Готовый перевод I Have a Big Problem with My Hogwarts / У меня большая проблема с моим Хогвартсом: Глава 8

Глава 8: Автобус – правильный способ путешествия для волшебника

— Отношения между волшебниками и магглами всегда были темой, достойной изучения, — произнес профессор Фокс, обращаясь к Линну с важным видом.

На автобусе вокруг них не было занятых сидений. Люди избегали их, услышав фантастические речи Фокса.

Даже одна мать указала пальцем на Линна и воспитывала своего ребенка: «Если ты не будешь хорошо учиться, то в будущем станешь таким же старым, чокнутым болтуном, который будет нести бредни в автобусе».

— Я сказал, профессор, — вмешался Линн, — и вы – волшебник, и я – начинающий волшебник, а мы вместо того, чтобы летать или телепортироваться, едем на автобусе. Это смущает. Если вы будете задавать мне такие постыдные вопросы на публике, завтра мы, возможно, оба окажемся на первых полосах «Таймс». Но если для вас это ничего не значит, то мне уже хочется сгореть от стыда.

Линн проигнорировал вопрос Фокса, попытавшись таким образом сохранить свое достоинство, чтобы и впредь иметь возможность жить в нормальном обществе.

Фокс понял, что ситуация, в которой они оказались, была не слишком благоприятной, его новизна поблекла, а неописуемое чувство стыда мгновенно заняло главенствующее положение.

Он наклонился к уху Линна и тихо спросил:

— То, что я только что сказал, прозвучало для них глупо, верно?

— Не слишком глупо, — пожал плечами Линн. — И я ничего не имею против глупцов.

— Неужели ты не можешь утешить меня более деликатно?

— Извините, профессор, но с детства меня учили быть честным человеком.

—...

Двадцать минут спустя они прибыли на место назначения. Скорость, с которой они покинули автобус, напоминала несчастного человека, спешащего домой потушить пожар.

Линн безучастно посетовал:

— Значит, ради экономии денег не стоило выбирать поездку на автобусе. Лучше взять такси.

Фокс, не меняя выражения лица, поправил ветровку и закашлялся.

— Что ж, Беллок, теперь мы прибыли на нашу территорию.

Линн последовал за взглядом Фокса и увидел на длинной оживленной улице паб с крайне потрепанным видом – «Дырявый котел».

Многочисленные прохожие вокруг проходили мимо этого броского здания, но для Линна оно выглядело до крайности внезапно.

— Отталкивающие чары – очень полезное заклинание, которое заставляет магглов бессознательно игнорировать определенные вещи. Однако на людей с магическими способностями оно не действует. Обычно его используют на собраниях волшебников и в специальных местах, — объяснил Фокс, уже исполняя роль учителя, хотя Линн еще даже не поступил в школу.

Они вошли в этот обветшалый паб. Посетителей было немного. Большинство из них носили темные мантии и остроконечные шляпы с широкими полями, больше соответствуя образу волшебников в сердцах людей, чем сам Фокс.

Переступив порог, Линн почувствовал на себе несколько взглядов, но когда их обладатели окинули взором Фокса, они быстро опустили головы, делая вид, что ничего не произошло.

В то же время Линн отчетливо ощутил, что после их появления атмосфера в пабе стала немного... напряженной.

Старина Том, владелец заведения, увидел Фокса впервые. Он поспешно вытер руки фартуком и поприветствовал их. Выражение его лица казалось весьма радушным, но в глубине души он испытывал большую неохоту.

— Добро пожаловать обратно, Эдриан, ты привел своего ученика? — спросил он.

Фокс, казалось, не замечал перемены в атмосфере паба и положил руку на плечо Линна.

— Путешествие туда и обратно далось мне нелегко, но того стоило. Позвольте представить вам нового первокурсника Хогвартса, поступившего в этом году – Линна Беллока. А это хозяин «Дырявого котла», старина Том.

— Здравствуйте, мистер Том, — вежливо поприветствовал его Линн.

«Хоть я и перечитал оригинальное произведение, чтобы освежить в памяти общий сюжет, даже спустя почти двадцать лет после предыдущей жизни, я впечатлен другим человеком по имени Том Реддл, который носит то же имя».

— Здравствуй-здравствуй, если в будущем вам понадобится остановиться в таверне, можете обращаться ко мне. Только выпивать в твоем возрасте еще рано, — отозвался старик довольно формально, сосредоточив все свое внимание на Фоксе.

Линна это не слишком беспокоило – он начал сильнее подозревать, что с его профессором по защите от Темных искусств что-то не так.

Хотя они знакомы недавно, если не считать первоначальных подтруниваний, Фокса можно было назвать общительным человеком в обращении с людьми и вещами.

Но поведение этих волшебников в пабе выглядело так, словно они его боялись.

— Нам еще многое нужно купить, времени мало, так что в следующий раз поговорим, — произнес Фокс, увлекая Линна за собой, не желая больше задерживаться в пабе.

Поприветствовав старину Тома, они вышли через заднюю дверь во двор паба.

— Похоже, они немного боятся вас, — поинтересовался Линн.

Фокс не стал отрицать этого, но и не подтвердил, словно не желая отвечать на этот вопрос.

— Возможно, — сказал он, вынимая волшебную палочку и направляя ее на кирпич неокрашенной стены во дворе.

— Смотри, Беллок, ту мусорную корзину можно использовать для ориентира. Просто отсчитай три кирпича вверх, еще два по горизонтали, постучи в него волшебной палочкой – и дверь откроется.

Фокс один раз продемонстрировал Линну шаги, необходимые для открытия входа, и вся стена затряслась, а затем, словно живой конструктор, разделилась посередине, образуя проход.

Аккуратные булыжные дорожки, шумные улочки, самые разнообразные лавки с причудливыми названиями и люди в одеждах, совершенно непохожих на современные, явили Линну волшебную Диагон-аллею.

— Как тут оживленно, — со слегка рассеянным видом произнес Линн, разглядывая открывшуюся перед ним панораму.

По сравнению с описанием в книге и картинками из фильма, реальная Диагон-аллея определенно была более впечатляющей и поражающей воображение.

Фокс же никак не отреагировал на удивление Линна. В тот момент он сам походил на ребенка его возраста.

— Пойдем, нам предстоит многое подготовить, — сказал он.

—...

«Дырявый котел»

С уходом Фокса и Линна атмосфера в пабе значительно разрядилась.

— Я слышал, недавно он пошел преподавать в Хогвартс? — негромко спросил кто-то.

Хотя имя и не прозвучало, все знали, о ком идет речь.

Кто-то усмехнулся и произнес невнятно:

— Более того, он стал профессором Защиты от Темных Искусств, должен сказать, это поистине иронично.

— У него очень хорошие отношения с Дамблдором, и сам Дамблдор стал его защитником.

— Только такие люди, как Дамблдор, осмеливаются нанимать его на работу. Неужели он все еще продолжает свои исследования?

— Хм, не прекращал. Говорят, он потратил кучу денег на операции в Министерстве Магии. Для его нынешних исследований Министерство Магии почти что дало добро.

— Действительно, не знаю, к счастью это или к несчастью, — наконец, кто-то воскликнул.

http://tl.rulate.ru/book/104616/3726834

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь