Готовый перевод Harry Potter and the Constellation of Prophecies / Гарри Поттер и Созвездие пророчеств: Глава 24

В общем, в "Ликвидном котле" царило веселое настроение. Постояльцы ликовали и прихлебывали из кружек пенистую жидкость. Гарри не мог понять, почему они так счастливы в данный момент. Однако он оценил, что в этот вечер публика была на высоте.

Паб открылся для обеденной публики, и, к приятному удивлению Гарри, сюда стали стекаться знакомые лица. Здесь были и завсегдатаи "Котла", и рыночные торговцы, и владельцы магазинов в окрестностях Диагон-аллеи. Почти все жители Диагон-аллеи закрыли на день свои магазины и собрались в старом баре. Том дал ему неделю отпуска, но Гарри всё равно настаивал на том, чтобы помочь на кухне. После долгих уговоров Том разрешил Гарри хотя бы помогать в приготовлении овощей и мяса с помощью различных кухонных ножей, но при этом строго-настрого запретил Гарри что-либо нагревать.

Тому пришлось практически вытаскивать его из кухни, чтобы он присоединился к гостям на улице. Гарри настаивал на том, чтобы закончить приготовление блюд. "Осталось полморковки!" - кричал он. Это не нашло отклика.

Он устроился за столом вместе с Жизель, приветливой мясничихой, и она, растопив лед, заговорила с мальчиком. Гарри оценил компанию. Он не знал, почему Том так настаивал на том, чтобы он сидел сегодня на улице с гостями. По правде говоря, светская атмосфера становилась клаустрофобией для интровертного мальчика. Он как раз разговаривал с Жизель, когда услышал бурные аплодисменты. Он повернулся туда, куда все смотрели, и заметил Тома, выходящего из кухни с довольно большим тортом в руках. Он был покрыт простой бело-голубой глазурью. Ничего особенного, но он выглядел достаточно большим, чтобы накормить целую вечеринку.

Том заметил его взгляд и ухмыльнулся.

"С днем рождения, Гарри!" крикнул он через весь паб.

Глаза Гарри расширились от удивления. Он совсем забыл, что сегодня его десятый день рождения. Сердце Гарри потеплело, когда он понял, что Том помнит об этом дне. Он огляделся по сторонам.

'...Тогда они должны быть здесь, чтобы...'

Лиловый котел разразился поздравлениями в адрес Гарри. Гости хлопали, подбадривали и свистели, похлопывая Гарри по спине. Гарри был ошеломлен. Он никогда раньше не праздновал день рождения. И уж точно он никогда не думал, что будет праздновать его с таким размахом. Он почувствовал, как на глаза навернулись слезы, но утер их рукавом рубашки, ответив искренней благодарностью и широко улыбнувшись посетителям бара.

Том хмыкнул, поставив торт на стол в центре паба. Он притворился, что вытирает воображаемый пот, издав преувеличенное "Фух".

"Иди сюда, Гарри!" Том сделал жест рукой.

Он достал палочку, запрятанную за пояс, и постучал ею по свечам. Фитили вспыхнули ярким пламенем. Теперь было зажжено десять свечей. Воск таял, и пламя плясало в отблесках на очках Гарри. Он почувствовал, как теплая рука схватила его за плечо.

Том наклонился к нему с улыбкой: "Загадай желание, Гарри!"

Гарри сглотнул и закрыл глаза. Мысли кружились в его голове, как вихрь. Ему поручили невыполнимую задачу - загадать одно желание. Да и как он мог? У него их было множество: он хотел, чтобы мистер Том прожил долгую и здоровую жизнь, бросив курить; чтобы мисс Жизель наконец-то заполучила мантикору, чтобы зарезать её, как она всегда хотела; чтобы все жители города продолжали жить мирной и счастливой жизнью; чтобы его друзья были счастливы и радостны. Слишком много всего, чтобы выбрать. Он решил свести все это к одной строчке.

"Я хочу, чтобы это продолжалось вечно...

Маленький очкастый мальчик глубоко вдохнул воздух и дунул со всей силы. Подобно драконам, о которых он читал в сказках, он пронес свое дыхание от одного конца свечи к другому. Оранжевое пламя гасло одно за другим. Толпа снова разразилась дикими криками.

"Закрой глаза, Гарри. Это сюрприз!" Жизель положила руки на плечи Гарри и усмехнулась. Гарри поспешно закрыл глаза. Ему показалось, что он услышал, как кто-то пробормотал мистеру Тому, чтобы тот поторопился.

Сначала он не понял, что происходит, но тут почувствовал, что в его руки что-то вложили. Он взял его в руки, пытаясь расшифровать, что это такое без зрения. Оно было очень длинным. По крайней мере, на расстоянии вытянутых рук друг от друга. Оно было твердым. Он почувствовал текстуру дерева. Волнение переполняло его. Он украдкой взглянул.

Он держался за деревянный стержень. Конец его был обмотан коричневой оберточной бумагой и белой бечевкой. Рукоятка была хорошо отполирована и покрыта лаком глубокого дубово-коричневого цвета. Она обеспечивала крепкий захват без опасения получить занозы. Инстинктивно он понял, что это такое. Он уже катался на такой за неделю или две до этого.

"Наслаждайся своей первой метлой, Гарри!" крикнул Том, отрывая оберточную бумагу с конца метлы, и обнаружил кучу тонких черных волосков, удерживаемых серебряной вставкой. Педали тоже были из полированного серебра.

Улыбка от уха до уха расплылась по лицу Гарри. Это был первый подарок Гарри на день рождения, который был сделан со всей искренностью, о которой он знал. В прошлом он уже получал безделушки, но ни разу - из искреннего желания порадовать мальчика.

"Мы все собрались вместе и внесли небольшую лепту, чтобы попросить у старика хорошую метлу для тебя", - объяснил Том.

Невысокий, но крепкий мужчина с комично большими усами и серой шапочкой прочистил горло: "С днем рождения, Гарри. Надеюсь, тебе понравится метла. Как ты, наверное, знаешь, подходящих деталей для метлы по-прежнему мало, так как все материалы идут на восстановление... Я собрал эту метлу из тех деталей, что были у меня под рукой, и базовой модели. Должен сказать, что это совершенно уникальная метла. Такую не встретишь ни в одной витрине, скажу я вам".

Реджинальд Фауст от души рассмеялся и отпил глоток холодного эля из своей кружки,

"Большое спасибо, мистер Фауст! Я буду использовать его с пользой!"

"Ба! Это не я должен благодарить Гарри. Это они", - Фауст жестом указал на толпу.

Гарри кивнул, а затем снова обратился к толпе: "Спасибо всем!"

Все снова заулыбались и зааплодировали, а затем снова завязались разговоры, которые они вели до этого. Обеденный перерыв, в конце концов, не длился вечно.

Том и Жизель с нетерпением смотрели на него, подталкивая Гарри к лестнице, и ждали у комнаты Гарри.

"Мистер Том...? Что происходит?" спросил Гарри.

"Мы с Жизель хотели подарить тебе что-то особенное. Подарок только от нас двоих. Теперь, когда у тебя есть друзья, я подумал, что было бы здорово, если бы ты мог поддерживать с ними контакт", - улыбнулся Том.

"А она у нас вздорная... Позаботься о ней, Гарри", - добавила Жизель и распахнула дверь его комнаты.

Интерьер был таким же, каким он его оставил, за исключением одного важного дополнения. Возле окна висела бронзовая клетка для птиц. А в ней сидела красивая маленькая белоснежная сова.

Ух ты!

 

http://tl.rulate.ru/book/103625/3611587

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь