Готовый перевод Harry Potter: Unspeakable / Гарри Поттер: Невыразимец: I. Часть 7

"Мадам Долгопупс, я рад официальному знакомству с вами", - ответил Гарри, надеясь, что это было правильно. "Также спасибо, что позволили мне прийти сюда".

Она отмахнулась от его замечания, как от назойливой мухи. "Это не имеет никакого значения, и вы, вероятно, должны были быть здесь много лет назад, так что было легко сказать Алджи "да". Пожалуйста, присаживайтесь и присоединяйтесь к нам". Ее внук все еще выглядел потрясенным. "Закрой рот, Невилл, и тоже присаживайся".

Кроакер достал сложенный бланк и протянул ей, прежде чем занять свое место. "Я знаю, что это сюрприз, Невилл, но мистеру Поттеру пока нужно новое место для проживания. Кроме того, я собираюсь взять его с собой, чтобы он выучил несколько новых заклинаний, которые он сможет показать тебе, если захочет".

"Вы его обучаете?" спросил Невилл, не подавая виду, что понимает.

"В некотором роде. Он попросил о помощи, и я ее ему окажу", - сказал Кроакер. "В таком случае вы можете присоединиться, если хотите, по крайней мере, как только ваша бабушка купит вам новую палочку". Он ухмыльнулся женщине, которая одарила его пронзительным взглядом, выражающим неодобрение его шутки.

"Невилл, - сказал Кроакер более серьезно. "Я бы попросил тебя не приставать к своему другу с расспросами о том, чем он не хочет делиться. У него есть секреты, как и у всех нас".

"Речь идет о том, что произошло в Министерстве на позапрошлой неделе, не так ли?" спросил Невилл. Получив кивок Крокера, Невилл посмотрел на Гарри и кивнул: "Я понимаю".

"Очень хорошо", - сказал Кроакер, вставая. "Завтра вы сможете освоиться здесь, и я вернусь за вами в семь утра в среду. О, чуть не забыл". Он достал свою палочку и выстрелил в Гарри заклинанием.

"Я ничего не почувствовал. Зачем это было нужно?" спросил Гарри, немного смущенный заклинанием.

"Это заклинание для отпугивания сов, или, если хотите, для отвлечения почтовых сов. Теперь только совы, ваши и наши, смогут найти вас. Это значит, что вас не будут беспокоить письмами люди, которые пытаются найти вас, чтобы забрать обратно. Приятного вечера". Кроакер повернулся и ушел.

"Я люблю своего брата, но порой он так утомителен", - сказала леди Долгопупс. "Полагаю, вы знаете об этом?" Она протянула бланк, правда, уже развернутый.

"Нет, мэм".

"Твоя тетя отказалась от опеки, и это поручает твою опеку мне, поскольку Алиса не в состоянии заботиться о тебе", - пояснила женщина. "Мои ожидания от тебя минимальны, учитывая твой возраст. Но я ожидаю, что вы будете вести себя ответственно и вежливо, как и положено молодым джентльменам. Невилл может дать вам совет, если вы не уверены. Хотя, - она слегка улыбнулась, - я подозреваю, что мой брат будет занят с вами в течение дня, так что у вас не будет много времени, чтобы попасть в беду. У вас есть вопросы?"

"Нет, мэм". Гарри подумал, что это не так уж и плохо, поскольку, судя по всему, он будет практически предоставлен сам себе.

"Сюда, мистер Поттер. Вы можете занять комнату рядом с комнатой Невилла". Она повела обоих мальчиков за собой.

Поднявшись по очень широкой лестнице, леди Долгопупс указала на коридор. "Моя спальня находится в конце справа, но вам не стоит туда заходить. Спальня Невилла - первая слева, а вы можете занять следующую слева. Завтрак ровно в восемь. Нашего эльфа зовут Столли; вы можете позвать его, если вам понадобится что-нибудь для вашей комнаты или перекусить. Приятного вечера". Она оставила их в своей комнате.

Невилл посмотрел ему вслед и жестом указал на дверь. "Пойдемте". Он провел Гарри внутрь. "Это спальня, а вон там есть небольшая ванная. Не знаю, что еще сказать", - сказал он, пожав плечами.

Гарри оглядел очень красивую спальню, гораздо лучше, чем у его тети и дяди. Да и вообще весь дом свидетельствовал о том, что Долгопупсы живут в достатке. "Здесь очень мило, Невилл".

Его друг снова пожал плечами. "Не заходи в бабушкину спальню - никогда! Я сделал это однажды и больше никогда не сделаю! Поверь мне".

"Без проблем", - легко согласился Гарри, представляя, что его друг, должно быть, зашел к бабушке переодеться или что-то в этом роде.

"Если из слов дяди Алджи не ясно, что ты можешь сам развязать свой сундук", - сказал Невилл, указывая на маленький сундучок, стоящий на подставке у кровати. "Министерство не может почувствовать, что мы используем магию здесь, поэтому я делаю это во время каникул и ни разу не получал предупреждения. Увидимся утром".

"Спасибо, друг", - сказал Гарри, когда его друг ушел. Он расстегнул сундук и распаковал хотя бы несколько предметов одежды, после чего отправился в ванную и обнаружил там впечатляющие мраморные работы. Он приготовился ко сну и нашел на тумбочке старый будильник. Он поставил его на половину седьмого и лег в постель, воодушевленный мыслью о том, что Дурслей больше нет.

На следующее утро Гарри встал и был готов спуститься вниз примерно за десять минут до восьми. Не зная, куда идти и как все устроено, он вышел из своей комнаты, чтобы попытаться найти столовую, и обнаружил Невилла, который ждал его снаружи. "Доброе утро, Невилл".

"Доброе утро, Гарри. Я подумал, что тебе может понравиться гид, хотя, наверное, ты мог бы позвать Столли", - немного застенчиво сказал он.

"Я думаю, тебе будет лучше, так как ты будешь говорить со мной", - сказал Гарри с ухмылкой. "Веди."

"Сюда". Невилл повел их вниз по лестнице. "Если вы не уверены, что делать, следуйте моим указаниям.

"Спасибо, Нев, я очень ценю это". Гарри продолжал осматриваться. "Это действительно величественное место. Интересно, каким был дом моих родителей?"

Невилл остановился на месте. "Из того, что я знаю, я думаю, что он был похож, ведь Поттеры - такая же старая семья, как и моя. Честно говоря, я не знаю, что из себя представляет Поместе Поттер. Может быть, бабушка знает".

Гарри кивнул, когда они вошли в официальную столовую. Судя по длинному столу, за ним могло разместиться человек двадцать, а может, и больше. Однако в настоящее время здесь было только три стула в одном конце.

"Бабушка любит есть здесь, - сказал ему Невилл и встал за стулом с одной стороны. "Ты должен занять другую сторону, бабушка всегда занимает конец. Мы не садимся, пока она не сядет".

"Спасибо". Гарри продолжал смотреть по сторонам и удивляться.

Через несколько минут вошла леди Долгопупс, слегка улыбаясь. "Приятно видеть, что вы оба пришли вовремя". Невилл помог ей сесть, пока Гарри наблюдал за ней, затем оба мальчика сели. Вошел Столли, левитируя тарелки с едой. Женщина обратилась к Гарри: "Поскольку вы у нас впервые, пожалуйста, начните, мистер Поттер".

http://tl.rulate.ru/book/104831/3675238

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь