Готовый перевод Harry Potter and the Riders of the Apocalypse / Гарри Поттер и Всадники Апокалипсиса: Глава 20.

На следующий день Гарри завтракал, старательно игнорируя всех вокруг. Дело было не в том, что ему кто-то не нравился. Но ему не нравилось обсуждать тривиальные вопросы. Его не мог волновать квиддич так, как это делали некоторые другие. Однако это был еще и светский час. Они не должны были говорить и о классной работе.

От размышлений Гарри отвлекло внезапное улюлюканье почты. Перед ним приземлилась царственно выглядящая снежная сова. На ней была сбруя совы Гринготтса. Она терпеливо вытягивала ногу, держась высоко и гордо. Гарри отвязал письмо от совы и смотрел, как она взлетает.

Он открыл письмо и быстро просмотрел его содержимое, а затем перечитал его более глубоко, когда ему показалось, что он что-то упустил. Фраза "Гринготтс просит твоего присутствия при первой же возможности" вызвала у него тревогу. Гарри быстро встал и собрал свои вещи. "Даст, пойдем". сказал он, и ворон, бросив тост, перелетел на плечо Гарри.

Гарри подошел к столу для персонала; точнее, он направился к профессору Флитвику. "Сэр, я только что получил это". сказал Гарри, протягивая Флитвику письмо. "И мне уже не раз объясняли, что когда в Гринготтсе говорят "при первой же возможности", они на самом деле имеют в виду "прямо сейчас".

Гарри был удивлен, когда глаза Флитвика лишь бегло проглядели письмо, прежде чем он передал его обратно. Он не стал лезть в финансовые дела Гарри. "Очень хорошо, мистер Поттер. Если вы последуете за мной, то можете воспользоваться Флуо из моего кабинета". Флитвик вскочил со своего кресла и начал уходить.

Гарри краем глаза заметил, что Дамблдор, похоже, хотел что-то сказать, но решил этого не делать. Пожалуй, это был самый умный поступок Дамблдора с момента прибытия Гарри в Хогвартс в отношении Гарри.

"Вы когда-нибудь раньше путешествовали с помощью флуо-порошка, мистер Поттер?" спросил Флитвик, доставая горшок с серым, похожим на пепел порошком из мантии своего камина.

"Нет, сэр, любая помощь была бы полезна". сказал Гарри, шагнув вперед.

Флитвик достал свою палочку и быстро изменил мантию Гарри, чтобы она напоминала что-то более официальное, чем его школьная мантия. "Возьми щепотку. Многие совершат ошибку, взяв горсть, и это заставит их идти гораздо быстрее. Поэтому возьми щепотку, брось ее в огонь и проговори свое предназначение очень четко, медленно, если придется. Затем пройди через него. На выходе я хочу, чтобы ты немного подпрыгнул; это не даст тебе вылететь на крестец".

Гарри взял щепотку порошка. "Даст будет в безопасности, проходя со мной?" спросил Гарри.

"Конечно, мистер Поттер. Удачи." сказал Флитвик.

Гарри глубоко вдохнул. Он бросил порошок в пламя и смотрел, как оно ревет, становясь изумрудно-зеленым. "Дырявый котёл, Лондон". Гарри сказал это настолько сильным и твердым голосом, насколько мог. На самом деле он нервничал из-за этого. Он осторожно переступил порог и почувствовал, как его засасывает.

Гарри почувствовал, как его ноги уходят из-под ног, и ощущение скольжения сквозь черноту. Он огляделся вокруг, но увидел только черноту. Он был на чем-то твердом, это он точно знал. Он не мчался по нему, но двигался быстро, достаточно быстро, чтобы не отстать, если бы его ноги были средством передвижения.

Гарри увидел приближающийся свет, окаймленный зеленым. Лежа на спине, он попытался подтянуться на ноги, пока не добрался до него. Он прошел к Дырявому котлу и немного споткнулся, когда проходил через решетку. Однако на заднице он не оказался.

Даст сердито каркнул, прежде чем взлететь к стропилам. Было ясно, что животному не понравился магический транспорт.

Гарри заметил, что большинство обитателей трактира не обращают на него внимания. Он быстро натянул капюшон, поблагодарив Флитвика за то, что тот сохранил его после смены мантии. Он быстро отчистил себя от пыли и сажи.

"Просто используй свою палочку, парень". сказал Том, наконец обратив внимание на Гарри.

"Не знаю как". сказал Гарри, придвигаясь к Тому.

" Лад, ты вернулся!" удивленно сказал Том.

"Том, я пытаюсь быть здесь инкогнито". сказал Гарри, ничуть не удивившись тому, что Том его вспомнил.

Том достал свою палочку и с ее помощью удалил пыль и сажу, оставшиеся на мантии Гарри. "Я принесу тебе свою книгу по чарам Джона". сказал Том, слегка подмигнув.

Гарри благодарно улыбнулся и передал Тому несколько золотых монет. "У меня есть кое-какие дела. Это может занять несколько часов". Затем Гарри двинулся к входу в Аллею и использовал свою палочку. Затем он начал идти по дороге, при этом Даст оседал у него на плече.

Гарри остановился у входа в темную и мрачную часть Косой Переулок. Место, если знак был верен, называлось Лютным переулком. Его не покидало какое-то чувство. Чувство принадлежности, как будто что-то его было в этом темном переулке.

Пыль затрещала, и Гарри напомнил себе, что сначала нужно сходить в Гринготтс.

Гарри продолжил спуск к зданию из слоновой кости и вошел через золотые двери. Он направился к первому попавшемуся свободному кассиру. Сейчас были не летние месяцы, поэтому дел по снятию денег из Гринготтса было меньше, так что найти свободную кассиршу было проще.

"Не могли бы вы передать менеджеру по работе с клиентами Ротгуту, что я пришел на нашу встречу и жду его в самое ближайшее время". сказал Гарри кассиру, после чего отошел, чтобы сесть.

Гарри сосредоточился, пытаясь прогнать ощущение дурной магии из головы. В школе его постоянно бомбардировали ощущения, но это чувство было старше, мощнее. В данный момент это не имело для Гарри особого смысла, но он докопается до сути.

"Мистер Поттер, я рад, что вы смогли прийти". Открыв глаза, Гарри увидел Ротгута. "Будьте любезны следовать за мной, у нас есть неотложные дела".

Гарри поднялся со своего места и снова стал следовать за Ротгутом в его кабинет. Внутри сидел еще один гоблин, у которого была лысая голова, похожая на кусок металла, прикрученный к ней болтами, а кожа была грубо прикреплена к металлу в попытке сделать ее сетчатой. У него также была длинная борода, которая заправлялась в пояс его костюма, как какой-то витой галстук. "Мистер Поттер", - прохрипел новый гоблин, его голос был еще грубее, чем у Ротгута. "Я - управляющий счетами семьи Блэк Железный Череп, главный стратег Железного клана и сир вождя Железного клана".

"Гарри Джеймс Поттер, отпрыск дома Поттеров и Аватар Смерти". Гарри понял, что сделал Железный Череп, попросив у Гарри доверия, назвав свое имя, и Гарри вернул его. Этот гоблин не пришел бы сюда, если бы у него не было какого-то дела.

Железный Череп кивнул. "Я благодарю тебя за доверие в этом деле, мистер Поттер. До меня дошло, что ты взял на себя активную роль отпрыска Дома Поттеров, работая над тем, чтобы вывести активы и деньги из стазиса и снова пустить их в оборот."

"Так и есть". сказал Гарри, занимая свое место рядом с гоблином. "Однако, простите меня за дерзость, но я считаю, что это не дело управляющего счетами семьи Блэк". сказал Гарри.

Железный череп издал резкий звонкий смех. "О Ротгут, ты везучий маленький ублюдок, тебе очень повезло с этим человеком. Он неплохо разбирается в бизнесе и понимает, как мыслят гоблины". Железному черепу потребовалось мгновение, чтобы успокоиться. "Сириус Орион Блэк - твой крестный отец, мистер Поттер, и он сделал тебя своим наследником, когда ты родился. Вскоре после Хэллоуина 1981 года Сириус Орион Блэк был брошен в тюрьму Азкабан".

"А потом он умер?" спросил Гарри. Он никогда не встречал этого человека и поэтому ничего не чувствовал к нему, если тот действительно умер. Он даже не узнал этого имени.

"Вряд ли", - ответил Железный Череп. "Вместо него тебе бы сообщил кто-нибудь из Департамента завещаний. Перед третьим курсом Хогвартса Сириус сбежал и отрекся от своей матери Вальбурги Блэк. Я по-прежнему занимался его счетами и финансами, потому что отпрыск нравился мне больше, чем его мать, но это предыстория. Сириуса поместили в Азкабан, и мать вновь интегрировала его в семейное древо, когда стало известно, что он убил двенадцать маглов и волшебника. Когда Вальбурга умерла около пяти лет назад, счет ушел в стазис, и титул Наследника Блэков должен был перейти к Драко Малфою, старшему из мужчин Блэков, через кузину Сириуса Нарциссу Малфой, урожденную Блэк.

"Этого не было". Железный Череп сказал категорично. "Вместо этого титул барона Блэка из Блэкмура перешел к Сириусу. Этого не должно было случиться. Когда его поместили в Азкабан, его должна была лишить всех титулов сама Магия".

"Как такое могло произойти?" с любопытством спросил Гарри. Что-то не давало ему покоя в этой ситуации.

"Откровенно говоря, мистер Поттер? Мы в Гринготтсе в такой же растерянности, как и вы". сказал Железный Череп. "Но выяснение этого казуса и его значения - не то, зачем мы позвали тебя сюда сегодня. Помнишь, я говорил, что Сириус назвал тебя своим Наследником? Так вот, отпрыск дома Поттер, ты также имеешь право быть отпрыском дома Блэк и со всем, что полагается быть Наследником".

 

http://tl.rulate.ru/book/103791/3613573

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь