к другим первокурсникам. — Блейз? Хочешь делить комнату со мной? — предложил он.

— А?! — моргнул Блейз, прежде чем Анджела подтолкнула его. — Эм, да, да, хочу, — быстро кивнул он.

— Отлично, — улыбнулся Гарри. — Полагаю, увидимся там. Всем спокойной ночи. — Он обратился ко всем присутствующим, прежде чем спуститься в свою комнату.

http://tl.rulate.ru/book/105066/3768564

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь