Готовый перевод Thanks to a Snake / Благодаря змее: Глава 9

После стандартных утренних процедур Хардвин оделся и отправился на кухню завтракать. К тому времени, когда Хардвин пришел, Мипс организовал великолепный завтрак, и на столе было множество разнообразных блюд. Яйца, приготовленные несколькими способами, бекон, сосиски, тосты, французские тосты, блинчики, вафли, свежее молоко и апельсиновый сок, тарелки со свежими фруктами. Хардвин сел за стол и поблагодарил Мипса тихим, сдержанным тоном. При этом Мипс отступил назад, пробормотав: "Сэр выглядит слишком худым, Мипс займется его восстановлением".

Хардвин хихикнул, покачал головой и улыбнулся. Кому-то не все равно, - подумал он. Он наелся до отвала, и после почти двух часов обжорства Хардвин впервые за долгое время почувствовал себя сытым.

Затем он отправился в библиотеку и нашел несколько книг по этикету писем, брачных контрактов и дневник, написанный бывшими главами семейства Поттеров. Он направился в кабинет, собираясь написать письмо. Гарри прочитал книгу по этикету письма меньше чем за полчаса, а затем в течение часа упражнялся в письме пером.

После нескольких черновиков и более чем нескольких попыток написать чисто, разборчиво и уважительно, чтобы правильно передать свое послание, он закончил работу:

Лорд Гринграсс,

Недавно я снова оказался в мире волшебников после десятилетнего отсутствия. Я жил у тети и дяди, но сейчас нахожусь в Поместе Поттер. Я узнал о контракте, когда навещал свое хранилище. Я хотел бы познакомиться с вами и вашей семьей до начала занятий.

Искренне,

лорд Хардвин Джеймс Поттер

Когда семья Гринграссов села за стол, к ним спустилась белая сова, которую никто из них раньше не видел, и протянула лапу лорду Гринграссу. Освободившись от своих обязанностей, сова подлетела к старшей дочери и села ей на плечо, потираясь головой о ее щеку. Девочка хихикнула и угостила сову беконом.

"Какая красивая сова, Ксавьер, а что написано в письме?" - пробормотала леди Гринграсс, улыбаясь новому пернатому другу своей дочери.

"Он от лорда Поттера, моя дорогая, и он хотел бы встретиться с нами до начала учебного сезона", - ровно ответил Ксавье. Три вздоха прозвучали в стереофоническом сопровождении: три женщины в комнате отреагировали одновременно, поскольку все присутствующие знали о контракте. Эвелин Гринграсс вскочила с кресла, подбежала и выхватила письмо из рук мужа.

Дафна, поглаживая сову на плече, тихо, почти про себя, произнесла: "Интересно, почему он до сих пор не встретился с нами?"

"Будь проклят Дамблдор до самых кровавых глубин ада", - жестко ответила Эвелин. "Он не связался с нами, потому что Дамблдор поместил бедного мальчика к сестре Лили, которая презирает все магическое, а ее муж, вероятно, еще хуже. А он, говорят, только что был возвращен в общество волшебников".

"Что ж, до Хогвартса остался месяц, - заговорил Ксавье, - как насчет того, чтобы встретиться в пятницу. Так у вас двоих будет время получше познакомиться до школы".

"Я не против, мам?" - сказала Дафна, повернувшись к матери.

"Я тоже не против, дорогая. Дафна, дорогая, ты должна быть готова к тому, что встретишь кого-то, совершенно не похожего на то, что ты слышала. Я не уверена, что Петуния зашла бы так далеко в своей ненависти к магии". Дафна кивнула головой в знак того, что она слушает, и семья Гринграссов вернулась к завтраку, а лорд Гринграсс отправил свой ответ.

Остаток недели Хардвин провел, готовясь к предстоящей встрече со своей будущей семьей. Он изучил столько волшебного этикета и социальных обычаев, сколько смог за то время, что у него было. Он продолжал ежедневные тренировки, которые начал делать у Дурслей, и начал читать некоторые заклинания из учебников.

Когда в окно ворвались слепящие лучи утреннего пятничного солнца, Хардвин проснулся. На него сразу же нахлынули самые разные чувства. Он нервничал, но был готов, был спокоен, но нервничал.

Поскольку у него было несколько часов на подготовку, ведь в полдень он собирался в дом Гринграссов, он не спеша освежился и оделся. После душа он обдумал варианты одежды, желая произвести впечатление на будущих родственников и в то же время не показаться строгим и слишком официальным. В конце концов он выбрал черные брюки, сапоги из драконьей шкуры, шелковую зеленую рубашку и завещал продемонстрировать свое кольцо с печаткой.

Когда он одевался, до него донеслось знакомое урчание пустого желудка. Что ж, пора посмотреть, что приготовил Мипс сегодня утром, подумал он с легкой усмешкой. Он неторопливо направился на кухню, где его встретила горячая тарелка с его любимыми блюдами, как уже успел заметить Мипс. Он сел за стол и пригласил Мипса присоединиться к нему на несколько минут.

"Мипс, ты что-нибудь знаешь о Зеленой Траве?" - тихо спросил Хардвин. тихо спросил Хардвин. тихо спросил Хардвин. тихо спросил Хардвин.

"Немного, сэр, они были здесь до отъезда Мэтра Джеймса и мисс Лили. Они были добры к нам, эльфам", - сказал Мипс, прежде чем уйти. Хардвин встал, вышел на задний двор и обратился к Мипсу.

"Ты не видел Айолос?"

"Да, сэр, она в конюшне, сэр".

"Спасибо", - с этими словами Хардвин направился к конюшне, чтобы найти свою потерянную знакомую. Он обнаружил Айолосса, ползающего внутри деревянного строения.

"Айолосс, ты пойдешь со мной в конюшни Гринграсса?" - шипел он.

"Да, только в кассу", - шипела Айолосс и пробиралась к плечам Хардвина.

"Что ты здесь делаешь?" - спросил он, направляясь к дому. спросил он, направляясь к дому. спросил он, направляясь к дому. спросил он, направляясь к дому.

"Охочусь". Она шипела в ответ. "Здешняя еда намного полезнее и интереснее, чем я ожидала".

Дойдя до прихожей, он достал Портал, который прилагался к письму, и шипел: "Тебе стоит погреться на моей коже. Возможно, это доставит вам больше удовольствия". Хардвин подождал, пока Айолос сделает это, и произнес: "Поместье Гринграсс".

Первое, что заметил Хардвин по прибытии, - это то, что он все еще на ногах. Затем он обратил внимание на четырех мужчин, которые смотрели на него. Джентльмен был ростом около двух метров, у него были темно-каштановые, почти черные волосы и серые глаза. Он выглядел внушительно и казался очень сильным. Он представился как Ксавье Гринграсс.

Женщина рядом с Ксавьером была, по мнению Хардвина, невероятно красива. Она была ростом метр восемьдесят пять, с атласными светлыми волосами, ярко-голубыми глазами, большим бюстом и представилась как Эвелин Гринграсс.

Хардвин пожал руку Ксавье и наклонился, чтобы поцеловать руку Эвелин. Затем Эвелин подошла, положила руку на плечо старшей дочери и сказала,

"Хардвин, это наша дочь Дафна, твоя суженая". Хардвин подошел и поцеловал ее руку, плавно произнеся: "Рад познакомиться с вами, моя прекрасная леди". Дафна, похожая на свою мать, была симпатичной миниатюрной блондинкой. У нее были светлые волосы, чуть темнее, чем у матери, и великолепные льдисто-голубые глаза, в которых, казалось, смешались все ее родители. Одним словом, она была совершенством, и Хардвин не мог оторвать от нее глаз.

Он больше не был худым, недоедающим мальчиком с Тисовой улицы, 4. Теперь он выглядел как молодой благородный лорд. Он сильно вырос благодаря тому, что недавно познакомился с магией, правильно питался и занимался спортом. Теперь он был немного выше среднего одиннадцатилетнего ребенка, его блестящие изумрудные глаза ярко выделялись на фоне очков, отросшие волосы были уложены в стильный хвост, а за шелковой рубашкой виднелся намек на мускулы. Дафна ответила Хардвину, покраснев и сказав: "Мне тоже очень приятно с вами познакомиться, лорд Поттер".

http://tl.rulate.ru/book/100965/3461461

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь