Готовый перевод Heir of Dracula / Наследник Дракулы: Глава 15

Они высунули головы из-за угла. Филч явно занимал свой обычный наблюдательный пост: Они снова оказались на том месте, где на миссис Норрис было совершено нападение. С первого взгляда они увидели, о чем кричал Филч. Половина коридора была залита водой, и казалось, что она все еще просачивается из-под двери соседней ванной комнаты. Теперь, когда Филч перестал кричать, было слышно, как стенания эхом отражаются от стен ванной.

"Кто это?" поинтересовался Гарольд, и Гермиона вздохнула.

"Это Стонущая Миртл", - прошептала она. "Все избегают ее ванной".

Гарольд хмыкнул и постучал палочкой по своим ботинкам, сделав их непроницаемыми для воды, а затем пошел вперед по воде к ванной, игнорируя знак "Не положено", и вошел внутрь.

Это была самая мрачная и унылая ванная комната, в которую когда-либо ступала нога Гарольда. Под большим, потрескавшимся и покрытым пятнами зеркалом стоял ряд раковин со сколами. Деревянные двери в кабинки были облуплены и поцарапаны, а одна из них и вовсе болталась на петлях.

Стонущая Миртл очень громко плакала. Казалось, она пряталась в одном из туалетов. В туалете было темно, потому что свечи погасли в огромном потоке воды, оставив мокрыми стены и пол.

"Простите, мадам?" проговорил Гарольд.

"Кто это? Миртл жалобно заскулила. "Пришла, чтобы бросить в меня еще что-нибудь?"

Гарольд подошел к кабинке, из которой доносился голос, и мягко поинтересовался: "С какой стати я должен в вас чем-то кидаться?"

"Не спрашивай меня!" крикнула Миртл, выплеснув на и без того мокрый пол еще одну волну воды. "Я здесь, занимаюсь своими делами, а кто-то считает забавным бросить в меня книгой..."

"Мне очень жаль, мисс Миртл", - сочувственно сказал Гарольд. "Вы знаете, кто бросил в вас книгу?"

"Я не знаю... Я просто сидела на U-образном изгибе, думала о смерти, и он упал прямо мне на макушку", - сказала Миртл, глядя на них. "Она там, ее смыло..."

Гарольд, Драко и Гермиона заглянули под раковину, куда указывала Миртл. Там лежала маленькая тонкая книжка. Потрепанная, в черной обложке, она была такой же мокрой, как и все остальное в ванной. Гарольд шагнул вперед и поднял ее.

Он сразу увидел, что это дневник, а выцветший год на обложке подсказал ему, что ему уже пятьдесят лет. Он открыл его и на первой странице разглядел имя "Т. М. Риддл", написанное размазанными чернилами. Он отклеил мокрые страницы. Они были совершенно пусты. Ни на одной из них не было ни малейшего следа письма.

"Странно", - сказал Гарольд, сузив глаза от дневника. "Если в нем никто не писал, зачем кому-то понадобилось его смывать?"


Когда Гарольд и Драко вернулись в общежитие за день до матча по квиддичу между Гриффиндором и Хаффлпаффом, Гарольда ждал неприятный сюрприз. Он обнаружил Теодора Нотта в общежитии, и мальчик обернулся, чтобы посмотреть на Гарольда широкими, полными паники глазами.

"Гарольд, клянусь, я этого не делал!"

Испуганно глядя на Гарольда, он жестом указал на кровать Гарольда.

Содержимое сундука Гарольда было разбросано повсюду. На полу валялся разорванный плащ. С балдахина было сорвано постельное белье, а из прикроватной тумбочки выдернут ящик, содержимое которого разбросано по матрасу.

"Теодор, - спокойно произнес Гарольд, подходя к его кровати и наступая на несколько свободных страниц учебника по трансфигурации. Мальчик вскочил с места, и Гарольд взглянул на него. "Ты знаешь, кто это сделал?"

"Н-нет, Гарольд... Я только что вошел, и все было вот так..."

"Понятно..." медленно произнес Гарольд, потянувшись вниз и поднимая плащ своего предка. Его глаза закрылись, и он глубоко вздохнул. "Я хочу, чтобы преступник был найден... и чтобы он был наказан... Соберите всех..."

"Да, Гарольд", - сказал Драко и вышел из комнаты.

Гарольд огляделся и обнаружил, что кое-что пропало: дневник Риддла. Значит, вор на свободе? Он достал палочку и одним взмахом вернул содержимое сундука на место, вещи, лежавшие на кровати, убрал в ящик, который снова превратился в прикроватную тумбочку, а мантию починил. Он надел его и вышел из общежития, за ним последовал Нотт.

В воздухе витало напряжение, когда Гарольд вошел в общую комнату, где собрались почти все студенты Слизерина. Гарольд забрался на один из столов, чтобы иметь возможность оглядеть всех.

"Кто-то украл у меня", - холодно произнес он, заметив, как некоторые вздрогнули от его тона. "Я не из тех, с кем можно шутить. Поэтому привилегии будут отменены, свободы лишены, а наказания станут гораздо строже. Если, конечно, виновный не пожелает выйти вперед, чтобы избавить своих соседей по дому от моего гнева..."

Никакого движения не последовало. Несколько человек сглотнули. Глаза Гарольда опасно сузились.

"Да будет так..."

Слизерину не разрешили пойти посмотреть игру Гриффиндора против Хаффлпаффа. Гарольд был так взбешен тем, что кто-то посмел украсть у него, что лишил их привилегий на квиддич. Маркус Флинт умолял его не заставлять их не играть в квиддич, но Гарольд лишь сказал, что еще посмотрит.

Так что в день матча слизеринцы все были в общей комнате, занимались или играли, вместо того чтобы наблюдать за матчем, отчего Флинт нервничал как сумасшедший, так как ему до смерти хотелось увидеть тактику Гриффиндора.

В этот момент стена исчезла, и в общую комнату вошел Снейп, держа в руке свернутый лист пергамента.

"Произошло еще одно двойное нападение", - холодно произнес он, оглядывая своих учеников, которые все стали внимательно его слушать. "Мисс Пенелопа Клируотер и мисс Гермиона Грейнджер сейчас лежат в больничном крыле в состоянии окаменения".

Гарольд и Драко молча смотрели друг на друга, а Снейп развернул пергамент и начал читать с него.

"Все студенты должны вернуться в общие комнаты своих домов к шести часам вечера. Ни один ученик не должен покидать общую комнату после этого времени. На каждый урок вас будет сопровождать учитель. Ни один ученик не должен посещать туалет без сопровождения учителя. Все дальнейшие тренировки и матчи по квиддичу откладываются. Вечерних мероприятий больше не будет".

Слизеринцы, собравшиеся в общей комнате, молча слушали Снейпа. Он свернул пергамент и сказал: "Вполне вероятно, что школа будет закрыта, если не будет пойман виновник этих нападений... - тихо проговорил он, встретившись взглядом с Гарольдом. Гарольд, однако, лишь приподнял бровь. Наконец Снейп отвел взгляд. "Я призываю всех, кто считает, что может что-то знать об этих нападениях, явиться с повинной".

С этими словами он вышел из общей комнаты, и слизеринцы тут же начали перешептываться, большинство из них бросали на Гарольда обеспокоенные взгляды.

Тем временем Гарольд сидел в своем кресле и медленно поворачивался, чтобы посмотреть на Драко, который выглядел потрясенным.

"Это только что стало очень личным", - сказал Гарольд, поднимаясь со стула.

"Куда ты идешь?" спросил Драко.

"Увидеться с Гермионой. Потом я найду того, кто это делает, и вырву ему глотку".

"Звучит неплохо", - сказал Драко, вскакивая на ноги. "Я иду с тобой".

"Молодец", - сказал Гарольд, и они вместе вышли из общей комнаты, несмотря на то, что сказал Снейп.

http://tl.rulate.ru/book/101688/3499533

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь