Готовый перевод A Necessary Gift: A Harry Potter Story / Необходимый подарок: История о Гарри Поттере: Глава 12

Гарри полагал, что если кто-то спросит, он сможет рассказать им лишь часть правды - что Сириус усыновил его, чтобы Гарри магически и юридически был признан его сыном, несмотря на то, что был незаконнорожденным. Гарри с нетерпением ждал того дня, когда ему больше не придется беспокоиться о чарах очарования. Его магия была настолько необученной и неразвитой, что он навязчиво проверял свою внешность на каждой отражающей поверхности, мимо которой проходил, параноидально опасаясь, что гламурные чары вдруг не сработают. Он также с нетерпением ждал переезда из Норы - было утомительно постоянно поддерживать свою паутину лжи в кругу людей, которых он привык считать семьей.

Поэтому Гарри почувствовал облегчение, когда через семнадцать дней после освобождения Сириуса из Азкабана целители признали его достаточно здоровым, чтобы отправиться домой.

"Да! Наконец-то я вырвался отсюда!" радостно воскликнул Сириус, триумфально подняв кулак в воздух.

Целитель Аберворти неодобрительно хмыкнул. "Правда, мистер Блэк, я уже наполовину склонен передумать выписывать вас. Вам нужен покой, тишина и большой отдых".

"О, не берите в голову!" Сириус надулся и вскочил с кровати. "Хватит с меня тихого сидения на одном месте, пока я был в Азкабане. Подай-ка мне мою мантию, Орион".

"Вот", - сказал Гарри, протягивая мантию цвета морской волны. "Кстати, тебе нужна новая одежда".

"Ну, по крайней мере, она прикрывает эту отвратительную больничную мантию". Сириус опустил глаза на оскорбительный ярко-желтый материал, в который он был одет. "Ладно", - сказал он, накинув мантию и натянув ботинки. "Пойдемте".

"Отдыхайте, мистер Блэк", - подчеркнула целительница Аберворти, положив руку на бедро и пристально глядя на него. "И обязательно соблюдайте режим приема зелий. И никаких алкогольных напитков или чар, меняющих настроение, по крайней мере, в течение трех месяцев. Все это написано на этом рулоне пергамента".

Сириус сунул свиток в карман, даже не взглянув на него. "Да, да. Я слышал тебя с первой дюжины раз".

"Ну, ваше поведение не внушает мне доверия, так что стоит повторить!" - проворчала она, ее щеки покраснели. Видя, что ее пациент теперь заметно ерзает и поглядывает на дверь, она сдалась. "О, неважно. Просто идите".

Сириус тут же бросился к выходу, словно боясь, что она передумает.

"До свидания, целитель Аберворти", - сказал Гарри, используя свое лучшее детское обаяние. "Спасибо, что помогли моему отцу".

"С удовольствием, дорогуша". Целительница улыбнулась ему, внезапно забыв о разочаровании. "Теперь ты позаботишься о себе и своем папе, не так ли?"

Гарри решительно кивнул. "Конечно!"

Сириус нетерпеливо ждал его в коридоре, постукивая ногой по кафельному полу. "Опять флиртуешь с симпатичной целительницей, Хар-Орион".

"Заткнись", - сварливо сказал Гарри. Ему не нравилось, когда ему напоминали о том, что женщины, которые привлекали его всего несколько месяцев назад, теперь были намного старше его и обращались с ним как с маленьким мальчиком. "Давай просто пойдем".

Сириус повернулся и направился по коридору. "Хорошо, но я надеюсь, что у тебя есть с собой несколько серпов. У меня до сих пор нет нормальной палочки, а после десяти лет без магии мне не хочется пытаться аппарировать без нее. И я ни за что не позволю тебе идти с нами бок о бок до Гриммаулд Плейс".

"Почему бы и нет? Я сам проделал весь путь от Лондона до Визжащей хижины без проблем".

"Тебе десять лет, вот почему", - сказал Сириус. "Во-первых, твоя магия совершенно необучена, и аппарировать боком гораздо сложнее, чем просто аппарировать самому. Во-вторых, это незаконно, и хотя я обычно не против того, чтобы попирать авторитеты, но нарушать закон всего через две недели после того, как я вышел из тюрьмы, даже для меня несколько безрассудно".

Гарри неохотно согласился. "Ладно, справедливо. Просто если мы не будем аппарировать, а метлы у нас нет, и дом не находится в сети Флоо, то остается только..."

"Ага, придется ехать на Рыцарском автобусе", - согласился Сириус и рассмеялся, когда Гарри театрально вздрогнул. "Да ладно, все не так уж плохо. Мы доберемся туда со всеми нашими конечностями... ну, возможно... возможно, во всяком случае. Ну, по крайней мере, доберемся".

Гарри вздохнул. "Ладно. Уверен, что за такое предложение я могу привлечь тебя к ответственности за угрозу для детей, но неважно. Что такое жизнь без небольшого риска и все такое".

"Вот это дух!" Сириус ухмыльнулся и снисходительно погладил его по голове. "Хотя, знаешь, в мире волшебников нет законов об опасности для детей. Это удел маглов. Среди волшебников считается, что случайная магия сработает раньше, чем произойдет что-то ужасное".

"Правда? Хм, - задумчиво произнес Гарри. "Я должен был понять это много лет назад, когда по Хогвартсу бродили трехголовые собаки и одержимые Волан-де-Мортом профессора. А ведь есть и более обыденные вещи, например, профессора, пытающие студентов кровавыми перьями и отправляющие одиннадцатиклассников в Запретный лес для отбывания наказания. Удивительно, что студентам вообще удается пережить первый год в замке".

"Не все", - весело сказал Сириус, когда они спускались по лестнице, ведущей на первый этаж больницы. "Помню, одну первокурсницу пришлось отправить домой в первый же месяц пребывания в Хогвартсе. У нее случались истерики каждый раз, когда она видела привидение, и она упала с трех лестничных пролетов, когда пыталась избежать Толстого Монаха. Разумеется, магглорожденная".

Они дошли до главной приемной, где Гарри пришлось обойти мать и ее плачущего младенца, у которого из головы росли руки. "Я был в шоке, когда впервые увидел призраков", - сказал он. "Но я быстро привык к ним. Хорошо, что я не был в Слизерине - не думаю, что мне понравилось бы иметь дело с Кровавым Бароном".

Сириус хихикнул. "Да уж. Чертовски жуткий, правда? Почти Безголовый Ник гораздо веселее".

К сожалению, его смех привлек внимание толпы ожидающих ведьм и волшебников.

"Смотрите, это же Сириус Блэк!" - крикнул кто-то, заставив всех обернуться и уставиться на него.

Сириус выругался. "Давайте, быстрее, мы убежим!"

Они бросились к большим стеклянным дверям на другом конце зала, уворачиваясь от людей, которые показывали на них пальцем и говорили всякие идиотские вещи вроде "Я всегда знал, что ты невиновен, Блэк!" и "Каким был Азкабан?". Как только они оказались на улице, Гарри нащупал свою березовую палочку и протянул ее, чтобы вызвать Рыцарский автобус. Они забрались на борт через несколько мгновений после того, как он остановился перед ними, проскочив мимо Стэна Шунпайка, который сунул ему в руку пачку галеонов.

"Добро пожаловать в "Рыцарский автобус", дружелюбный транспорт для заблудившихся ведьмаков или... Эй, куда вы так спешите?" потребовал Стэн Шунпайк, обиженный тем, что ему не дали закончить свою хорошо отрепетированную речь.

"Нам нужно уходить", - сказал Сириус. "Сейчас же".

"Да, пока не пришла чертова Рита Скитер", - сказал Гарри, потирая руку, которую он повредил, ударив локтем особо настойчивую ведьму.

"О, вы знамениты или что-то в этом роде?" Стэн с надеждой посмотрел на них. "Ты слышал, Эрн? В нашем автобусе едут знаменитые волшебники!"

Эрн повернулся на своем сиденье, чтобы посмотреть на них. "Вот, ты Сириус Блэк, не так ли?"

"Сириус Блэк!" Стэн вскрикнул, отпрыгнув назад в испуге, а затем, очевидно, вспомнил, что Сириус на самом деле невиновен. "Сириус Блэк, в нашем автобусе!" - сказал он с лучезарной улыбкой.

"Я выйду из твоего чертова автобуса, если ты не начнешь водить", - огрызнулся Сириус.

"Все верно, все верно", - сказал Стэн. "Не надо раздражаться. Куда это ты собрался?"

"Гриммаулд Плейс, Лондон", - сказал ему Гарри.

"Номер двенадцать", - добавил Сириус, заставив Гарри вздрогнуть от неожиданности. Он забыл, что в этом мире на дом не наложены чары Фиделиуса, и поэтому можно было назвать точный адрес.

"Правильно. Держись крепче!" Эрни нажал на педаль, и автобус рванулся вперед, сбив Гарри и Сириуса с ног. После нескольких судорожных движений они ухватились за края кроватей и сумели подняться с пола.

Гарри с тоской смотрел через лобовое стекло, как автобус бешено несется по дороге. "Мерлинова борода, меня тошнит".

"Ну и не надо", - сказал ему Сириус. "Я ни за что не вернусь в больницу Святого Мунго. Я только что сбежал из этого места".

"Вот вам сдача, сэр, - сказал Стэн, протягивая Сириусу горсть серебряных серпов и несколько бронзовых кнутов. "Если только вы не хотите горячий шоколад или кисточку для тофа, с фиолетовым, желтым или красным цветом на ваш выбор".

"Спасибо, но не надо", - твердо сказал Сириус.

http://tl.rulate.ru/book/100577/3438824

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь