Готовый перевод I Wish Mo All the Best / Я желаю ей всего наилучшего: Глава 62

– Когда это я тебя к ней толкнула?" Цяньмо казалась спокойной и отказывалась признать это.

Он больше не хотел разговаривать с этой бессердечной женщиной.

Чем больше он думал об этом, тем больше злился. Она вообще не заботилась о нем. Но даже если бы у нее не было никаких чувств к нему, она не долна была пытаться вызвать у него отвращение.

– Я хотела увидеть твою реакцию на других женщин. Это всё в целях лечения"

Она хотела знать, была ли его фобия направлена только на нее или на противоположный пол вообще.

– Неужели?" Он с сомнением посмотрел на нее, пытаясь понять, что означает выражение ее лица.

Цяньмо выпила бульон. Подумав о том, как яростно он упрекал Чжэнь Ни, она усмехнулась.

В конце концов, это было сделано намеренно! Чанмо гордо отвернулся, отказываясь пить суп. Его богиня разбила ему сердце!

– Ладно, не сердись. Разве это не потому, что я тебе доверяю? Для меня нереально спорить с другими людьми с моим то характером"

То, что она сказала, было правдой.

– Суп остынет, если ты его не выпьешь. Я приготовила его сама…"

Гордый человек снова повернул голову. Он мог бы временно успокоиться.

Видя, как он злится, Цяньмо находила это одновременно забавным и душераздирающим. Он был таким милым. Как она сможет оставить его в будущем?

– Я действительно доверяю твоему способу общения. Кроме того, разве я не сказала, что это было ради твоего лечения? Если бы она действительно осмелилась наброситься на тебя и осквернить, как ты думаешь, я бы стояла в стороне и позволила этому случиться?"

Чанмо был удивлён. Вскоре он стыдливо признался себе, что снова был околдован редкой нежностью богини.

Женщина, которая обычно была холодна и отчужденна, могла бы растопить полмира в два раза быстрее, если бы выказала хоть чуточку привязанности.

После того, как его легкая депрессия рассеялась, Чанмо, который успокоился, почувствовал волну затяжного страха.

Только что... разве он не был недружелюбен к ней?

И неужели он только что отчитал сумасшедшую девчонку прямо перед ней?

Разве это не произвело на неё плохое впечатление? А что, если она думает, что я злой парень, который плохо относится к женщинам? Что же мне делать…

Размышляя об этом, он чопорно пил суп, который больше не казался ему ароматным, его разум был переполнен всевозможными мыслями.

– Я ... " Она заколебалась, желая сказать, что ей нравится, как он вёл себя "не по джентльменски", но все же чувствовала, что это было немного неуместно, поэтому она сказала:

– Я преподала сегодня урок мелкому паршивцу"

– А?" Его внимание было отвлечено.

Она рассказала ему, как преподала урок Чжоу Чжоу. Ю Чанмо не мог не обратить все внимание на богиню в своем сердце и расхохотался, его красивые черные глаза мерцали, как звезды в ночном небе.

Непослушная. Поразмыслив немного, он решил, что это слово лучше всего подходит ей.

Хотя она ведет себя сдержанно и спокойно, глубоко внутри у нее душа маленькой девочки, которая любит подшучивать над другими.

Если бы Цяньмо знала, о чем он думает, у нее, скорее всего, пошли бы мурашки по коже. Она действительно была злодейкой, которая издевалась над детьми! Это не было проявлением непослушания.

О, он также тайно записывал то, во что она любила играть, например: Лего и головоломки. Ю Чанмо хотел получить ограниченную серию как можно скорее. Ему больше не придется беспокоиться о том, что подарить ей.

– Я думаю, что образование детей очень важно. Нехорошо всегда учить ребёнка быть добрым. Скорее, лучше учить его быть принципиальным. Так будет лучше" Она неловко использовала более тактичный способ выразить свое удовлетворение тем, что он проучил ту девушку.

Но когда её слова достигли его ушей, их значение, естественно, было искажено. 'О, богиня придает большое значение детскому образованию и надеется, что я возьму на себя инициативу разделить работу по воспитанию наших детей?'

– Мои родители более свободомыслящие люди. Иногда, когда моя мать была занята работой, отец заботился о нас. Но он не очень хорошо готовит и также ничего не может найти. Я думаю, что с точки зрения приготовления пищи и уборки дома, я больше похож на маму" Это был достаточно сильный намёк.

В ее прошлой жизни он редко упоминал о своей семье. Цяньмо внимательно слушала его. Это звучало так, как будто ... его отец был не очень надежным...

– У тебя есть братья или сёстры?"

– Нас трое. Я, мой брат-близнец и сестра, которая на 4 года старше меня"

Так много! Цяньмо не любила совать нос в чужие дела, ну...кроме его дел естественно.

– А твои сестра и брат такие же... выдающиеся, как и ты?"

Без малейшего колебания он ответил:

– Моя сестра очень выдающаяся. Ее личность велика, и с ней очень легко ладить. Ее характер несколько похож на твой, так что вам обоим будет нетрудно поладить друг с другом"

– На...мой?!" Его сестра опасный человек?

Чанмо кивнул:

– Ага! Вы обе хорошо выглядите и у вас есть милые личности.”

'Моя холодная и зловещая личность ... не может быть даже отдаленно связана с тем, чтобы быть милой?' Недоверчиво подумала Цяньмо. Тем не менее, она все еще была довольна его оценкой и также имела хорошее первое впечатление о его сестре.

– Что касается моего брата, то он богатый подонок"

Цяньмо была удивлена тем, насколько серьезно он высказал свою оценку.

– Почему же подонок?”

– Только потому, что у него есть деньги, он часто меняет девушек. Но я совершенно не похож на него, я гораздо более предан " Серьезно сказал Чанмо.

– Хотя мы близнецы, возможно, именно из-за того, что я унаследовал отцовскую верность и лишил его всех хороших генов, он и стал таким подонком. Я тоже в чем-то виноват. В конце концов, я действительно выдающийся человек"

– Я записала то, что ты только что сказал" Она помахала своим телефоном и спросила:

– Какой номер у твоего брата? Я отправлю ему эту аудиозапись. Сможет ли он пригласить меня на восхитительный ужин?"

Чанмо потянулся за блинчиком с луком, лежавшим у изголовья кровати, и протянул ей:

– Съешь блинчик"

Опять пытается закрыть ей рот едой! Цяньмо подавила смех. Отныне, если кто-то скажет ей, что он-скучный человек, она наградит того двумя пощёчинами!

Если они и находили его скучным, то лишь потому, что он им не нравился. Для нее он никогда не был скучен. Напротив, он был довольно необуздан.

Пока он держал дистанцию и держал свои эмоции в узде, его фобия не вызывала неприятностей, и они оба могли жить вместе в гармонии.

Он рассказал ей несколько историй из своего детства. Цяньмо восторженно слушала его. Утро пролетело быстро, пока они болтали.

Феникс, охранявший дверь, украдкой прислонился к ней и прислушался к приглушенным звукам.

Боже, босс заболел и изменил свою личность?

Сегодня утром он сказал больше, чем за последние полгода. Жена босса, выглядевшая отчужденно, тоже время от времени тихо смеялась. Никто бы не поверил, если бы кто-то сказал, что они не встречаются.

Феникс тут же решил обрадовать своих братьев:

– Босс однозначно влюбился. Он не только легкомыслен, но и кокетлив. Мои братья, теперь вы можете быть уверены. Босс должен быть в состоянии успешно жениться"

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/100892/3458684

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь