Готовый перевод Loki The Guardian of Harry / Локи - страж Гарри Поттера: Глава 10

Глава 10: Телепатическая беседа!

— Я чувствую, что по ту сторону что-то есть, но не думаю, что им понравится, если мы взорвем стену, — пробормотал Локи. — Я полагаю, здесь наложено заклятие, скрывающее от нас шум и, возможно, вид.

Бог к этому моменту провел достаточно времени в голове Гарри, чтобы суметь отредактировать, так сказать, его чувства, и теперь мальчик мог обнаруживать магию так же, как очень немногие асгардцы.

— Заберись наверх, — наконец решил Локи. Помедлив мгновение, Гарри начал взбираться на стену.

К этому моменту Локи усилил его возможности далеко за пределы обычного человека, позволив ему без труда подтянуть собственный вес — хотя по силе он и близко не дотягивал до взрослого асгардца.

Спрыгнув на землю по другую сторону, он увидел, как тусклую серость предыдущего переулка и лондонского неба сменили яркие краски.

Как и предсказывал Локи, вместе со зрением вернулся и звук, и Гарри оказался в другом переулке, сильно отличавшемся от предыдущего. Тут кипела жизнь — волшебники и ведьмы в столь же безвкусных мантиях, какие были в «Дырявом котле», сновали туда-сюда.

По сторонам тянулись лавки, торговавшие самыми банальными предметами — от котлов до зелий. Гарри даже увидел несколько человек в остроконечных шляпах. Все мысли о странnov, что Локи одевается как чудак, мигом вылетели у него из головы.

— Асгардские маги выглядят куда нормальнее, чем эти, и это о многом говорит... Просто сосредоточься на том, чтобы достать то, зачем мы пришли, и не дай иллюзии рассеяться. Посмеяться над ними у нас еще будет время.

— Сначала палочка? — спросил Гарри.

Локи утвердительно промычал, и мальчик двинулся вперед. Несмотря на то, что Локи ругался из-за плохой планировки переулка, Гарри нашел лавку под названием «Все для колдовства Олливандера», а вывеска над дверью гласила, что палочки тут делают с 382 года до н.э.

Не обращая внимания на бога, Гарри вошел в лавку. Вдруг по спине пробежал холодок, а Локи резко замолчал, прежде чем прошептать:

— Я должен был догадаться по вывеске.

Впервые Гарри почувствовал исходящий от Локи страх.

— Должен был догадаться о чём? — спросил он, стараясь не поддаваться панике, ведь впервые в жизни существо, которое всегда было для него опорой, показало слабость.

— Хорошо, Гарри, — начал он уже спокойным тоном. — Хоть наш телепатический разговор и быстрее речи, я не могу всё объяснить прямо сейчас. Ты должен вести себя как я, притвориться мной и повторять то, что я говорю. Этот человек не посмеет ничего предпринять, если решит, что беседует с Локи.

— Чт... — дальше спросить Гарри не успел, потому что из тени на другом конце комнаты выступил человек.

— О, о... Аура асгардца... и, кажется, немного ётуна? Давненько не виделись, Локи Одинсон. Судя по льдистой магии, текущей в твоих жилах, ты узнал о своём истинном происхождении? — спросил человек.

— Да, хотя меня и не удивляет, что ты уже знал, — повторил Гарри слова Локи, копируя его тон и высокомерную манеру держаться, а затем рассеял иллюзию. — Но об этом я говорить не хочу, Вандр.

— О? — Олливандер, которого Гарри решил теперь называть Вандром, приподнял бровь. — Я полагал, ты принял облик ребёнка не просто так, но теперь, когда иллюзия исчезла, вижу ребёнка, очень похожего на тебя в том возрасте, с шрамом Гарри Поттера на лбу...

Прежде чем он успел сказать что-либо ещё, Гарри прервал его:

— Что? Откуда ты знаешь о шраме на моём сосуде?

На мгновение Вандр выглядел удивлённым, но затем его лицо разгладилось.

— Ах, полагаю, новости о смертных до Асгарда не доходят. Тем не менее, тело, что ты сейчас занял — это тело Мальчика-Который-Выжил, единственного смертного, пережившего смертельное проклятие, и нечто вроде мессии для магического мира. Могу я поинтересоваться, почему ты завладел его телом?

Гарри чувствовал, что Локи лихорадочно ищет ответ, который не выдаст его слабость.

— Могу я поинтересоваться, почему ты решил инсценировать свою смерть и жить на Мидгарде?

Вандр запрокинул голову и рассмеялся.

— Ах, Локи, как же я не скучал по тебе и твоему серебряному языку! — воскликнул он. — Ну что ж, полагаю, тебе нужна палочка?

— Да. Как именно мне подобрать подходящую?

Вандр довольно ухмыльнулся.

— Обычно пришлось бы пройти через множество коробок в поисках подходящей палочки, но у меня как раз есть то, что нужно.

Пока человек исчезал в подсобке, Гарри начал расспрашивать Локи.

— Кто, чёрт возьми, это был?

— Вандр, — бесполезно ответил Локи. — Асгардский маг, которого я считал давно мёртвым. Его мастерство в чарах превосходит даже моё собственное, так что меня совсем не удивляет, что он решил торговать палочками.

Что бы Локи ни собирался сказать дальше, его прервало возвращение Вандра с тонкой золотой коробкой, которую он открыл перед Гарри.

Внутри на бархатной подкладке лежал золотой прут длиной около фута, сужавшийся к острому концу, единственной непокрытой затейливой резьбой и рунами частью была рукоять, обёрнутая белой кожей.

Гарри почувствовал, что Локи напрягся.

— Что это? — спросил он.

— Не ожидал, что у него найдутся асгардские металлы, — пробормотал Локи. — Не чувствую ловушек. Возьми.

Как только Гарри поднял палочку, по телу разлилось приятное холодное ощущение — его магия отозвалась на зов палочки. Руны начали светиться голубым и золотым светом, озаряя тускло освещённую комнату.

На мгновение волна блаженства захлестнула всё вокруг, но затем Локи вернул его в реальность.

— Это кажется знакомым. Спроси, что внутри.

— Что внутри?

http://tl.rulate.ru/book/103689/3679236

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь