Готовый перевод Harry Potter and the Daft Morons / Гарри Поттер и безумные идиоты: Глава 20.

Сначала он спросил ее, догадалась ли она, как он "вызвал" свой "мешок разрушения", а затем снова отослал его, причем одним щелчком пальцев; затем проделал то же самое с яйцом; он разочарованно вздохнул, когда она так и не смогла догадаться.

"Мадам Боунс, я дал вам все необходимые подсказки, - начал он. "Во-первых, объект, на котором я фокусируюсь, либо появляется, либо исчезает во вспышке белого света, и только. Во-вторых, я щелкаю пальцами. В-третьих, я не произношу заклинаний и не пользуюсь палочкой, поэтому очень маловероятно, что заклинание произношу именно я.

"Теперь, зная это, подумайте, какие существа делают то же самое?"

Когда она посмотрела на него с легким выражением разочарования, он, наконец, сдался и сказал ей: "Неужели так трудно было догадаться, что это домовой эльф?"

Она посмотрела на него с ошеломлением. Настолько, что монокль выпал из глаз и упал на грудь на тонкой золотой цепочке.

Поскольку она была явно смущена ответом - в конце концов, у неё были свои домовые эльфы, - Гарри сказал: "Не переживайте, что вы не догадались. Я сомневаюсь, что кто-нибудь из тех, кто наблюдал за тем, как я это делаю, тоже догадался".

Она долго смотрела на него, потом хмыкнула, слегка покачала головой и сказала: "Мне нужны эти воспоминания".

Немного посмеиваясь, Гарри повернулся, чтобы посмотреть вниз слева от себя, и позвал: "Добби!".

С очень тихим треском маленький благочестивый домовой эльф появился рядом с Гарри. Эльф был явно очень рад, что его позвали, и чуть ли не подпрыгивал на своих маленьких ножках от радости.

"Получилось, мастер Гарри?" - спросил он.

Гарри облегчённо рассмеялся и ответил: "Конечно, получилось, дружок. Ни один из них не догадался об этом".

"Да!" - заявил маленький эльф и помахал в воздухе кулачком.

Пока ситуация не вышла из-под контроля, Гарри дал эльфу указания. "Добби, мне нужно, чтобы ты принёс мне тот стеллаж с воспоминаниями, который я поручил тебе отсортировать для мадам Боунс, а также документальные свидетельства о денежных махинациях Дамблдора, которые мне дали гоблины. Они ей нужны".

Не говоря ни слова, Добби выскочил прочь, чтобы через несколько мгновений вернуться с большим стеллажом склянок, толстой пачкой пергамента и тут же протянуть их Гарри. Этот стеллаж был гораздо больше того, которым он пользовался на арене. Каждый пузырёк содержал нить памяти и был снабжён этикеткой с указанием того, что эта память охватывает.

Предложив его женщине, он сказал: "Все рассортировано и промаркировано, мадам Боунс".

Осторожно взяв их, она просмотрела их, а затем спросила: "Лорд Поттер, не могли бы вы попросить вашего эльфа положить их на стол в моём кабинете?"

"Конечно", - ответил он и повернулся к эльфу. "Добби?"

"Да, хозяин Гарри", - ответил Добби, после чего исчез с документами и стеллажом.

Когда оба ушли, она вздохнула и мягко сказала: "Не могу поверить, что ты так использовал домового эльфа. И не могу поверить, что я не понимала, что ты так поступаешь".

Гарри фыркнул и сказал: "У тебя, как и почти у всех в магическом мире, есть "слепота домового эльфа". Они всегда рядом, поэтому вы ничего не думаете о них и о силе, которой они обладают. И вы забыли, что волшебные антиаппарационные заслоны Хогвартса их ничуть не беспокоят. Извините за прямоту, но это правда".

Она фыркнула и качнула головой в знак признания. "Правда. Это настолько очевидно, что мы почти не задумываемся об этом".

"Что-нибудь еще?" - спросил он. "Я только что провела несколько часов, сидя на заднице под пристальным наблюдением самого злобного из всех драконов, я не очень-то завтракала и теперь очень проголодалась. Я бы хотел пойти поесть; и, смею предположить, вас ждет куча работы в вашем кабинете".

"С первичными допросами и расследованиями справятся мои магистры и старшекурсники", - ответила она. "Кроме того, у меня еще не было возможности поговорить с племянницей". Затем она усмехнулась и почти жеманно спросила: "Не желаете проводить старушку в Большой зал?".

Гарри, усмехнувшись, предложил свой локоть и ответил: "Сочту за честь, миледи. И я не считаю вас старой".

И они вышли из палатки, чтобы направиться в замок.

_‗_

-==(oIo)==-

ˇ

Как только они вышли из палатки, то увидели огромную массу людей, ожидающих снаружи. Очевидно, все они ждали его. И так же очевидно, что вход им преградили два аврора, которые стояли лицом наружу прямо за створками палатки.

Мадам Боунс немедленно встала перед Гарри и окинула всех взглядом. "Если у вас нет ко мне особых дел, - сказала она, - я ожидаю, что вы все немедленно покинете помещение".

Почти у всех присутствующих на лице появилось выражение от удивления до радости и ненависти. Но, за исключением нескольких человек, все они начали расходиться. Большинство из них были студентами, и они направились к замку.

Повернувшись к одной из авроров, перекрывавших вход, - ведьме, - мадам Боунс сказала ей: "Станьте между нами и этими студентами. Проследите, чтобы они не остановились перед входом в замок".

"Да, госпожа", - кивнула аврор, после чего двинулась вперед и принялась расталкивать отставших учеников.

Оставалось еще около полудюжины ожидающих. Среди них были: Рита Скитер и её фотограф, который был занят фотографированием, но сейчас оба сдерживались; Каркаров и Максим, директор и директриса Дурмстранга и Босбатонса соответственно; Гермиона и Рон.

Рон выглядел рассерженным, а Гермиона - встревоженной.

В конце концов, терпение Гермионы иссякло, и она бросилась к Гарри, чтобы заключить его в объятия. "О, Гарри!" - воскликнула она. "Что тебе пришлось пережить с этими ужасными Дурслями! Ты должен был рассказать нам! Мы бы тебя поняли.

"И... что делал директор... Я рад, что люди мадам Боунс арестовали его и увезли. Не могу поверить, что я был в восторге от этого человека!"

Чтобы остановить то, что, как он знал, быстро превращалось в болтовню Гермионы, он приложил вертикально поставленный палец к её губам и издал шипящий звук. "Ш-ш-ш! Гермиона, прекрати".

Когда она, казалось, остановилась и отступила, слегка нахмурившись, он сказал: "Я не мог тебе сказать". В то время как попытки Дамблдора по забвению провалились на мне, против тебя они бы сработали. А я не хотел, чтобы ты потерял память".

Наконец Рону тоже надоело, и он подошёл к нам, почти топая. "Тебе просто необходимо было арестовать директора, не так ли?" - прорычал он. "И МакГонагалл!"

Приблизившись, Гарри слегка оттолкнул Гермиону и убрал с пути Уизли, а затем переложил руку с яйцом в левую руку. Как только мальчик оказался достаточно близко, Гарри просто сжал правую руку в кулак у бедра и нанёс ему один удар правой крестообразно, прямо в челюсть. Этого оказалось достаточно, чтобы Уизли упал на спину.

Когда Уизли упал с полузадушенным воплем, мадам Боунс быстро вмешалась и отругала его: "Лорд Поттер!"

"Простите, мадам Боунс", - ответил он, ничуть не раскаиваясь. "Но маленькая дрянь вполне заслужила это".

"Как бы то ни было, лорд Поттер", - ответила она. "Однако я не могу забыть о том, что вы напали на этого мальчика". Поскольку в остальном мальчик не пострадал, я рассматриваю ваше нападение как случай "простого нападения" и налагаю на вас штраф в размере десяти галлеонов. Ожидайте получения штрафа по совиной почте в течение следующих семи дней".

"Понял", - кивнул он в ответ.

Тем временем Уизли продолжал сидеть на траве, опираясь одной рукой на землю позади себя для равновесия, а другой потирая челюсть. Он потрясённо смотрел на двух разговаривающих.

"Он ударил меня!" - внезапно промолвил он.

Наконец-то обратив внимание на Уизли, Амелия ответила: "Да, я видела. Поэтому я оштрафовала его на десять галеонов".

"Хотя я, конечно, понимаю, почему ты его ударил, Гарри", - сказала Гермиона. "Но все равно это было неправильно".

"Да, спасибо, Гермиона", - кивнул Гарри, едва взглянув на нее. "Как ты слышал, мадам Боунс как раз собиралась сказать мне об этом. Поскольку она является директором ДМЛЭ и это её работа, мне не нужно было, чтобы ты тоже мне это рассказывала".

Гермиона покраснела от смущения, но больше ничего не сказала. Она знала, что слова Гарри были мягким упрёком.

"Итак, лорд Поттер, - сказала Амелия, возвращая разговор в прежнее русло. "Вы, кажется, проводили меня в Большой зал?"

"Да", - ответил Гарри, двигаясь рядом с ней и снова предлагая ей локоть.

Когда они направились к замку, Гермиона вышла из состояния шока и смущения и поспешила за ними.

Прошло несколько секунд, прежде чем Уизли понял, что от него отстали, вскочил на ноги и бросился за ними.

"Чёртов Поттер", - ворчал он, хотя на этот раз держался на расстоянии.

_‗_

-==(oIo)==-

ˇ

 

http://tl.rulate.ru/book/100269/3426877

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь