Готовый перевод Harry Potter and the Daft Morons / Гарри Поттер и безумные идиоты: Глава 30

Гермиона не знала, что Гарри под мантией-невидимкой наблюдает за ней. Он даже слышал, что она шептала про себя, прежде чем торопливо начать расставлять книги по своим местам на полках.

Поскольку мантию можно было свернуть в очень маленький пакет, Гарри постоянно носил её при себе с тех пор, как однажды поймал Уизли на том, что тот залез в его сундук и взял вещи.

Он также догадался, что плащ был третьим "Смертельным халлоу", и знал его историю. Поскольку Смерть не могла найти третьего брата, пока тот не снял с себя мантию, он знал, что Дамблдор должен был что-то сделать с ней, чтобы старик мог видеть сквозь неё; так оно и было в ту ночь, когда он был под ней в хижине Хагрида, когда Фадж и Малфой явились арестовать здоровенного олуха.

Как только он понял это и привязал к себе Добби, он попросил эльфа осмотреть его. Добби обнаружил на ней несколько чар, прикрепленных к новым швам.

Поручив маленькому эльфу распутать шов, Гарри стал носить эту нить с собой, чтобы старик не догадался об обнаружении.

Как только он обнаружил - или Добби обнаружил - этот особый маячок, он попросил маленького эльфа обследовать остальные владения. И он обнаружил огромное количество разнообразных чар. Перенаправление почты, защита от подглядывания, подслушивание, сбивающие с толку и противомаггловские сглазы; маячки, маячки, магия крови и другие, которых Добби даже не узнал. Попросив Добби заглушить подслушивающие чары, Гарри объяснил эльфу, что ему нужно сделать.

Всё, кроме антиподслушивающих чар, было снято с личного имущества Гарри и перенесено на несколько неодушевлённых предметов, которые Гарри стал носить с собой. Он уже понял, что, если он покажется свободным от них, директор захочет и выяснить причину, и заменить их. Однако, переместив их на неодушевлённые предметы, он смог оставлять их за спиной, когда хотел что-то сделать, при этом старик не должен был знать, что он "сорвался с поводка".

Один из таких случаев произошёл, когда Гарри посетил гоблинов между вторым и третьим курсом. Он оставил эти предметы в своей комнате в Дырявом котле, чтобы Дамблдор подумал, что он не заходил к ним.

Теперь, когда он сделал "Большое открытие", как он это называл, он наблюдал за тем, как Гермиона направилась в библиотеку, и, пока она была занята, отправился к берегу озера и изгнал эти предметы так далеко в воду, как только смог. Единственное, что он сохранил, - это антиподзорную трубу; как заверил его Добби, она не позволяла всем, включая Дамблдора, подсматривать за его местонахождением. Ему было интересно, остановился ли старик, чтобы подумать, так это или нет.

Только через несколько мгновений после того, как он бросил их в озеро, он понял, что должен был оставить их у себя и передать мадам Боунс. В конце концов, они были доказательством одного из "преступлений", в которых, по его мнению, был виновен старик.

Ну что ж, - мысленно вздохнул он. У неё и так более чем достаточно доказательств, чтобы осудить старого ублюдка".

Теперь он наблюдал за тем, как Гермиона, его настоящая лучшая подруга, поняла, что он прав, и начала собирать вещи. Зная, что она тут же начнёт его искать, он поспешно, но беззвучно ретировался в гриффиндорскую гостиную. Он также знал, что авроры уже догадались, что он не пошел "прилечь", как он им сказал, и сейчас прочесывают замок в его поисках. Ему нужно было вернуться в общий зал и дать им время отчитать его за то, что он исчез, пока Гермиона не вернулась.

_‗_

-==(oIo)==-

ˇ

Не прошло и десяти секунд, как Гермиона вошла в общую комнату и, как только увидела его на "их" диване, направилась к нему.

Сев на диван, она лишь взглянула на него, после чего опустила глаза и сказала: "Извини, Гарри".

"Хорошо", - ответил он. "За что ты извиняешься?"

"Ты был прав насчёт домовых эльфов. Они не рабы", - тихо ответила она.

"Угу", - тихо согласился он.

"И никаких "я же тебе говорила"?" - спросила она.

"Нет", - ответил он. "Не нужно".

Она, казалось, задумалась на несколько долгих мгновений, прежде чем почти жалобно спросила: "Я всегда была такой плохой?"

"Да", - немедленно ответил он.

Когда она поморщилась, он добавил: "У тебя есть дурная привычка принимать всё за факт, основываясь на том, что ты знаешь из магловского мира. Магический мир - это не мир маглов, Гермиона. В волшебном мире есть много вещей, которые не имеют аналогов в маггловском мире. Вопрос о домовых эльфах и о том, что они являются симбиотическими существами, как раз один из таких".

"Но это же так неправильно!" - практически ныла она.

"Так бы оно и было, если бы не необходимость домовых эльфов связывать себя узами брака, чтобы остаться в живых", - сказал он. "К тому же, тебе нужно перестать думать о домовых эльфах как о людях. Это не так".

"Может быть, они и не люди, Гарри, - возразила она, - но они - люди. Просто они не такие, как люди".

"Да, другой", - ответил он. "В смысле не такие, как все".

"Но они - люди", - сказала она. "Они разумны. Они могут говорить. Мы можем говорить с ними. Они способны к высшему мышлению".

"И где же ты проводишь черту в отношении интеллекта, Гермиона?" - спросил он. "Если не у домовых эльфов, то у гоблинов, троллей, великанов, кентавров, шимпанзе, медведей или даже дельфинов? Где вы проводите границу между тем, что такое "говорить"?"

"Я...", - заикнулась она, - "я... я не знаю".

"Послушайте, - сказал он, пытаясь объяснить. "Вы были воспитаны в духе здоровых христианских ценностей в современном британском обществе - современном маггловском британском обществе. В этом обществе следующим существом по уровню интеллекта являются дельфины, за ними следуют шимпанзе. И никто не считает их людьми".

Вздохнув, он добавил: "Это не современное магловское британское общество, это волшебная Британия. И ею фактически правят те, кто понимает под маггловским британским обществом то, что они видели из окон Дырявого котла, или то, что они видели на вокзале Кингс-Кросс, или то, что они видели из окон Хогвартс-экспресса. Но даже этого многие не видели.

"Волшебная Британия, как общество, ближе к... скажем... Ирану. Только вместо теократии, как там, это... магократия. По крайней мере, это самый близкий пример. Правят те, у кого в семье дольше всего была магия. Понимаете?"

Хотя она выглядела почти ошеломленной объяснением Гарри, она ответила: "Э-э-э... да, я думаю, да".

"Хорошо", - твердо сказал он, коротко кивнув головой. Потому что ваше часто негативное отношение к некоторым "традициям" магического мира оскорбляет тех, кто вырос в этом мире. И дело не в том, что они не знают, как лучше. Им неприятно, что кто-то, вроде вас, приходит в их мир и пытается заставить их измениться. Такое отношение ничем не отличается от того, что мусульмане приходят в Британию и пытаются заставить всех подчиниться законам шариата".

Она задумалась на несколько долгих секунд, после чего приняла хмурое выражение лица и спросила: "Так вот почему некоторые, например, Малфой, так ужасно ко мне относятся?"

"Отчасти да", - ответил он. "Но Малфой все равно бы тебя ненавидел. Их воспитывали на историях о том, что магглорожденные каким-то образом догадались украсть магию у чистокровных. Потеря магии пугает их до смерти, поэтому они ненавидят магглорожденных".

"Но это же просто глупо", - нахмурилась она. "Где их доказательства?"

"Никто и не говорил, что это логично", - пожал он плечами. "Люди ненавидят то, чего боятся, Гермиона. Единственный способ бороться с этим - доказать, что маглы не могут украсть магию".

"Это невозможно", - твердо заявила она. "Вы не можете доказать отрицательное".

"Я знаю", - улыбнулся он. "Вот почему этот вопрос так и не был решен".

Она задумалась на несколько мгновений, прежде чем вздохнуть: "Но всё же... Я почти заставила тебя случайно убить Добби".

"Нет, не заставила", - не согласился он.

Она нахмурилась и сказала: "Но, Гарри, ты только что убедил меня, что, если бы ты освободил Добби, это привело бы к его смерти. И я почти заставила тебя освободить его".

"Да, в первой части; нет - во второй", - ответил он. "Ты бы попытался заставить меня освободить Добби. Но я бы ни за что не стал этого делать".

Повернувшись к ней лицом, он продолжил: "Я знал правду, Гермиона. Ты могла бы и дальше пытаться заставить меня освободить его, но у тебя бы ничего не вышло. На самом деле, единственное, в чём ты преуспела бы, так это в том, что, надавив слишком сильно, заставила бы меня решить, что наша дружба того не стоит, и немедленно прекратить её".

Гермиона оглянулась в почти сердечном шоке, не в силах вымолвить ни слова в ответ.

Более мягко он добавил: "Я знаю, Гермиона, что тебе потребуется некоторое время, чтобы смириться с новой реальностью - кто такой "Гарри Поттер". И я готов дать тебе это время. Однако... еще раз... Я не тот Гарри Поттер, каким ты меня считала. Чем быстрее ты это поймёшь, тем меньше проблем у тебя возникнет с принятием этого".

_‗_

-==(oIo)==-

ˇ

http://tl.rulate.ru/book/100269/3427043

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь