Готовый перевод DxD: Dragons, Monsters, Me and Magical World / DxD: Драконы, монстры, Я и Волшебный мир.: Глава 7: Дверь медленно открылась.

"Очень хорошо, милорд. Как только вы будете готовы". Она приблизилась ко мне и стала ждать.

Не видя причин затягивать дело, я начал читать ритуал телепортации. Большой круг заклинания расширился, охватив и меня, и Клариссу. Вспышкой оранжевого света мы исчезли из ее кабинета и вновь появились на улице в нижней части низкопробного района Лилит.

Мы с Клариссой стояли на тротуаре, примыкающем к мощеной дороге, вдоль которой выстроились маленькие, разваливающиеся дома. Это был район очень низкого класса. Мне стало интересно, как люди, отправившие письмо, смогли позволить себе вышить его настоящим золотом.

Дважды сверив адрес на письме, я убедился, что нахожусь в нужном месте. Дом не представлял собой ничего особенного. Одноэтажное здание с облупившейся красной краской и отсутствующей черепицей.

Я посмотрел на Клариссу и спросил: "Тебе не кажется, что это ловушка?"

Ее глаза сузились, пока она изучала здание и окружающую нас местность. "Это либо ловушка, либо акт глупого отчаяния. Будь готов бежать в своем другом состоянии. Я смогу позаботиться о себе, пока вы не вернетесь с помощью".

Может, я и был лордом, но она была опытной в смертельно опасных ситуациях, и это делало ее главной. Я кивнул головой, соглашаясь с ее мудростью.

Кларисса последовала за мной к простой деревянной двери. Я постучал три раза, затем отступил назад, готовый убежать, если Кларисса прикажет.

Дверь медленно открылась. Темноволосый мужчина, чьи карие глаза скрывались за очками, высунул голову наружу. "Да?"

"Здравствуйте. Меня зовут Райзер Фенекс. Я получил письмо с просьбой о моем присутствии в вашем доме". Я сказал это, протягивая письмо и стараясь быть вежливым. От вежливости я ничего не терял. Если бы он попытался меня похитить, Кларисса заставила бы его кишки съесть себя. Она была страшной.

Глаза мужчины расширились от шока, и он тут же распахнул дверь, отчего она врезалась во что-то за пределами моей видимости. "Конечно, милорд! Спасибо за ваше драгоценное время! Пожалуйста, входите". Он поклонился, вышел за порог и пригласил меня войти в дом.

Теперь, когда я разглядел его получше, я увидел, что он одет в потрепанную рубашку на пуговицах и испачканные брюки. Я прошел мимо него и осмотрела дом. Прихожая вела в гостиную, где стоял единственный стол, в который врезалась дверь и повалила его на бок. В гостиной стояли кушетка и одно деревянное кресло, расставленные по кругу на красном ковре.

"Присаживайтесь, милорд. Я принесу вам напитки", - сказал мужчина, закрывая входную дверь, и поспешил мимо нас по другому коридору, скрывшись из виду.

Мы с Клариссой обменялись взглядами, а затем вместе сели на диван.

"Я начинаю думать, что это была ошибка". тихо сказал я ей, заметив справа от нас почерневшую дыру в гипсокартоне размером с шар для боулинга.

"Мы не обязаны оставаться, милорд. Если вы хотите уйти, мы уйдем". Кларисса сказала, что ее тон не выдает ее мнения по этому вопросу, а лишь говорит о том, что у нас есть возможность уйти.

Вздохнув, я сказал: "Мы уже здесь. Мы можем посмотреть, что из этого выйдет".

"Как пожелаете".

Через минуту неловкого ожидания мужчина вернулся с двумя другими людьми. Первой была женщина с фиолетовыми волосами, одетая в простое синее платье. Она несла к нам поднос с печеньем.

Последняя фигура следовала за двумя другими. Она была намного моложе - даже моложе меня, хотя и всего на год или около того, - и мне показалось, что это дочь дуэта. У нее были фиолетовые волосы и глаза, как у ее матери, и она была одета в белое платье. Увидев нас с Клариссой, она начала нервно разминать руки и остановилась чуть позади отца, пока мать протягивала нам поднос. С каждым мгновением это все меньше и меньше походило на ловушку.

Я поднял руку, когда женщина протянула поднос. Я пришла сюда не для того, чтобы есть. "Спасибо, но мы справимся".

Женщина торопливо поклонилась и отошла, держа поднос в руках, так как ближайший стол, на который можно было поставить поднос, оказался перекошенным после того, как в него врезалась дверь.

Посмотрев на двух женщин, которые только что вошли в комнату, я сказал: "Здравствуйте. Я Райзер Фенекс. Могу ли я узнать ваши имена?"

Женщина поклонилась, неловко балансируя подносом. "Меня зовут Саэко, милорд. Это моя дочь Юбеллуна". Девочка поклонилась, когда ее назвали по имени, и слегка задрожала. Нервничала ли она или боялась, я не мог сказать.

Мужчина тоже поспешно поклонился. "А я Акира, мой господин. Простите, что не представился".

"Не беспокойтесь об этом и, пожалуйста, не кланяйтесь. Будет трудно поддерживать разговор с людьми, которые не смотрят на меня".

Все трое почти сразу же выпрямились, заставив меня сдержать вздох. Этот разговор становился все более утомительным.

"В вашем письме говорится, что вы хотите, чтобы я взял вашу дочь в качестве пешки". сказал я, переходя к делу. "Простите меня за прямоту, но почему я должен это делать?"

Атмосфера стала напряженной, как только слова покинули мой рот. Семья и раньше казалась нервной, но теперь они выглядели так, словно боялись дышать, опасаясь навлечь на себя мой гнев.

Акира тяжело сглотнул и сказал: "Она молода, милорд, но уже доказала, что способна к магии. С самого раннего детства она могла создавать магические взрывы с помощью своей силы".

В моей голове что-то щелкнуло, и я повернулся к девушке. "Значит, это произошло по твоей вине?" спросил я, указывая на дыру в стене, которую заметил ранее.

http://tl.rulate.ru/book/104463/3658937

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь