Готовый перевод Time and Again / Наруто: Время и вновь...: Глава 29

Каждому генину Какаши вручил ведро, табуретку, велел "веселиться" и отправил в коровник выполнять часть задания по доению коров. Поскольку это задание заключалось в выполнении поставленных перед ними задач и не требовало командной работы, Какаши сказал им, что не будет работать вместе с ними, а будет наблюдать за их действиями издалека. Сакура ворчала, что он хочет пойти почитать свою грязную книжку, но долговязый джоунин не обращал на это внимания.

Пока они шли к сараю, Наруто ни разу не споткнулся, что было гораздо лучше, чем всего несколько дней назад. Казалось, его разум и тело наконец-то приспособились друг к другу или, по крайней мере, приблизились к этому. Полностью он еще не освоился - ему все еще приходилось следить за собой, чтобы не ошибиться, - но до полной ассимиляции со своим прежним телом было не так уж далеко... он надеялся.

Войдя в сарай, он пообещал себе, что, как только сможет постоянно двигать своим телом, начнет что-то менять - правильное. А до тех пор ему придется продолжать работать над единственной целью, которую он активно пытался изменить: заставить Сакуру и Сасукэ стать его друзьями раньше, чем это было задумано... К сожалению, они, похоже, не спешили так же, как и он.

Насколько Наруто помнил, они с Сасукэ ненавидели друг друга (или, по крайней мере, делали вид, что ненавидят) до миссии в Стране Волн, когда они соревновались друг с другом в тренировках. Конечно, Сасукэ и до этого был его соперником, но для Сасукэ он был не более чем вредителем, не имеющим никаких надежд на соперничество с великим Учихой. Похоже, и в этот раз Сасукэ относился к нему примерно так же. Возможно, дело было в том, что Наруто не доказал свой потенциал во время тренировки по лазанию по деревьям на той миссии, а может, их товарищество нужно было укреплять в бою.

Как бы то ни было, Сасукэ, похоже, не слишком интересовался Наруто, и Наруто это очень раздражало.

Они с Сакурой тоже подружились... по крайней мере, вроде как подружились... примерно в то же время или, может быть, даже чуть позже, когда сдавали экзамен на чуунина, и - как и в случае с Сасукэ - эти обстоятельства, похоже, снова были нужны. В то время она регулярно называла его идиотом, просила заткнуться или просто выказывала раздражение по поводу его присутствия в ее команде. В этот раз она была еще более холодна к нему, чем раньше. Трудно было сказать, злится ли она на него за то, что он в первый же день сказал ей "попрыгать по костям Саске", или просто раздражена тем, что он стал уделять ей меньше внимания и тратить больше времени на то, чтобы заставить Саске стать его другом, и меньше на то, чтобы пригласить ее на свидание. Сам того не желая, он определенно не добивался ее так, как в первый раз, так что вполне возможно, что ей не хватало того внимания, которое он когда-то уделял ей... даже если это всегда раздражало ее.

Мысль о том, что Сакуре может не хватать чего-то, что ее раздражало, вызывала недоумение, но в будущем она часто говорила ему, что он просто не понимает девушек, и он был вынужден с ней согласиться. Видимо, это была еще одна вещь, которую он не понимал в представительницах слабого пола.

Наруто устало сел на табурет и посмотрел на первую корову, которая медленно жевала свой корм, выглядя почти так же скучно, как и он сам. Корова не делала никаких попыток убежать или напасть на него, но в течение минуты взволнованно шаркала и топала ногами. Наруто не раз сталкивался с подобной реакцией: многие животные вели себя так, когда он только подходил к ним, но в конце концов успокаивались - или нападали на него, - и эта корова не была исключением. Когда возбуждение животного спало, и оно постепенно перестало корчиться, Наруто посмотрел на его набухшее вымя и прикусил губу. Как этот старик мог сделать такое? Медленно он протянул руку и коснулся одного из четырех длинных сосков, следя за тем, чтобы случайно не ударить бедное животное или не попасть в цель каким-нибудь другим неприятным способом.

Когда его рука сомкнулась вокруг мягкой, вязкой кожи, в очередной раз доказывая себе, как далеко он продвинулся за последнюю неделю, корова повернула голову и посмотрела на него, методично пережевывая свой жом, а затем вернулась к игнорированию. Видимо, привыкнув к нему, корова перестала обращать внимание на то, что он там делает.

Пока все хорошо.

Наруто украдкой взглянул на Сакуру, чтобы понять, как она это делает. С его точки зрения было трудно разглядеть, но, похоже, она тянула вниз, чтобы молоко полилось в ведро.

Он осторожно сжал самый нижний сосок и медленно потянул вниз. Ничего не произошло. Он попробовал сжать чуть сильнее, но снова остался ни с чем. Он долго смотрел на вымя, размышляя, как разгадать тайну управления им, а затем попробовал сильно, резко потянуть за сосок.

Реакция коровы была мгновенной. Она громко мычала, повернулась так, что ее зад оказался перед лицом Наруто, а затем нанесла блондину быстрый удар ногой в грудь, отчего тот пробил стену коровника и рухнул в грязь снаружи. Суматоха привлекла внимание Сакуры и Сасукэ как раз вовремя, чтобы они увидели, как разъяренная корова набросилась на Наруто, который пытался подняться на ноги и бежать, пытаясь вернуть кислород в легкие.

"Что ты с ней сделал?" громко потребовала Сакура.

Наруто не стал отвечать, повернулся и побежал от мстительной коровы, но через полдюжины шагов споткнулся и начал падать. Корова даже не дала ему удариться о землю, прежде чем нанести удар головой в заднюю часть тела, отправив его в кувырок по траве и грязи, и в конце концов пробила ограду, окружавшую бычий загон.

Бык наблюдал за Наруто с видимым трепетом, его нервировали ругательства, странные движения и внезапный громкий вход. Несколько раз он топал ногами и опускал голову, чтобы показать мальчику свои рога в качестве предупреждения.

Наруто почти не заметил быка.

"Тупая корова..." - проворчал он, вставая и вытирая грязь - а возможно, и помет животных - со штанов и куртки. При столкновении с забором он слегка порвал штаны, и вечером ему придется снова их зашивать, а спина и грудь болели от ударов, полученных от нападавшего. Поморщившись, он стянул с себя куртку и критически осмотрел ее на предмет того, не порвалась ли и она. К счастью - поскольку куртки шить сложнее, чем брюки, - она, похоже, уцелела, получив лишь поверхностные повреждения. "Ненавижу эти дурацкие миссии", - вздохнул он напоследок, пару раз встряхнув куртку, чтобы очистить ее от прилипшей к ней пыли и травы.

"Наруто! Берегись!" крикнула Сакура, когда Наруто почувствовал вибрацию земли от набегающего быка.

"Вот черт", - вздохнул Наруто, ныряя с дороги.

Бык пробежал еще несколько шагов, а затем повернулся к молодому ниндзя, который плавно поднялся на ноги.

"Милый бычок", - успокаивающе сказал Наруто, или он надеялся на это, - "не нужно так буянить".

http://tl.rulate.ru/book/101560/3504866

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь