Готовый перевод Harry Potter: The New Dark Lord Shelby / Harry Potter Новый Темный Лорд Шелби: Глава 1: Новый Шелби

Глава 1: Новый Шелби.

.

Одиннадцатилетний Артель стоял у окна своей комнаты на втором этаже в замке, расположенном недалеко от Бирмингема, Англия. Его взгляд был прикован к легкой дымке, висевшей в небе, а губы тихо шевелились, когда он что-то бормотал про себя.

Несмотря на юный возраст, в облике Артеля чувствовалась зрелость, которая казалась неуместной. Его лицо несло в себе мудрость и серьезность, которых никак нельзя было ожидать от столь юного человека.

Это был уже одиннадцатый год, когда он видел, как приходят и уходят люди. Артель Томас Шелби - так его звали, и это имя несло в себе глубокое наследие. Его прадедом был не кто иной, как знаменитый Томми Шелби, прославленный лидер банды Острые Козырьки.

Томми, также известный как Томас, оставил неизгладимый след в роду Шелби, и второе имя Артеля было свидетельством этого наследия. Это была дань уважения, в которой заключалась не только честь семьи, но и общие надежды всей семьи Шелби.

Их чаяния были ясны - юный Артель должен пройти путь, схожий с путем Томми. После смерти Томми расцвет «Острых Козырьков» сменился упадком. Некогда единая семья Шелби раскололась и впала в раздор. Дед Артеля, младший сын Томми, вернулся в Бирмингем во главе небольшой группы. В его руки перешла власть над двумя барами и обширным поместьем.

В роду Шелби кипела беспокойная страсть. Они были привязаны к жизни в безжалостных бандах, что далеко от обычных бизнес-магнатов. Дед Артеля воспользовался возможностью, которую давала фамилия Шелби, чтобы основать в преступном мире Бирмингема банду «Маленькие Козырьки». Эта группировка обросла многочисленными членами и приобрела значительную известность.

Отец Артеля, Фредди, был человеком еще более выдающимся. Заняв пост главы семьи Шелби, он осмелился бросить вызов существующему положению вещей и на короткое время стал бесспорным главарем бирмингемского подполья. Увы, методы Фредди зашли слишком далеко, что вызвало восстание его подчиненных и вмешательство официальных властей.

Хотя Фредди находился в заключении, его влияние распространялось даже из-за решетки. Несмотря на множество банд, борющихся за контроль над преступным миром Бирмингема, многие из них все еще сохраняли почтение к семье Шелби. Банда «Маленькие Козырьки» оставалась силой, с которой нужно было считаться, она владела двумя процветающими районами в самом центре города и при этом прикрывала свою деятельность множеством легальных и теневых предприятий.

Наследие Шелби выходило за рамки криминальной сферы, они могли похвастаться обширным бизнесом. В него входили пять баров, два ресторана, обширный торговый центр, фабрики в пригородах и винодельня площадью 120 гектаров.

И, конечно же, нельзя не упомянуть о родовом доме семьи - том самом поместье, где они проживают в настоящее время, а также о грандиозном поместье с садом наподобие замка на окраине Лондона.

Однако, несмотря на такое богатство, современные Шелби понимали, что они бледнеют по сравнению с эпохой Томми. Нынешнее процветание семьи было обусловлено экономическим и промышленным прогрессом того времени, и эта реальность не вызывала гордости.

В эпоху Томми имя Шелби пользовалось огромным уважением и почетом, распространяя свое влияние по всей Англии и даже за ее пределами. Банда «Козырьков» перешагнула местные границы и стала всемирно известной. Это высокое наследие отразилось на каждом члене семьи, и никто не ощущал его тяжести так остро, как Артель, единственный наследник рода.

─ Банда Козырьков… Томми Шелби... ─ прошептал Артель, глядя на звезды в небе. Переход в эту жизнь не притупил его осознания того, какие грандиозные надежды на него возлагаются.

Несмотря на уникальные обстоятельства, образование Артеля не подготовило его к тому, чтобы возродить наследие, сродни мафиозному. Однако его врожденная проницательность, приобретенная в прошлой жизни, дала ему перспективу, превосходящую его годы. Его способность сохранять самообладание перед лицом трудностей была удивительной для семьи, которая возлагала на него свои надежды.

Однако ему хотелось бы использовать скрытую силу, которая проявлялась в нем только во время эмоциональных потрясений. Эта сила трагически проявилась во время роковой стычки в ресторане три года назад, в результате которой погибла его мать. Шок от случившегося вызвал выброс энергии, разбившей стекло и превратившей столовые приборы в смертоносные снаряды.

Нападавшие были побеждены, но мать Артеля была потеряна навсегда. Все последующие годы он пытался контролировать эту таинственную силу. Масштабы и пределы этой силы оставались неуловимыми, как и способы ее эффективного использования.

Его размышления резко прервал звук за окном, похожий на стук по стеклу. Лицо Артеля напряглось, и он достал из ящика пистолет.

─ Кто там? ─ потребовал он, и в его тоне прозвучала настороженность. Обстоятельства вряд ли оправдывали шум, вызванный ветром, на втором этаже замка.

Затем до его слуха донесся необычный звук - крик совы. Это открытие вызвало удивление на его лице. С чего бы сове прилетать в такой час? Может, это закодированный сигнал от конкурирующей банды или послание от дальнего родственника?

Оставаясь в тени, Артель сменил позицию, используя стену в качестве укрытия. Быстро отдернув занавеску, он убедился в присутствии серо-коричневой совы, порхающей у окна. Невероятно, но сова держала в клюве письмо.

Любопытство мешалось с осторожностью. Может быть, это какая-то хитрая уловка соперничающих группировок или даже ход, организованный группировкой внутри его собственной семьи? Тем не менее, сова выглядела скорее посланницей, чем угрозой. Любопытство взяло верх, и он распахнул окно, позволяя пернатому посланнику влететь внутрь.

Мягкий, загадочный клич эхом разнесся по комнате, и сова, совершив грациозный полет, приземлилась на стол Артеля. Тем временем письмо, словно ведомое невидимой рукой, поплыло и приземлилось прямо в его руках.

На конверте не было марки, его поверхность украшали слова, написанные необычными изумрудно-зелеными чернилами. На нем было указано конкретное место - Уэст-Мидлендс, поместье Шелби на окраине Бирмингема, первая комната слева на втором этаже центрального замка - место, предназначенное не для кого иного, как для мистера Артеля Томаса Шелби.

***

http://tl.rulate.ru/book/101370/3482610

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь