Готовый перевод The Promise of a New Dawn / Обещание нового рассвета: Глава 4

Гарри присел на пень, чтобы отдохнуть.

Он шел уже несколько часов, и единственными признаками существования других живых существ в этом мире были птицы, жужжащие насекомые и бабочки, которые делили с ним этот лес.

Возможно, ему не стоило входить в лес, а лучше обойти его стороной, боясь заблудиться еще больше. Но что-то в этом лесу манило его. Запах леса и шум ветра, нежно шелестящего листьями деревьев, заставили его войти в него, даже не задумываясь.

Он нахмурился, думая об этом, желая списать все на свои гриффиндорские наклонности, но не смог этого сделать. Я обычно не врываюсь туда, не подумав. Только если на кону не стоят жизни". Конечно, учитывая, что это был он, такие случаи случались довольно часто. Но сейчас не тот случай.

Он посмотрел на ракушку, которую все еще держал в руке, и подумал, зачем он взял ее с собой, сказав себе, что должен просто оставить ее. Но какая-то часть его души не желала расставаться с ней. Это была та самая часть, которая заставила его забрести в лес, потому что ему нравился его запах и ощущения, та самая часть, которая собрала несколько ягод, инстинктивно понимая, что их можно есть. Он все еще сжимал ракушку, чувствуя себя потерянным и одиноким в этом мире, и ему хотелось чего-то настоящего, хоть чего-то, за что можно было бы ухватиться.

Он замечал в себе и другие вещи, самой раздражающей из которых были детские порывы, возникавшие в нем время от времени:

Заметив дерево интересной формы, он почувствовал неудержимое желание взобраться на него без всякой причины, просто потому, что это выглядело... забавно. И он взобрался на него, причем с ловкостью, легкостью и грацией, которые совершенно его ошеломили.

Когда вокруг него весело заплясала бабочка, он лишь с трудом подавил беспричинное желание хихикнуть. И только позже, когда он наткнулся на небольшую травянистую полянку, усыпанную красивыми цветами всех оттенков, ему пришлось отказаться от этого желания. Тогда он захихикал, бегая среди них и выпуская из горла такой звонкий, невинный, счастливый звук, что сам удивился тому, что вообще способен его произнести.

Немного поразмыслив над этими изменениями, Гарри снова встал, чтобы продолжить свой поход по лесу. Эти детские порывы - скорее всего, побочный эффект от того, что он снова стал... ребёнком. А другие изменения, вероятно, связаны с моими предками и кровной линией, о которой говорили голоса", - рассуждал он и снова начал идти.

Он мало что мог поделать с тем, что происходило. Я просто надеюсь, что скоро смогу справиться с этими детскими желаниями". Если что и ненавидел бывший волшебник, так это чувство беспомощности, зависимости и отсутствия контроля.

За время своего пребывания в мире волшебников он часто чувствовал себя марионеткой, символом или оружием для других. Он презирал подобное использование, но еще хуже, чем быть козлом отпущения или общественным спасителем, было даже не контролировать свое собственное тело или существование. И хотя эти детские порывы и чувства были совсем не такими, как преследования со стороны СМИ или проклятие Империуса, они все равно сильно пугали его.


Уже стемнело, а он все еще ничего не добился. По крайней мере, он не мог этого сказать.

Как бы он ни предпочитал оставаться один после окончания войны, но оказаться в одиночестве, в другом мире и вдали от всех, кто хоть отдаленно напоминал человека, было, пожалуй, чересчур. А проводить весь день в прогулках, время от времени играя и смеясь, имея слишком много времени для размышлений, не слишком способствует моему здравомыслию".

Ах да, и давайте не будем забывать о том, как его изменили, превратив в детское, не совсем человеческое существо. Как эти голоса называли людей, чья кровь текла в его жилах... эльдар?

Как бы то ни было, его способности, казалось, радикально улучшились. Он мог видеть, слышать и чувствовать запахи гораздо лучше, чем раньше. Его тело стало намного проворнее, и он сам удивился тому, как долго смог идти. Учитывая, что у меня тело ребенка, я ожидал, что устану гораздо раньше, чем обычно". На самом деле его выносливость не уменьшилась и не увеличилась.

Тем не менее он не мог идти бесконечно долго. И хотя, несмотря на темнеющее небо, он все еще хорошо видел, куда идет, усталость настигала его, и он понял, что должен найти место для ночлега.

Не видя нигде никакого укрытия и не имея ни знаний, ни сил, чтобы что-то соорудить, он вынужден был довольствоваться тем, что просто лежал где-нибудь. В конце концов инстинкты, пришедшие с новым телом, привели его к поросшей мхом щели между корнями большого дерева. Там он свернулся калачиком и позволил сну овладеть собой.

http://tl.rulate.ru/book/102875/3569511

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь