Готовый перевод A Union of Dragons / Гарри Поттер: Союз драконов: Глава 4

"Да, я знаю. Не поймите меня неправильно, я недостаточно знаю о том, что случилось с вашей семьей, чтобы сказать что-то определенное. Мопатис говорил что-то о том, что твой отец Эйерис был Безумным королем, о людях, которых он сжег. Но я знаю, что тебе стоит помочь, Дени. То есть, возможно, я не смогу вернуть тебе трон, но я хочу помочь тебе остаться живой и счастливой. Мерлин знает, что ты помогла мне сделать то же самое, особенно когда я все еще был в шкафу". Он усмехнулся. "Хочешь знать причину, по которой я считал тебя ненастоящим? Ну, одну из них? Потому что ты сказала, что ты принцесса. Даже учитывая то, как молод я был, когда встретил тебя... я думал, что не могу иметь принцессу в качестве друга. Такое бывает только в сказках".

"И все же я здесь. Дейенерис Шторморожденная из дома Таргариенов. Я бы обиделась, но я думала о тебе то же самое. Тем не менее, Гарри Поттер, ты меня очень утешил", - сказала Дени.

"Я рад. Вероятно, ты в этом нуждалась. Как бы плохо ни относились ко мне Дурсли, они хотя бы дали мне дом. Тебе пришлось столько раз переезжать и продавать свои вещи, что это уже не смешно". Он нахмурился, заметив рядом со столом пыльную, потрепанную книгу. Он подошел и взял ее в руки. "История Семи Королевств?" - прочитал он название. "Что такая книга делает в фермерском доме?"

"Не знаю", - сказала Дени, присоединяясь к нему. "Редко кто из мелких народностей умеет читать, не говоря уже о том, чтобы интересоваться историей. Причем историей другого континента". Она взяла книгу из его рук и пролистала ее. "Возможно, человек, владеющий этим домом, когда-то жил в Вестеросе, а потом уехал в Эссос, хотя зачем ему становиться фермером..." Она покачала головой. "Неважно. Это может оказаться полезным для нас обоих, особенно для тебя".

"Что ты имеешь в виду?"

"Я не так много рассказывала тебе о королевстве, которым правит моя линия", - сказала Дени. "Если мы отправимся туда, тебе будет полезно ознакомиться с их историей. Да и мне не помешает, учитывая, что большую часть того, что я узнала, я услышала из уст моего брата. Конечно, ничего нельзя сказать наверняка. Магистр, несомненно, послал за нами людей по настоянию моего брата. И когда они нас найдут..." Она задрожала.

Забрав у неё книгу и убрав её в мантию, Гарри осторожно обнял её за плечи. "Я не позволю ему причинить тебе вред. Пока я жив..."

Дэни слегка вздрогнула от этого заявления Гарри, произнесенного просто, но с нотками угрозы. Она знала, что ее брат посмеивается над самонадеянностью низкорожденного подростка, что ей так хорошо знаком, и даже маленькая, но сильная часть ее самой, та, что наиболее остро ощущала огонь своего наследия, чувствовала то же самое. Но... Гарри был рядом, чтобы поговорить с ней в самые трудные моменты ее жизни, чтобы утешить ее. Он был ее другом. Даже если это было только во сне, он заставлял ее смеяться. Никто другой не заставлял ее смеяться уже долгое время. Они либо втайне презирали ее, либо уступали ей в силу ее, мягко говоря, невысокого положения. Гарри относился к ней... нормально. И это было удивительно приятно.

Для многих она была сестрой Короля Нищих, что делало ее ниже в их глазах. Но для Гарри... она была Дени. Несмотря на то, что он знал ее положение, пусть и весьма скромное, он относился к ней со знанием дела, и это не раздражало его. К тому же он был ее другом.

Ее мысли были прерваны, когда снаружи послышался звук лошади. Всего одна, но все равно это могло стать проблемой. Гарри бросил на нее взгляд, после чего они скрылись, но не раньше, чем Гарри погасил огонь струей воды из своей палочки. Возможно, у него была магия, которая могла бы им помочь. К тому же для бегства существовало неудобное аппарирование, о котором говорил Гарри.

Дверь открылась, и в тусклом свете луны они увидели вошедшего вооруженного человека. Он нахмурился и опустился на колени рядом с огнем, а затем посмотрел на тарелки с остатками фруктов. Через мгновение он сказал: "Выходите. Я знаю, что вы здесь".

Когда мужчина выхватил меч, Гарри достал свою палочку и зашипел: "Экспеллиармус!". Струя света врезалась в мужчину, отправив его меч в полет, а вместе с ним и самого мужчину.

"Бегите!" крикнул Гарри. Но даже когда они бежали, мужчина опомнился и сумел поставить им обоим подножку.

Но пока он надвигался на них, ему удалось разглядеть лицо Дени. И она разглядела его в лунном свете. Пожилой мужчина, за сорок, но крепкий и все еще полный боевого духа. Его лицо было красивым, как она полагала, в грубой манере. Он был одет так, что казалось, в его одежде есть элементы вестеросских воинов и дотракийцев, о которых она слышала рассказы.

"Невозможно..." - прошептал он. "Дейенерис Таргариен... Ваша милость, что вы здесь делаете?!"

"Отойди от нее, ублюдок!" Гарри зарычал, ударив мужчину ногой, но тот поймал его. "Ты не отвезешь нас обратно!"

Мужчина, немного подумав, сказал: "Успокойся, парень, ты достаточно кричишь, чтобы вызвать мертвецов на нас. Я никуда вас не поведу, кроме как туда, куда она пожелает".

http://tl.rulate.ru/book/101624/3497041

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь