Готовый перевод Harry Potter and the Constellation of Prophecies / Гарри Поттер и Созвездие пророчеств: Глава 17

Гарри усмехнулся: "Да, если честно, я тоже не очень понимаю, как это работает. Но я не уверен, что мы можем сказать, что все, чего мы не понимаем, является магией".

Артур усмехнулся: "Магглы просто чертовски гениальны, приятель. Мой брат Чарли сказал мне, что в Хогвартсе преподают маггловедение, ты знал об этом?"

"Изучение магглов? То есть ты просто ходишь и наблюдаешь за ними?" спросил Гарри, приподняв бровь.

Артур посмотрел на него как на идиота: "Это значит, что мы просто получаем учебник о жизни и поведении маглов, приятель..."

"О..." Гарри отвел взгляд, его щеки разгорелись от смущения.

Артур нахально ухмыльнулся: "Ты ведь совсем новичок в этом волшебном деле, не так ли? Я прикрою тебя, приятель, не волнуйся".

Гарри с улыбкой покачал головой: "Ты так говоришь, будто это многого стоит".

"Эй!"

Мальчики от души посмеялись над этой шуткой.

"Тебе действительно нравятся маггловские вещи, да?" спросил Гарри.

Артур кивнул: "Да. Вообще-то, это у меня от папы".

"Хм?" полюбопытствовал Гарри.

"Папе тоже нравятся маггловские штучки. Он рассказывал Грегу, как какой-то наш дальний пра-пра-пра-что-то-там родственник когда-то был великим маглом. Со временем семейные записи стало слишком сложно вести, поэтому мы тоже не уверены в этом", - объяснил Артур.

Гарри наклонил голову: "Твоя мама ведь Блэк, не так ли?"

Артур слегка кашлянул: "Как ты это выяснил?"

Гарри потер затылок: "Кто-то из владельцев ларьков сказал мне, что твоя мама раньше была Седреллой Блэк..."

Артур вздохнул: "Да, мама была из семьи Блэк".

Невысказанный намек на происхождение Седрелы Блэк повис в воздухе между ними.

"Она... она... не любит маглов?" Гарри наконец перешел к делу.

Артур бешено замахал руками: "О! Нет-нет! Мама нормально к ним относится!"

"Это... неожиданно? Наверное?" Гарри был в полном замешательстве.

Артур прочистил горло: "Гм, ну... По словам Чарли, папа очень любил маму, когда они учились в школе, но мама якобы была каменно-холодной. Папа слышал истории о том, как маме надоели обычные попытки ухаживать за ней, и он захотел сделать что-то другое..."

Артур зарылся лицом в свои руки: "... И папа пригласил ее на свидание в магловский мир... Только папа мог пригласить Блэка на свидание в магловский мир. Да еще на пятом курсе".

 

Гарри попытался сдержать смех: "Так он рассказал твоему брату, как все прошло?"

"Катастрофически" - это все, что Чарли узнал от отца. Говорит, что мама прямо отчитала отца за это предложение", - рассмеялся Артур.

Гарри тоже не удержался от смеха: "И как же все прошло? Как она передумала?"

"На самом деле папа снова пригласил ее на свидание. На этот раз на какой-то школьный бал, но мама была единственной, кто отказался и предложил сменить место. Я думаю, это был ее способ заставить папу снова предложить магловский мир", - объяснил Артур.

"Это довольно неожиданная перемена..."

"Да, я действительно спросил об этом маму, и она сказала, что после того, как она в первый раз отшила папу, она начала обдумывать эту идею в течение следующих нескольких дней и решила, что она, по крайней мере, более захватывающая, чем обычные места для волшебников".

"Так твой папа понял намек?"

"Неа... Мама снова отшила его, когда он продолжал предлагать разные магазины на Диагон-аллее. Чуть не прокляла его на кусочки, когда он пригласил ее в магазин палочек Олливандера!" Артур разразился хохотом.

Он смахнул слезу с уголка глаза и продолжил: "В конце концов, папа понял намек и набрался смелости, чтобы снова пригласить маму в маггловский мир. Их свидание состоялось во время каникул. Мама говорит, что папа привел ее ночью на какой-то пляж".

"Так вот как ей стали нравиться маглы?" спросил Гарри.

"Ну... Потребовалось бы еще несколько свиданий, чтобы изменить ее точку зрения. Даже сегодня я бы не сказал, что ей действительно нравятся маглы. От некоторых привычек просто трудно избавиться", - прокомментировал Артур, пожав плечами.

"Но я думаю, это все равно очень мило, что ваши родители сошлись", - сказал Гарри, вставая, чтобы смахнуть с себя пыль.

Артур последовал его примеру: "Думаешь, пора возвращаться?"

Гарри пожал плечами: "Похоже на то. Думаю, мы здесь уже около получаса".

Артур полез в куртку и достал маленькие серебряные карманные часы: "... Четверть второго. Довольно близко. Пойдемте".

Они продолжали болтать, пока шли. Гарри приходилось время от времени возвращать блуждающего Артура в нужное русло, когда тот отвлекался. Наконец они добрались до вонючего переулка, из которого вышли.

"Ну что ж, дом, милый дом", - нахмурился Гарри от запаха.

Артур натянул воротник рубашки на нос, и только глаза выглядывали наружу: "Чем скорее, тем лучше..."

Они вошли в переулок. Гарри мог поклясться, что услышал, как Артур слегка поперхнулся.

"Держи себя в руках, Артур, это просто..." Гарри заметил кирпичи. Никакой двери. Ни входа. Ничего.

"... Прямо здесь?" Гарри протянул руку, чтобы пощупать кирпич. Он был грубым, шершавым на ощупь. Он слегка надавил на него, но он не поддался. Гарри тяжело сглотнул - несмотря на запах.

Артур посмотрел на Гарри водянистыми глазами: "Давай, Гарри! Я сейчас лишусь завтрака!"

 

Гарри медленно повернулся к Артуру, широко раскрыв глаза и отвесив челюсть: "Кажется, у нас проблема, Артур... Дверь исчезла!"

Артур вздрогнул, его нос больше не был закрыт рубашкой: "Что?! Что значит, дверь исчезла?!"

Он подошел к кирпичной стене и встал рядом с Гарри.

Артур усмехнулся, но его дрожь выдавала скрытую тревогу в поведении мальчика: "Это просто обман зрения, Гарри! Чтобы магглы случайно не зашли, конечно!"

Артур уперся дрожащей рукой в стену: "Видишь, нужно только слегка подтолкнуть!"

Гарри заметил, что Артур не сдвинулся ни на дюйм. Стена оставалась непоколебимой.

Артур вздохнул: "Ну, может, просто нужно приложить больше силы. Мы же дети, в конце концов..."

Артур отступил назад, выставил перед собой ногу и нанес стене сильный удар.

Туд!

Гарри показалось, что он услышал хныканье.

Артур быстро снял ботинок и схватился за больную ногу, кусая губы, чтобы не дать слезам упасть.

"Ладно, может быть, нужно двое... Помоги мне, Гарри!" Артур надел мокасины и снова выстрелил. Гарри покорно послушался и последовал за ним, не в силах спорить - он едва удерживал себя от того, чтобы не разойтись по швам от паники.

Грохот!

На этот раз это были два мальчика, которые держались за больные ноги и хныкали от боли.

Артур поднял свой ботинок и с досады швырнул его в стену. Стена стойко выдержала нападение обуви.

"Мы здесь застряли!" Артур наконец сорвался с места. Он резко схватил себя за волосы и проследил на кирпичной стене очертания того места, где раньше была дверь, не в силах поверить в ситуацию, в которой они оказались.

"Не падай духом, Артур... Я уверен, что здесь есть выход. Иначе как бы сюда попадали клиенты?" Гарри старался сохранять спокойствие, прибегая к логике с сомнительной эффективностью.

Артур только причитал: "Я умру! Я погибну! Ходячий мертвец! Мама с меня живьем шкуру спустит!"

 

 

 

 

http://tl.rulate.ru/book/103625/3608729

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь