Готовый перевод The Promise of a New Dawn / Обещание нового рассвета: Глава 7

На следующий день они больше не слышали шагов, и после почти целого дня отсутствия каких-либо признаков их преследователя в конце концов он выбросил эту мысль из головы.

Однако из осторожности они все же разбили лагерь на небольшом расстоянии от леса, когда в сумерках наконец вышли из него. Таким образом, они могли бы заметить приближение кого-либо с этой стороны. С другой стороны, так их было бы легче заметить, но, поскольку их было трое с лошадьми и их присутствие уже было известно, лес не стал бы скрывать их, даже если бы они искали менее заметное место для лагеря.

Однако еще одна беспокойная ночь им не грозит. "Терстон, первый дозор", - кивнул его друг. "Я буду вторым, - добавил он, оставив Даннера, самого молодого из их компании, на последнюю смену.

Больше слов не потребовалось, и они спокойно занялись лошадьми, прежде чем приступить к трапезе.

Вскоре тишину нарушил далекий крик, заставивший их подняться на ноги, и каждый из них внимательно осмотрел лес.

Он вытащил меч и сделал несколько осторожных шагов в сторону леса, готовый к любым существам, которые могут на него напасть.

Так он считал. Но когда его взгляд упал на маленькую фигурку, которая бегом покинула лес, он не мог не удивиться.

"Ребенок?" - недоверчиво спросил он.

Да, - подтвердил он после минутного молчаливого разглядывания, - это действительно был ребенок. Он опустил меч, когда до него дошло, что за зрелище перед ним. Ребенок был темно-русым, босым и немного грязным. И теперь, когда маленький мальчик заметил их, он выглядел испуганным.

"Привет, малыш". начал он, медленно убирая меч в ножны. Он старался казаться неугрожающим и не подходил ближе, боясь еще больше напугать малыша.

Ребенок отступил на шаг, как будто, нарушив тишину, он также встряхнул малыша от шока, вызванного тем, что они оказались здесь.

Тут его осенила мысль: а не этот ли мальчик следовал за ними раньше? Если да, то почему он не показался им? И зачем вообще за ними следить? Он отложил эти вопросы на потом. Ответы на них он найдет позже.

Ребенок все еще опасливо смотрел на них, оставаясь у кромки леса, и он попытался успокоить его, вытянув перед собой руки. "Мы не причиним тебе вреда, дитя", - сказал он мальчику, но ответа не получил.

"Меня зовут Хальбарад, - представился он мягким, спокойным голосом. "Это Терстон", - он мягким жестом указал на мужчину, который уже давно убрал свое оружие, и кивнул мальчику. "А это Даннер", - представил он самого молодого из их группы, который в ответ лишь слегка взмахнул рукой.

"Можешь ли ты сказать мне свое имя, малыш?"

Но ребенок по-прежнему молчал.


"Вот дерьмо!" - подумал Гарри, глядя на мужчин, которые смотрели на него по очереди, держа мечи наготове. Он знал, что, скорее всего, попал в беду, и мысленно проклинал собственную глупость.

И все же, несмотря на отсутствие палочки и их оружия, он почувствовал огромное облегчение от того, что догнал их. К этому примешивался страх оказаться в большой беде, но он был хорошо знаком с этим. Он мог смириться с тем, что окажется в несколько опасной и пугающей ситуации, - это было лучше, чем безысходность дня.

От шока, вызванного тем, что он вдруг оказался в совершенно иной ситуации, его ошарашил голос человека, стоявшего впереди, и он неосознанно сделал шаг назад.

Он заметил, что мужчина убрал меч в ножны, а двое других убрали свое оружие. Незнакомец продолжал говорить с ним, вытянув перед собой руки в жесте, который Гарри без труда истолковал. И все же я никак не могу понять, можно ли ему доверять". Тем не менее мужчина говорил с ним мягким, успокаивающим тоном и, как понял Гарри по жестам, видимо, представлялся сам и представлял своих спутников.

Все это, вероятно, было хорошим знаком.

"С моим везением я почти ожидал, что они нападут на меня прямо на месте". Честно говоря, никакого "почти" тут не было. Он ожидал, что эти незнакомцы немедленно нападут на него или схватят. То, что они этого не сделали, тоже было очень хорошим знаком.

"Пока все хорошо", - сказал он себе, надеясь, что хоть в этот раз ему повезет.

Он заметил, что мужчина замолчал и выжидающе смотрит на него.

Если бы только он мог понять этот язык.

 


Они уставились друг на друга, мальчик и мужчина, оба не зная, как быть дальше.

Халбарад посмотрел на Терстона, надеясь, что старший мужчина подскажет, что делать. Может, он и был вторым командиром дунаданов, опытным в битвах и стратегии, но он мало что знал о том, как обращаться с испуганными детьми.

Однако у его друга были свои дети. Поэтому, когда Терстон предложил ему и Даннеру вернуться в их лагерь, он так и сделал, ибо понимал, что переполох мальчика ничуть не поможет ситуации.

Поэтому они с Даннером расположились в лагере, доверяя старшему мужчине, что тот как-нибудь уговорит малыша присоединиться к ним.


Если бы не тот факт, что перед ним стоял маленький, испуганный, не одетый ребенок, выглядевший ужасно потерянным и одиноким здесь, в дикой природе, выражение лица его командира могло бы быть очень забавным. Он никогда не видел, чтобы Халбарад выглядел настолько растерянным.

Он пожалел их предводителя и отозвал его и Даннера в сторону, надеясь, что мальчик лучше отреагирует, если перед ним будет стоять один человек.

"Как сказал Халбарад, - начал он доверительным, но успокаивающим голосом. "Меня зовут Терстон".

Последовало мгновение молчания.

"Ты потерялся, дитя?" - мягко продолжил мужчина.

Но мальчик снова не ответил.

Возможно, он немой. подумал Терстон, - или, может быть, он слишком боится нас, чтобы говорить. Это не имело значения. В любом случае они не могли просто оставить его здесь.

"Мы как раз приступили к вечерней трапезе, когда ты наткнулся на нас, малыш, - он жестом указал на своих спутников, которые сидели в лагере, делая вид, что не обращают внимания на их общение.

"Может быть, ты присоединишься к нам?" - попробовал он, на этот раз терпеливо ожидая ответа ребенка.

http://tl.rulate.ru/book/102875/3569514

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь