Готовый перевод The Blue Wolf / Синий волк: Глава 21

Уильям был в своей палатке, надев темно-синюю куртку, темный плащ с капюшоном и черные штаны. Он застегнул сапоги с кобурами и вставил в них два своих кинжала из валирийской стали. Захватил короткий меч и обвязал его вокруг пояса с небольшими прорезями для метательных ножей. На грудь он надел легкие кожаные доспехи темного цвета, решив обойтись ими, а не стальными, поскольку, если он собирался помогать, ему нужно было двигаться. Он надел перчатки и сумел раздобыть запасные части брони для наколенников, локтей и наплечников. Завершив снаряжение, он связал два колчана в один колчан побольше, наполнил его стрелами и закрепил на спине. С двумя колчанами у него будет около 50 стрел, больше и не надо, они будут выпадать при беге.

Выйдя из палатки, он увидел, что сир Артур и сир Сван уже готовы. Они сохранили свои стальные доспехи, но покрасили их в черный цвет, чтобы ночью можно было слиться с толпой. Белые плащевые доспехи сира Свона легко выдали бы их. Они кивнули принцу, присоединившись к Станнису, сиру Давосу и тремстам добровольцам, вызвавшимся участвовать в этой миссии. Уильям окинул взглядом всех, кто был вооружен мечами, топорами, молотами, булавами или арбалетами, а также группу, вооруженную лестницами и веревками; все они были одеты в темные цвета, чтобы легче было слиться с толпой.

Уильям оглядел мужчин и увидел, что некоторые из них не уверены в выполнении своей задачи, а другие - в том, что им не терпится. Он почувствовал, что ему необходимо выступить, и решил это сделать. Он встал на бочку с водой, чтобы все могли видеть. "Мужчины! Слушайте!" крикнул Уильям, когда 300 человек, которые собирались сражаться с ним, собрались вокруг. "Я знаю, что многие из вас могут испытывать беспокойство или даже тревогу из-за нашей задачи. Знайте, что я разделяю этот страх... но не волнуйтесь. Ведь это значит, что вы живы! Мужчины... через три луны я вернусь в Королевскую Гавань и продолжу обучение. Представьте, где будете вы... и это будет так! Держитесь вместе, молчите, как ночь. Следуйте за своими командирами. Если вы окажетесь в одиночестве, скача по зеленым полям с солнцем на лице и женщиной рядом, не тревожьтесь, ибо вы в загробном мире... и вы уже мертвы!"

Все мужчины захихикали над этой шуткой. Затем Уильям принял более серьезное выражение лица. "Солдаты... мужчины... братья... то, что мы делаем в жизни, отзывается эхом в вечности. Так давайте же сделаем это грандиозно". сказал Уильям. Похоже, его речь произвела должное впечатление, и мужчины были более подготовлены к конфликту. Сир Давос и его дядя подошли к нему, чтобы снять колчан с бочки и пристегнуть его к спине.

"Впечатляющая речь, племянник". сказал Станнис.

"Действительно, ваша милость. Думаю, она подняла людям настроение". Сир Давос добавил.

"Так и должно быть... Я почерпнул ее из романа о старом воине из Эссоса. Максимус". Уильям рассказал им.

"А что случилось с воином?" спросил сир Давос.

"О, он был ранен в грудь и умер вскоре после того, как отомстил. Не волнуйтесь, с вами такого не случится". Уильям пошутил, когда сир Давос весело посмотрел на него. "Давайте двигаться".

Принц Уильям и триста человек начали отходить от лагеря к густому лесу, который тянулся вдоль изрезанных и покатых холмов острова. Наклонные холмы со временем превратились в зазубренные скалы и утесы, а затем и в воду, но вблизи замка местность была ровной и поросшей деревьями - идеальное укрытие. Они медленно и осторожно пробирались по местности, пока солнце садилось и темное ночное небо скрывало их следы. Примерно через 4 часа бесшумного передвижения по деревьям они обогнули Хаммерхорн и приблизились к задним воротам замка. Поскольку луны не было, Железнорожденные развели вокруг ворот и на стене множество факелов и костров для освещения.

Оглядевшись по сторонам, Уильям увидел, что стражи у задних ворот немного. Похоже, несколько бродячих стражников патрулировали стены, а по другую сторону ворот, скорее всего, стояла группа Железнорожденных, несущих караульную службу. Станнис и сир Давос тихо подошли к Вильгельму и посмотрели на стену.

"Люди готовы, ваша милость. Что теперь?" спросил сир Давос. Вильгельм посмотрел на шестерых лучников, с которыми он недавно разговаривал. Он кивнул им, и они кивнули в ответ. Они были вооружены стальными арбалетами. Они были тяжелее обычных арбалетов из-за стальных деталей и нуждались в лебедке, чтобы натянуть тетиву и выпустить железные болты на огромную скорость и расстояние. Сир Артур приготовил связку веревок и кивнул: все готово.

"Мы просто ждем сигнала". прошептал Уильям. Они ждали еще 5 минут, прежде чем услышали звуки катапульт, баллист, крики людей и удары по замку. Они увидели, что некоторые из стражников на стене начали направляться к передней части замка, где происходило сражение. "Как раз вовремя. Хорошо, как мы и говорили".

Сир Артур и 12 человек кивнули. Они быстро и бесшумно направились к стене замка. Уильям взял одну связку веревок и повесил ее на плечо, а затем помахал рукой. Лучники поняли, заряжая свои арбалеты, пока Уильям подбирался к стене. Сир Артур занял позицию и выставил перед собой щит в качестве платформы. Уилл разбежался, спрыгнул со щита на стену: арбалетный болт был выпущен и впился в стену рядом с его правой рукой, и он ухватился за него. Еще один болт выстрелил и впился в стену, и он схватился за него левой рукой. Лучники начали выпускать болт за болтом, создавая небольшой ряд выступов, за которые принц мог ухватиться. Он медленно пробирался вверх по стене, ожидая следующего арбалетного болта, за который он сможет ухватиться. Когда он приблизился к вершине, один из болтов сорвался, и он потерял хватку, но успел ухватиться за другой, прежде чем упал. В стену ударил еще один болт, и Уильям, ухватившись за него, подтянулся и взобрался на вершину.

Он привязал веревку, которую нес с собой, к одному из столбов, и остальные мужчины начали медленно подниматься наверх. Как только сир Артур поднялся, он спустил еще одну веревку, а когда поднялось еще больше людей, они медленно спустили еще веревки. Вильгельм огляделся и увидел, что охранять заднюю дверь/ворота остались только 5 Железнорожденных. Тогда он подал знак дяде, чтобы тот медленно и тихо принес лестницу. Уильям подошел к воротам и прислушался к их разговору. Один из них жаловался, что нет женщин, которых можно было бы трахнуть, потому что главный отправил всех женщин, детей и стариков в маленькие деревни, чтобы они могли подготовить Хаммерхорн к битве.

"О, это значительно упрощает дело". подумал Уильям. Он и еще 12 лучников схватили свои луки и наложили стрелы, чтобы убить 5 стражников. Он кивнул им, и они пустили их в ход, убивая стражников практически без шума. Уильям, сир Артур, сир Сванн и некоторые другие подошли к двери как раз в тот момент, когда Станнис и сир Давос перелезли через стену по лестницам.

"Помните, спрячьте их тела". Уильям кивнул, и они спрятали тела как можно лучше. Сир Свонн открыл дверь и дал знак остальным следовать за ним. "Они сказали, что здесь нет ни женщин, ни детей. Их отослали. Так будет проще. Теперь пройдите к одним из парадных ворот и как можно дольше сохраняйте тишину. У нас все еще есть элемент неожиданности".

"Вы его слышали. Двигайтесь". приказал сир Давос. Триста человек начали медленно пробираться от задней части Хаммерхорна к передней.

http://tl.rulate.ru/book/100749/3452823

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо 🙋‍♂️
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь