Готовый перевод Harry Potter: Rise From Dust / Гарри Поттер: Восставший из праха: Глава 9

19 августа 1988 года.

"Ты не обязан этого делать, старик", - запротестовал одиннадцатилетний Гарри Поттер. "Ты уже купил мне школьные принадлежности для Хогвартса и форму. А также другие вещи. Думаю, теперь у меня достаточно денег, чтобы купить себе палочку".

Мерлин обворожительно улыбнулся под своим белым плащом. "Ну-ну, Гарри. Я скорее потрачу деньги на тебя, чем на свои собственные эгоистичные нужды, так что будь благодарен".

"Не думай, что это изменит то, как я с тобой разговариваю". Гарри нахмурился, явно проявляя неуважение к щедрости этого человека.

"Это никогда не приходило мне в голову, дорогое дитя... Я и не мечтал об этом". Мерлин весело захихикал, взъерошив мальчику волосы. Гарри хмыкнул, отшвырнув руку и поправив растрепавшиеся волосы. "Боже, какая холодность..."

Гарри бросил взгляд на мужчину, который заинтересованно улыбался ему. Он быстро засеменил своими маленькими ножками к "Палочкам Олливандера", надеясь отдалиться от старика. Войдя в магазин, его гнев быстро сменился любопытством. Гарри почувствовал себя так, словно попал в очень строгую библиотеку. Звонкий колокольчик зазвенел во второй раз, когда Мерлин вошел в магазин, и Гарри вновь нахмурился.

"Гарри, что я тебе говорил об улыбке? Это скрашивает обстановку".

"Я не хочу быть похожим на тебя, не говоря уже о том, чтобы быть другим тобой".

"Минутку", - раздался мягкий голос из глубины крошечного магазинчика. Затем из небытия материализовался пожилой мужчина, заставив Гарри подпрыгнуть и испустить маленький крик удивления. Мерлин оставался спокойным, ничуть не обеспокоенный внезапным появлением мужчины. "Добрый день..."

"Эм... Рад снова видеть вас, мистер Олливандер", - неловко произнес Гарри. "Давно не виделись, не так ли?"

"О боже", - сказал мужчина, жутко улыбаясь мальчику. "Неужели это маленький Гарри? Ты вырос за последние несколько лет. Кажется, только вчера ты пялился в мое окно, разглядывая мои палочки".

"Я не пялился. Должно быть, в тот момент произошло ошибочное опознание!"

Хихиканье позади него вызвало новый приступ гнева со стороны мальчика. "Не могу представить, чтобы ты сделал что-то подобное, Гарри", - рассмеялся старик.

"Заткнись", - раздраженно прошипел Гарри.

Мистер Олливандер тем временем был напуган присутствием незнакомца. Наклонив голову, он потер подбородок. "Хм... Как любопытно. Я помню все палочки, которые когда-либо продавал, но не помню, чтобы продавал их вам, мистер...?"

"Картер, Джон Картер", - ответил мужчина, загадочно улыбаясь изготовителю палочек. "Я - сквиб, и я просто сопровождаю юного Гарри, когда он покупает школьные принадлежности, это поручение для Поттеров".

"О, как жаль. Простите меня за вопрос". Мистер Олливандер нахмурился и слегка склонил голову.

Гарри отвел взгляд от удовлетворенного выражения лица Мерлина. Он слишком хорошо умел манипулировать людьми.

"Это прекрасно... А теперь о палочке Гарри? Давайте не будем больше медлить, хорошо?"

"Ах, да. Да, конечно. Подождите немного, пожалуйста... Сначала позвольте мне измерить вашу руку, Гарри".

Рулетка сама собой растянулась по ладони Гарри.

Как раз в тот момент, когда Олливандер собирался уйти, чтобы найти подходящую палочку для Гарри, из глубины магазина раздался взрыв. Быстрая, как молния, белая палочка метнулась к Гарри. Гарри вскрикнул и испуганно закрыл глаза, схватив палочку в руку. Медленно открыв глаза, он увидел, что мистер Олливандер потрясенно смотрит на него. Прежде чем он успел что-то прокомментировать, палочка в его руке энергично завибрировала, и из нее вырвался взрыв фейерверка. Несколько цветов подскочили к потолку тусклого магазина, осветив их лица.

"О, боже мой. Чудесно! Действительно чудесно!" с восторгом заявил мистер Олливандер. "Никогда бы в мои годы я не подумал... О, что сказали бы мои предшественники... Похоже, что время наконец-то пришло..."

"Что? В чем дело, мистер Олливандер? Что-то случилось?"

"Нет, вовсе нет, Гарри. Ты знаешь, что это за палочка?" Гарри быстро затряс головой. "Эта палочка, мой мальчик, не обычная палочка. Я сам не создавал ее. Поэтому я не знаю ни ее магической сути, ни того, из какого дерева она сделана. Такое странное дерево, чтобы сделать его белым. Откуда оно взялось? Не знаю... Однако за все годы, что оно живет в этом магазине, от него исходит собственная магическая аура. Мне стало так любопытно. Должно быть, оно древнее, подумал я".

"Что вы имеете в виду, говоря о древности? Что значит "древний"?

Широкие бледные глаза Олливандера засияли ярким светом, а улыбка едва не рассекла его лицо. "Видишь ли, мой дорогой мальчик, эта палочка была здесь с тех пор, как был построен магазин, даже раньше. Ни я, ни мои родственники до меня ни разу не находили ее владельца. Я был опечален мыслью оставить ее на хранение вместе с другими неиспользуемыми палочками, но теперь я рад, что она выбрала тебя. Ты должен быть особенным человеком, чтобы заслужить такую палочку, Гарри. Береги ее. Я ожидаю великих свершений... Да, я с нетерпением жду того дня, когда она изменит наш мир".

"Так это значит, что у нее нет следящих чар?" самодовольно заключил Гарри. Его глаза блестели при мысли о свободном использовании магии.

Мистер Олливандер радостно захихикал. "Такая подлая мысль для ребенка. Ты будешь хорошо учиться в Слизерине, Гарри... Однако это все же палочка, и на нее, как и на все остальные, наложены следящие чары. Тебе придется дождаться совершеннолетия, как и всем остальным, если ты хочешь свободно пользоваться магией, Гарри".

Гарри задумался над этой информацией. Мерлин улыбнулся и ласково погладил его по голове. "Ну вот, с этим покончено. Какова цена этой палочки? Она должна быть дорогой, зная ее историю".

Мистер Олливандер задумался. "Я сделаю исключение, мой друг. Я подарю тебе эту палочку, Гарри Поттер".

Гарри нахмурился. Как бы ему ни нравился подарок, он не хотел получить что-то, что продается бесплатно. "Но..."

"Но нет, Гарри. Ты сделал день старика счастливым. Действительно, счастливый день! Всё, о чём я прошу, - береги эту палочку".

Гарри неохотно уступил при виде сияющих луной, полных слез глаз старика. "Хорошо. Спасибо", - полусерьезно пробормотал Гарри.

"Тогда нам лучше уйти, Гарри. Ты захочешь вернуться домой, ведь скоро наступит ночь". Мерлин вывел Гарри из магазина.

Гарри оглянулся через плечо, крепко сжимая только что приобретенную палочку. "Я позабочусь об этом, мистер Олливандер! Клянусь!" - решительно крикнул он.

Мистер Олливандер улыбнулся, кивнув головой в знак благодарности за мотивацию, написанную на лице мальчика.

 

http://tl.rulate.ru/book/102308/3531220

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь