Готовый перевод The Hero and the Veela. / Герой и вейла.: Глава 4

Прошел час, пока Альбус находился в больничном крыле, и за это время все ученики и персонал переместились в Большой зал. В Большом зале царил хаос: все гадали о судьбе Гарри Джеймса Поттера. Обитатели зала по-разному оценивали состояние Гарри. Кто-то ликовал, кто-то раскаивался, кто-то был равнодушен, а кто-то очень переживал. Профессор МакГонагалл изо всех сил старалась успокоить всех и вздохнула с облегчением, когда Альбус вошел в Большой зал. Она подошла к нему и спросила, как дела у ее льва, на что получила ответ: "Я сейчас сделаю объявление".

Альбус подошел к подиуму во главе Большого зала и сделал объявление. "Прошу всех успокоиться, спасибо. Мистер Поттер был тяжело ранен и находится в критическом состоянии. Я установил вокруг больничного крыла заграждения, чтобы не допустить никого, так как мадам Помфри лихорадочно работает над спасением его жизни. Любой, кто попытается вмешаться, будет сурово наказан или еще хуже - ведь жизнь одного из Чемпионов висит на волоске".

Малфой грубо сказал: "Я сказал ему, что он не доживет до конца турнира".

Альбус пришел в ярость и сказал: "Мистер Малфой, это будет 1000 баллов с дома Слизерин! Я никогда в жизни не слышал такого вопиющего пренебрежения к жизни своего товарища. И вообще, раз уж я заговорил об этом, может, вам стоит встретиться со мной сегодня днем, чтобы обсудить, будете ли вы и дальше учиться здесь".

Малфой встал и сказал: "Мой отец узнает об этом".

Альбус ответил: "Хорошо, думаю, будет неплохо пригласить его на собрание, чтобы обсудить ваши действия по отношению к дому Поттеров и, возможно, возмещение ущерба, который может потребоваться древнему и благородному дому".

Малфой вышел из зала.

Минерва подошла к нему и спросила: "Не то чтобы я была с вами не согласна, но не слишком ли это сурово?"

Альбус улыбнулся и сказал: "Ни в коем случае. А теперь, если вы меня извините, я должен пойти принести извинения за то, что не справился со своими обязанностями".

Мадам Максин и семья Делакур подошли к Альбусу. Жан спросил: "О чем вы думали? Если бы ты поместил Веелу под воду, она вполне могла бы погибнуть. Кроме того, вы наложили на нее чары, которые могли просто не сработать, так как ни одно обычное заклинание не действует на веелу. Я был лучшего мнения о вас и вашем интеллекте, но мне страшно подумать, что могло бы случиться, если бы не мистер Поттер. Но не думайте, что вы в этом одиноки, мадам Максин тоже будет под пристальным вниманием за то, что не смогла защитить одну из своих подопечных".

Альбус сказал: "Лорд и леди Делакур. Мои действия были непростительны, и за это я искренне сожалею. Я беру на себя всю ответственность за случившееся. Я надеюсь, что с мисс Делакур все будет в порядке и что ей не будет нанесен долгосрочный ущерб".

Жан немного успокоился и сказал: "Мы тоже на это надеемся. На данный момент Габриель слишком расстроена, чтобы отвечать на наши вопросы, и поскольку больше никто не может рассказать нам, что произошло на самом деле, мы можем надеяться только на лучшее".

Альбус сказал: "Еще раз приношу свои извинения и уверен, что как только мадам Помфри приведет мистера Поттера в норму, она с удовольствием осмотрит мисс Габриель, чтобы развеять ваши страхи".

Жан сказал: "В этом нет необходимости, так как мы отвезем ее домой к целителю Веелы. Я ничего не имею против вашего целителя, но считаю, что в интересах моей дочери будет обратиться к тому, кто специализируется на физиологии веелов".

В зале царила тишина, и кроме разговора директора были слышны только всхлипывания и бормотание Габриель. Апполин держала ее на руках и слышала, как она говорит: "Его больше нет, я его больше не чувствую". Это заявление шокировало Апполин, так как внезапно Габриель потеряла сознание.

Внезапно в зал вошла Флоренс и подошла к директору. Альбус сказал: "Пожалуйста, извините меня на минутку".

Альбус опустился на одно колено, когда Флоренс прошептала ему на ухо. Он побледнел от услышанного и повесил голову. Он поднялся и сказал: "Пожалуйста, извините меня, мистер Поттер все дальше уходит в себя, а Поппи не дает надежды".

Альбус схватил Флоренс за руку и направил ее прямо в больничное крыло. Как только он приземлился, он спросил: "Что случилось, Поппи?"

"Я взял у мистера Блэка всю кровь, какую мог, не убивая его, и этого все равно недостаточно, чтобы спасти мистера Поттера. Я теряю его. На самом деле, возможно, он уже слишком далеко зашел, ведь у меня по-прежнему нет никакой магии, с которой можно было бы работать".

В этот момент раздался громкий хлопок, и появился домовой эльф Добби. Он подбежал к Гарри и схватил его за руку. Со слезами на глазах он сказал: "Великий господин Гарри Поттер не может умереть. Добби не может этого допустить". Добби пообещал себе всегда заботиться о хозяине Гарри Поттере".

В этот момент вокруг Добби появилось свечение, и его магия начала вливаться в Гарри. Увидев, что делает Добби, Фоукс спрыгнул с плеча Альбуса и приземлился на плечо Гарри. Он взорвал свою ауру и начал вливать в Гарри свою магию.

Альбус посмотрел на Поппи и спросил "Что они делают?".

Поппи сказала: "Похоже, они пытаются дать ему шанс, проталкивая в него свою магию".

Альбус сказал: "Я думал, что это слишком опасно".

Поппи сказала: "В нем теперь есть кровь, но я могу только надеяться, что ее хватит. Не думаю, что эти двое сделают с ним что-то вредное".

Альбус сказал: "Да, у них всегда была особая связь. Я просто надеюсь, что этого будет достаточно".

Услышав это, Сириус поднялся со своей кровати и встал на колени рядом с Гарри, взяв его за другую руку. Он использовал все свои силы, чтобы затолкать в Гарри еще больше магии. Он наклонился к нему и сказал: "Не делай этого, сын. Ты нужен мне. Я люблю тебя".

В этот момент вокруг Гарри возник слабый вихрь изумрудно-зелёной ауры. Это каким-то образом вызвало реакцию у Сириуса, который засветился серебряной аурой, и Добби, который вспыхнул золотой. Ауры соединились и начали кружиться вокруг них троих. Сириус застонал и потерял сознание на полу. Фоукс перепрыгнул обратно на плечо Альбуса и весело защебетал.

Делакуры побежали к ближайшему камину и поплыли прямо к целителю Вееле. Флёр осталась в Большом зале опустошённой, так как не могла достаточно быстро добраться до своей семьи. Она упала на пол и зарыдала, а мадам Максин подошла к ней, осторожно взяла на руки и отнесла в карету.

http://tl.rulate.ru/book/104700/3666009

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь