Готовый перевод A Flower for the Soul / Цветок для души: Глава 21

Подойдя к отверстию, он почувствовал, как его захлестнула волна облегчения, когда ему стали известны размеры василиска. Без сомнения, она могла проглотить его без особых усилий.

"У тебя кровь идет", - вздохнул он, положив руку ей на нос и принявшись растирать его, вызвав у бегемота лишь довольное урчание.

"Все заживет, Том, - заверила она его, - но один из моих зубов причиняет мне большой дискомфорт. Не мог бы ты удалить его для меня?"

"Открой рот", - настороженно попросил Гарри. Он не хотел, чтобы его проткнул один из клыков.

Она так и сделала, обнажив два ряда кинжальных зубов, каждый из которых был достаточно острым, чтобы покончить с жизнью любого человека, если бы она пожелала, даже без смертельного токсина, проникающего через них.

"Гарри, - без необходимости предупредил Дамблдор.

Гарри покачал головой и вернулся к работе.

"Это она?" - спросил он, осторожно взявшись за единственный клык.

Змея зашипела от дискомфорта, и Гарри успокоил ее, еще раз погладив по носу.

"Да", - подтвердила она с легким вскриком.

"По моему опыту, зуб лучше вырывать быстро. Будет больно, но зато все пройдет", - объяснил он.

"Хорошо", - неуверенно ответила Серана.

"Я буду считать до трех. Раз, два..."

Змея зашипела от боли, когда он сильно дернул за клык и вынул его из ее рта. Она снова зашипела, когда Гарри убрал зуб в карман.

"Всё в порядке, - успокаивал он, поглаживая её по носу. "Теперь его нет".

"Больно, Том", - хныкала она, успокаиваясь.

"Я знаю, но станет лучше, - утешил он, - но ты должна отдохнуть. Тебе не станет легче, пока ты этого не сделаешь".

"Может, ты вернешься?"

Гарри неуверенно кивнул.

"Я постараюсь, ради тебя", - искренне ответил он.

По правде говоря, он был напуган, но змея оказалась не чудовищем. Она была одиноким существом, которое просто жаждало общества. При ее размерах ей должно было быть несколько сотен лет. Гарри был одинок двенадцать лет, и половина из этих лет съедала его.

Серана почти счастливо вздохнула, отвернувшись от отверстия, и направилась обратно к тому, что, по мнению Гарри, было ее логовом. Когда скрежет ее чешуи о камень прекратился, он повернулся и встретился с ожидающими взглядами трех стоящих рядом профессоров.

"Она отдохнет", - вздохнул он. "Она больше не представляет угрозы".

Дамблдор кивнул, опустив голову, и напряжение, которое он чувствовал, покинуло его тело.

"Ты хорошо справился, Гарри. Если бы не ты, мы бы, скорее всего, погибли".

Снейп и Флитвик молча кивнули.

"Мы должны оказать медицинскую помощь мисс Уизли и Гилдерою", - объявил директор, обращаясь к девушке. "Северус, возьмите Гилдероя под контроль".

Смуглый мужчина кивнул, с отвращением глядя на мужчину, и потащил его к директору.

"Соберитесь", - приказал Дамблдор, протягивая по одной руке Снейпу и Флитвику. "Это будет неудобно, но это самый быстрый способ выбраться отсюда".

Поняв намек, Гарри обхватил Флитвика за плечи, в то время как Снейп схватил Локхарта за ногу, а девочку Уизли водрузил на плечо Дамблдора.

Гарри чувствовал себя так, будто его сжимают со всех сторон, когда его проталкивали через трубку, для которой он был слишком мал. После сильного треска ему удалось открыть глаза и обнаружить себя в Больничном крыле.

Борясь с желанием вызвать рвоту, он не обратил внимания на толпу людей, окруживших их, - комната неуютно кружилась. Все, что он мог разобрать, - это размытое пятно из нескольких копн рыжих волос и зеленой мантии заместителя директрисы.

"Джинни, - закричал громкий женский голос, не способствуя его нынешнему состоянию.

"Я верю, что с ней все будет хорошо, Молли. Она перенесла ужасное испытание, но физически восстановится. Когда она очнется, Поппи сможет определить курс лечения для нее. Подозреваю, что ей понадобится помощь эксперта из больницы Святого Мунго в связи с полученной эмоциональной травмой".

Женщина кивнула, когда рыжеволосый мужчина утешительно обнял ее.

"Проведите некоторое время со своей семьей", - посоветовал директор. "Мы встретимся, чтобы обсудить случившееся сегодня вечером".

"Спасибо, Альбус, - с благодарностью произнес мужчина.

"Это юный мистер Поттер заслуживает вашей благодарности. Он действительно продемонстрировал превосходство, которым обладает не по годам".

Мужчина и женщина повернулись к нему, потрясенные появлением мальчика, о котором говорил Дамблдор.

"Тогда я благодарю вас, мистер Поттер", - с поклоном сказал мистер Уизли. "Я в долгу перед вами, который не могу надеяться вернуть".

От такой похвалы он почувствовал себя неловко. По правде говоря, он чувствовал, что сделал очень мало. Как бы ему ни было неприятно это признавать, именно Том обеспечил им возможность выбраться из камеры. Он отогнал мысли о себе в сторону, не желая думать о последней проблеме, возникшей в его жизни.

Он просто кивнул мужчине в знак признательности, не в силах подобрать слов из-за множества противоречивых эмоций.

"Пойдем, Гарри, я думаю, нам нужно многое обсудить", - распорядился Дамблдор. "Минерва, не могла бы ты встретиться с Гилдероем? Сообщите ему, что я хочу видеть его в своем кабинете утром".

Женщина кивнула, и Гарри последовал за Снейпом, Дамблдором и Флитвиком в кабинет директора, который, как не удивительно, оказался кабинетом директора.

"Пожалуйста, присаживайтесь", - предложил мужчина Гарри и двум другим профессорам, как только они вошли. "Кто-нибудь из вас ранен?"

Гарри вместе с остальными покачал головой.

"Прежде чем мы начнем, я считаю, что мистер Поттер должен быть удостоен награды за особые заслуги перед школой. Есть возражения?"

"Я согласен", - ответил Снейп.

"И я тоже", - добавил Флитвик.

"Превосходно", - воскликнул Дамблдор. "Однако у меня есть несколько вопросов к тебе, Гарри, на которые я хотел бы, чтобы ты ответил. Во-первых, что случилось с Гилдероем? Как я ни отвлекался, я не видел, что произошло".

"Он пытался наложить на меня заклятие. Он сказал что-то о том, что это его величайшая история. Прежде чем он успел закончить, я ударил его ногой и оглушил".

"Вполне понятно при данных обстоятельствах", - размышлял Дамблдор вслух. "А что насчет книги, которую вы попросили Северуса уничтожить?"

"Не знаю, но она показалась мне важной", - ответил он. "Я не думал, что обычное заклинание сработает, поэтому попросил профессора Снейпа".

"И как же вы узнали об этом заклинании?" - вмешался мастер зелий.

"Я прочитал о нем", - вздохнул Гарри. "Я хотел узнать больше об убийственном проклятии и о том, как я выжил после него, и это заклинание оказалось там. Я не пытался его использовать", - защищался он.

"Если бы вы пытались, мы бы сейчас не разговаривали", - ответил Дамблдор, прежде чем Снейп успел ответить. "Это очень опасный вид магии, и, как вы видели, им очень трудно овладеть. Человек должен быть достаточно силен магически и ментально, чтобы совершить подобное. Однако возникает вопрос, откуда у вас книга, в которой вы ее нашли".

"У Боргина и Берка", - ответил Гарри. "Я пытался найти то, что искал, в других книжных магазинах, но ничего не нашел".

Дамблдор печально покачал головой.

"Мне очень жаль, что тебе пришлось так поступить, Гарри. В этот магазин не стоит заходить легкомысленно. Там есть очень опасные вещи, даже книга может оказаться не тем, чем кажется".

Гарри понимающе кивнул.

"У меня к тебе еще один вопрос, - продолжил Дамблдор, слегка нахмурившись. "Когда вы стали настолько искусны в окклюменции?"

Внимание Снейпа сердито переключилось на мужчину. Он замолчал, когда Дамблдор поднял руку, не отрывая взгляда от мальчика. Флитвик лишь выглядел удивлённым этим открытием.

Гарри встретил взгляд Дамблдора и почувствовал, как в его голове зашевелилось что-то. Без всяких усилий Гарри отпрянул, заставив директора вздрогнуть от дискомфорта.

"Я обещал, что буду оберегать твой разум", - прошептал Том.

"Что такое окклюменция?" спросил Гарри.

Дамблдор некоторое время продолжал смотреть на него, затем вздохнул.

"Еще один возможный побочный эффект?" - задал он себе вопрос. "Возможно, он передался по наследству, как и твоя способность к парселтингу. Северус?"

Мужчина покачал головой.

"Я никогда не слышал об этом", - нахмурившись, ответил он. "До сих пор я никогда не слышал, чтобы магические способности можно было передавать. Если это возможно с парселтонгом, то нет причин, чтобы рудиментарная способность к окклюменции не была такой".

Дамблдор хмыкнул в раздумье.

"Вы когда-нибудь медитировали, погружались в свои мысли?"

Гарри покачал головой.

"Может быть, это связано с инстинктивным пониманием Гарри магии?" заметил Флитвик. "Его магия просто защищает его разум от нападения?"

Дамблдор задумчиво кивнул.

"Полагаю, это возможно", - согласился он. "Мне нужно будет поразмыслить над этим. Есть еще какие-нибудь мысли, Северус?"

"Поттер, похоже, оказывается довольно загадочным. Я бы рекомендовал ему начать изучать правильные практики, чтобы не повредить свой разум ненароком".

"Согласен. Это также будет полезно для оттачивания ваших природных способностей к практической магии. Это даст вам ясность и лучший контроль. Я приобрету для тебя нужные тексты, Гарри, и передам их тебе. Однако я должен быть предельно ясен. Окклюменция - это очень контролируемая и отслеживаемая Министерством отрасль магии. Я должен буду сообщить им о том, что ты изучаешь этот предмет под моим и Северуса руководством".

Гарри кивнул в знак понимания.

http://tl.rulate.ru/book/100780/3451013

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь