Готовый перевод Harry Potter and the Daft Morons / Гарри Поттер и безумные идиоты: Глава 50

Вечером того же дня, как только он смог отделиться от Гермионы, Гарри быстро составил письмо, чтобы отправить его своему гоблину-бухгалтеру в Гринготтс. Он хотел выполнить работу по установке заграждения "на славу", и ему требовались самые лучшие заграждения, которые он мог бы получить, учитывая при этом обстановку, в которой они должны были быть установлены.

Он также хотел, чтобы это было сделано тайно, чтобы даже обитатели дома не знали о происходящем. И гоблины были единственными, кто мог это сделать. Золото есть золото, и не их дело, будут ли люди с этим не согласны или нет.

_‗_

-==(oIo)==-

ˇ

На следующее утро, вскоре после завтрака, к Гарри и Гермионе подошли четверо авроров, двоих из которых он узнал, как раз когда они выходили из Большого зала.

Гарри недоверчиво нахмурился и спросил "Что происходит?".

"Я мастер-аврор Робардс", - сказал Робардс. "Мадам Боунс попросила вас присутствовать на сегодняшних испытаниях. Мы - ваш эскорт".

"Только я?" - спросил он.

"Нет, лорд Поттер, - ответил он. "И мисс Грейнджер тоже".

После того как Гарри на мгновение взглянул на Гермиону, он обернулся и вздохнул, прежде чем посмотреть на две тени авроров. "Вы узнаете этих четверых?" - спросил он.

"Да, лорд Поттер. Они те, за кого себя выдают", - ответил старший из них.

"Очень хорошо", - сказал он и снова повернулся к Робардсу. "Ну что ж, не похоже, что нам есть чем заняться".

Робардс улыбнулся и кивнул. "Тогда пойдемте", - сказал он, указывая на главные двери.

"Пока нет", - сказал Гарри. "Нам обоим нужно переодеться в повседневную одежду. Было бы неприлично появиться в покоях Визенгамота не в лучшем виде".

"Нет никакой необходимости..." - начал Робардс.

"... Спешить туда", - вклинился Гарри. "Я знаю. Дайте нам пятнадцать минут, и мы будем готовы".

Робардс вздохнул с легким разочарованием, но затем кивнул.

И оба подростка поспешили вверх по лестнице в гриффиндорскую башню. И оба спустились вниз за то время, которое Гарри дал им на переодевание. Оба были одеты в волшебные мантии, соответствующие их полу, причём на Гарри были мантии довольно хорошего качества. Гарри также знал, что мантии, в которые была одета Гермиона, были её единственным комплектом не хогвартских мантий.

"Готовы?" - спросил Робардс, как только увидел, что они спускаются по лестнице.

"Да", - ответил Гарри.

"Тогда пойдемте", - сказал он. "Мы теперь немного отстаем от графика".

"Тогда ты должен был предусмотреть это в своем графике, не так ли?" ответил Гарри.

Робардс предпочел проигнорировать вопрос.

_‗_

-==(oIo)==-

ˇ

Перед началом суда обоих подростков отвели в кабинет мадам Боунс. Там она объяснила, что не смогла собрать достаточно доказательств, чтобы Люциус Малфой предстал перед судом.

"Мы все знаем, что он виновен", - согласилась она. "Однако ваши показания - единственное свидетельство, содержащее хоть какие-то улики против него. И хотя вы, несомненно, довольно умный молодой человек, вам было всего двенадцать лет, когда он попытался наложить на вас Убийственное проклятие. Кстати, по его словам, это было сделано для того, чтобы напугать Вас. Он утверждает, что никогда не собирался этого делать. А по законам волшебной Британии угроза - это не то же самое, что реальное действие".

"Однако, - продолжила она, - у меня есть достаточно доказательств, чтобы лишить его права быть действующим членом Визенгамота за предвзятое поведение. Я сообщила ему, что либо он добровольно покинет этот орган, либо я привлеку его к суду и навсегда лишу его права когда-либо заседать в этом органе. Думаю, мне этого было достаточно.

"Поскольку он всё ещё мечтает о том, чтобы при его жизни магический дом Малфоев получил статус благородного, я знаю, что он не хотел бы ставить это под угрозу. Я ясно дал понять, что этого не случится, если он попытается форсировать события и по-прежнему будет требовать сидения на "Мот"; в любом случае я предъявлю ему обвинение".

"Черт!" - нахмурился Гарри. "Однако он может попытаться сделать это позже, когда сочтет, что прошло достаточно времени, и тогда ты уже не сможешь настаивать на его суде".

"Нет", - улыбнулась она. "Я заставила его дать клятву, что он не будет пытаться сесть на Мот до тех пор, пока Дом Малфоев не будет возвышен. И пусть он думает, что такой шанс еще есть. Я буду чертовски уверен, что это не так".

"Значит, он решил играть в "долгую игру" и ждать, а не форсировать события и рисковать потерять все", - вздохнул он. "По крайней мере, он демонстрирует слизеринское мышление, которого так не хватает его сыну".

"Именно так", - согласилась она, кивнув.

_‗_

-==(oIo)==-

ˇ

 

http://tl.rulate.ru/book/100269/3429030

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь