Готовый перевод Harry Potter: Strange Visitors From Another Century / Гарри Поттер: Странные гости из будущего: Глава 15

Годрик с трудом сдержался, чтобы не ответить. Сколько раз им еще придется обсуждать это? Салазар взглянул на него, и его глаза смягчились. "Кроме того, прошло уже много лет, - тихо сказал он. "Я подумал, что в этом больше нет необходимости".

"Тогда возникает вопрос, зачем он тебе вообще нужен", - сказал Годрик. "Ведь Ловцы снов все еще у тебя, не так ли?"

Салазар кивнул. "Всегда, но они не безошибочны". Его лицо помрачнело. "А прошлой ночью я отвлекся".

Годрик посмотрел на него. "Новости, которые принесли наши гости?" Салазар только кивнул и вздохнул. "Ты не можешь зацикливаться на этом".

"Моя репутация в руинах", - прошипел Салазар. "Мое имя использовалось для оправдания убийств. Неужели вы думаете, что я забуду об этом?" Словно почувствовав его беду, Зит отцепилась от столбика кровати и перебралась через подушку к нему. Внимание Салазара тут же переключилось на нее, и он издал низкое успокаивающее шипение. Годрик вздохнул. Он понимал, что прерывать их разговор сейчас, вероятно, не лучший план. После еще нескольких обменов мнениями Салазар вернулся к нему.

"Мои извинения", - пробормотал он. "Она была расстроена".

"Я не удивлен. Вы ей сказали?"

Салазар кивнул. "Она знает, когда я что-то скрываю". Он нахмурился. "На змеином языке трудно лгать".

"Правда? Я должен его выучить".

Салазар бросил на него язвительный взгляд. "Вот это была бы задача, достойная трудов Геракла".

Годрик закатил глаза, но не смог удержаться от улыбки. Приятно было видеть, что Салазар больше похож на себя прежнего. Салазар поймал его взгляд. "Я в порядке", - тихо сказал он. "Просто неприятно осознавать, что все это было напрасно".

Годрик нахмурился. "Не говори глупостей".

"Годрик..."

"Нет, Сал. Мне все равно, что скажут наши гости. Мы знаем, кто ты, и знаем, что ты никогда бы так себя не повел. "

Салазар отвел взгляд. "В будущем все думают по-другому".

"Может быть, но разве нанесение вреда собственному здоровью изменит это?" Салазар ничего не ответил и продолжил более мягко. "Мы не можем изменить будущее, Сал. Пожалуйста, не позволяй ему изменить тебя".

Салазар выдержал его взгляд. "Значит, ты не возражаешь? Ты не..."

Его голос прервался, но Годрик знал его уже очень давно. "Думаешь, мы им поверим? Не будь смешным". Глаза Салазара расширились, и он почувствовал прилив понимания. "Это то, о чем ты мечтал?"

Лицо Салазара стало пустым. "Отчасти". Он не стал уточнять, но Годрику и так было легко догадаться. Ничего нельзя было сказать, чтобы помочь в этом, но, по крайней мере, он мог что-то сделать с другой проблемой, волновавшей его друга.

"Мы знаем тебя, - тихо сказал он. "И хотя некоторые из нас в прошлом сомневались..."

"Все вы", - пробормотал Салазар.

"Все мы", - признал Годрик. "Но мы бы не стали ввязываться в это дело, если бы не доверяли друг другу". Его глаза сузились. "Все мы".

Салазар надолго замолчал, но его взгляд был скорее задумчивым, чем сердитым. Годрик вздохнул. Действительно, поначалу он относился к младшему волшебнику с опаской. Некоторые его решения, хотя и вполне понятные, оставляли желать лучшего, но он доказал свою преданность им и их идеалам. В достоверности новой информации он не сомневался. Салазар посмотрел на него, и впервые с момента пробуждения в его глазах было нечто большее, чем боль.

"Спасибо", - тихо сказал он.

Годрик улыбнулся. "Это не проблема".

"Но я все равно ценю это". Его лицо на мгновение напряглось, а по худому телу пробежала дрожь. Годрик нахмурился, поняв, что дрожь еще не прошла, и молча наложил на кровать согревающие чары. Огонь сейчас точно не помешал бы. Салазар еще больше расслабился, почувствовав повышение температуры, и слабо улыбнулся.

"Еще раз спасибо".

Годрик улыбнулся, но в этот момент его внимание отвлекло присутствие Хогвартса в его сознании.

"Годрик". Во второй раз за этот вечер ее мягкий голос был очень встревожен.

"Хогвартс? Что-то случилось?" Быстрый взгляд показал, что Салазар тоже прислушивается, и его нарисованное лицо было бледным.

"Это дети, за которыми вы просили меня присмотреть. Тот, которого они называют Гарри, кажется, видит кошмар".

Глаза Салазара озабоченно сузились. "С ним все в порядке?"

"Его друзья пытаются разбудить его, но пока безуспешно".

Салазар взглянул на него. "Один из нас должен пойти".

Годрик бросил на него взгляд. "Надеюсь, это было не предложение". Он поднялся на ноги. "Я прослежу за этим".

Салазар нахмурился, но не стал спорить. "Возьми несколько зелий сна без сновидений", - предложил он. "Они им наверняка понадобятся". На его лице мелькнула досада. "Мне следовало предложить раньше".

Годрик кивнул и достал склянки из ближайшего ящика. "У тебя были другие заботы". Его тон выдавал его нежелание: меньше всего ему хотелось оставлять друга в таком состоянии, но кто-то должен был убедиться, что с их гостями все в порядке, а он не хотел беспокоить Ровену или Хельгу. У них обоих были долгие дни.

Салазар заметил его колебания. "Просто иди", - тихо сказал он. "Со мной все будет в порядке".

Годрик попытался улыбнуться. Он слишком давно знал Салазара, чтобы быть уверенным в этом. "Просто убедись в этом". Он снова вздохнул и направил мысль на Хогвартс. "Я буду там прямо сейчас. Вы сообщите мне, если что-то изменится?"

"Конечно".

Годрик почувствовал, как присутствие покидает его разум, и снова повернулся к Салазару. "Я вернусь, как только смогу".

Выражение лица Салазара стало озабоченным. "Оставайся здесь столько, сколько потребуется. Они пережили больше, чем ты думаешь".

Лицо Годрика потемнело при мысли о возможных вариантах. Оглянувшись напоследок, он вышел из комнаты и усилием воли поднялся на второй этаж.

 

 

http://tl.rulate.ru/book/101636/3499961

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь