Здесь меня можно найти
Здесь в теплом уютном гнезде одна ленивая змея делится своими мыслями о прочитанном)
https://t.me/terica_aka_taiga
Здесь в теплом уютном гнезде одна ленивая змея делится своими мыслями о прочитанном)
https://t.me/terica_aka_taiga
Если судьба обрекла тебя на нелёгкую жизнь, не отчаивайся. Прими это как вызов и смиренно переживи сложности, чувствуя в себе дополнительные, скрытые силы, которые следует раскрыть и использовать для своих нужд. Да, мир бывает жестоким и не всегда справедливым, но демонстрируй непоколебимую силу духа и преодолевай все трудности на своём пути. Возможно, это не лёгкий путь, но именно таким образом мы созреваем и достигаем истинного успеха. Не забывай, что хорошие результаты требуют усилий и труда. Пусть трудности, которые возникают на пути, станут нашими учителями и помогут лучше понять суть жизни. Через них мы растём и становимся сильнее. Именно эти трудности откроют нам непостижимые возможности и новые горизонты жизни. Не каждому выпадает простой путь, чтобы стать обеспеченным и жить в достатке. Однако не сдавайся и не надейся на случай. Возьми свою жизнь в свои руки и докажи самому себе, либо доказать можешь другим людям, что даже в условиях нелёгкой судьбы ты способен стать достойным и стойким человеком на Земле. Но возможно, другим людям будет безразлично на это, кроме тебя самого, не считая твоих родных.
© Айдар Замальдинов
Место, где человек появляется на свет, становится его учителем на протяжении всей жизни. Здесь, в этом мире привычек и ценностей, мы поглощаем влияние окружающих нас людей, чьи образы жизни иногда формируют наш характер. Неразрывно связанная с нами судьба бросает трудные испытания на нашем пути, с которыми мы неизбежно сталкиваемся, переживая несчастные моменты и трудности. Наша жизнь наполнена мечтаниями, но только реальные усилия способны превратить эти мечты в явь.
© Айдар Замальдинов
Привет всем заглянувшим.
Меня зовут Сэл и иногда я перевожу классные BL новеллы. Часто переводить не получается, но буду стараться радовать всех продой хотя бы пару раз в месяц (очень надеюсь, что летом смогу войти в график).
В моих планах ещё много офигенных корейских работ в жанре BL, так что в ближайшем будущем я постараюсь их все залить на сайт.
Спасибо, что читаете меня ♡
Самый лучший тестовый блог
Хм.
Наконец выбравшись из бездны творческого кризиса, я вновь вернулся к работе. Продолжу каждый день по немногу писать. Если раньше на Призыв были особо крупные планы, то теперь мне хотя бы первый том бы закончить. Работа невероятно трудная. Никогда не думал что такая вещь как стихи будет вводить меня в ступор из за того что я не знаю как продолжать писать.
А все что мне было нужно для продолжения работы, так это долбаные 8 строк. В какой то момент, до того как я написал, я среди знакомых провел "конкурс" с наградой. Нужно было просто сделать переход. Как итог никто не участвовал и я, всё ещё страдая от кризиса, продолжил ломать голову.
Те строчки которые я написала я не буду писать здесь.
Напоминаю, выход Призыва запланирован на 30 ноября.
Так как в книгах, которые я перевожу, встречаются японцы, и имена у них соответственно должны быть японские. Только вот незадача, китайцы все японские имена и названия читают на свой лад, по-китайски. Например, Тойота у китайцев "фэнтянь". Автопереводчики тоже переводят эти имена в тексте как с китайского либо вообще как заблагорассудится и часто по-разному переведет даже один переводчик, не говоря уже о разных переводчиках, но японское имя должно все же звучать по-японски. Для себя я нашла такой выход.
Если китайцы читают иероглифы имени по-китайски, то эти же иероглифы должны читаться и по-японски, так что тут на помощь приходят два инструмента https://akanji.ru и https://yarxi.ru/online/
В первом можно вставить иероглифы имени и посмотреть варианты чтения (Другое - Поиск - вставляем иероглифы в окошко). Второе - ЯРКСИ - японско-русский словарь иероглифов, покажет и чтение, и значение иероглифов, но в данном случае меня интересует чтение.
Например, одного из персонажей, который мне недавно встретился, зовут 野际雄信. На китайском его имя читается как Ецзи Сюнсинь, совсем не по-японски. Автопереводчики явно что-то подозревают и выдают Юнобу Нодзи или Нобунобу Нодзи, но все равно что-то не то, поэтому обращаемся к вышеуказанным сайтам.
Но тут тоже есть нюанс. Японские иероглифы часто отличаются от китайских упрощенных, но почти всегда схожи с традиционными, поэтому переводим упрощенные иероглифы в традиционные. Это можно сделать непосредственно на сайте, откуда берем китайский оригинал, если есть такая функция, либо на помощь придет гугл-переводчик, который переведет упрощенный китайский в традиционный.
Итак, получаем такую запись: 野際雄信. Собственно, изменился только второй иероглиф. Теперь посмотрим, как они читаются:
Ну и на ЯРКСИ (Если какой-то иероглиф часто встречается в именах, то здесь будет указано, какое чтение использовать именно в именах)
А теперь соберем паззл, то есть имя и фамилию, потому что тут начинается небольшая сложность, так как японские иероглифы редко имеют только один вариант чтения. И если конкретное слово с конкретным значением читается вполне определенно, то имя из тех же иероглифов может читаться по-разному, а если имя редкое, то как его правильно прочитать, знает только владелец имени, ну, и тот, кто его таким именем одарил. У японцев не считается невежливым спросить, как читается имя, например, на визитке, так как вариантов чтения может быть несколько. Но в нашем случае спросить некого, тогда собираем, что получится, и выбираем, что понравилось.
На первой картинке видно два столбика, Онное чтение (пришедшее из китайского вместе с самим иероглифом, и похожее на соответствующее китайское) и кунное (родное японское).
Первые два иероглифа - фамилия, есть и такое, и сякое чтение. Возьмем кунное чтение и получим фамилию Ногива ("ки" на стыке двух иероглифов внутри одного слова озвончается, это и в ЯРКСИ указано), больше похоже на японскую фамилию, чем "ясай". С именем вариантов меньше, у второго иероглифа имени только один вариант чтения, поэтому берем онное и получаем имя Юсин или Юшин (мне так больше понравилось). Вечный спор, как правильно, ши или си, как и чи или ти, оставим в стороне.
И получился Ногива Юшин.
Замороченно, да? Но лучше способа я не знаю, а этот меня всегда выручал.
Есть еще сайт http://www.hipenpal.com/tool/japanese-names-search-and-converter-in-japanese.php где можно проверить, как читается то или иное имя, но он находит только реальные имена, а китайцы часто выдумывают для японцев такие имена, которых тот сайт и не знает.
Создаю пост , чтобы найти один фанфик . В нём в мире МГА рождается мальчик с причудой Гуля . В детстве у него происходит срыв и он кусает отца за руку и с тех пор он почти не выходит из своей комнаты (только разве что в школу).После он становится линчевателем и начинается зачистка районов от злодеев с последующим их поеданием . Он оставляет на местах своих пиршеств какой-то кровавый знак или послания (уже плохо помню) и его дело берут Айзава сенсей(он же сотриголова) и детектив Цукаучи . ГГ встречает Химико Тогу и уже в 2-ём они охотятся на всякий сброд.После он поступает в ЮЭЙ . Буду благодарен за помощь в поиски сего произведения на просторах интернета или хотя бы его правильного названия .
Первая половина - перерыв. Постепенно будут сниматься с подписки главы "Тибетского цветка".
Конец апреля (после 20 чисел):
Стартует перевод "Песчаного моря" и третьей части "Десять лет спустя".
Главы "Песчаного моря" будут выходить по вторникам и средам.
Главы "Десять лет спустя" - по пятницам (несколько глав в день).
Третья часть "Десяти лет спустя" короткая, когда ее перевод будет завершен, "Песчаное море" будет выходить три раза в неделю по вторникам, средам и пятницам.
Поскольку наступило 1 апреля, пришло время поговорить о такой важной части китайской культуры, как 月牙铲 (юэячань) - лопата-полумесяц, она же боевая лопата.
Как знает любой человек, смотревший фильмы с Джеки Чаном в главной роли, китайцы горазды использовать в бою практически любые подручные средства, мебель, предметы быта... Некоторые даже дерутся зонтиками *смотрит в сторону новеллы "Аватар Короля"*
Однако именно лопате выпала честь стать настоящим историческим боевым оружием, а не просто случайной выручалочкой для героя.
Боевая (церемониальная) лопата во всей красе
Историки связывают появление этого интересного оружия с запретом даосским монахам (и простолюдинам вообще) носить с собой орудия убийства. Для самозащиты путники стали брать с собой лопаты - они не вызывали вопросов у чиновников, а ведь такой штукой можно было как прибить покусившегося нечестивца, так и прикопать его на обочине.
Конечно, гораздо чаще монахи с помощью лопат хоронили случайно найденных мёртвых животных, чтобы те не превратились в злобных неупокоенных призраков.
Этому монаху лопата не очень-то и нужна...
Согласно другой легенде, в период Воюющих царств (5-2 в.в. до н.э.) военачальники часто вынуждены были в качестве последнего резерва насильно вербовать ополчение из крестьян.
Конечно, амуниции на такие "остатки" не хватало, да и бессмысленно было давать простому необученному крестьянину настоящее боевое снаряжение. Поэтому ополченцы были вынуждены воевать "подручными средствами" - тяпками и лопатами.
Древние лопаты в музее
Превратившаяся из сельхозинвентаря в оружие лопата приобрела навершие в виде полумесяца, которое позволяло остановить и прижать нападавшего к земле. Оно-то и дало название оружию - "лопата-полумесяц".
Со временем сражения на боевых лопатах стали настоящим боевым искусством...
...которое практикуется и сегодня!
Боевая лопата появлялась во многих исторических и художественных текстах. Например, в некоторых версиях классического романа "Путешествие на Запад" персонаж Ша Уцзин вооружен именно юэячань.
Ну и, конечно, наш любимый Мин-сюн* в новелле "Благословение небожителей" вооружен именно боевой лопатой - Лопатой Повелителя Земли.
Я щас понял что неизменяю и читаю только тут уже 8 лет с 2016 года, после того как ушел с печатных вариантов.
К сожелению из команды Котопёс уходит редактор, поэтому пёс теперь без кота...
Но я возьму перевод и редактуру на себя! (ну и на мою сестру)
С уважением Pepeg
Не могу пройти мимо этой темы)
в этом блоге предоставлю фразеологизмы, которые встретила в новеллах.
Захват / Патологическая ловушка:
1. Lǜ màozi – 绿帽子, дословно "муж в зелёной шляпе". То есть это устойчивое идиоматическое выражение для обозначения незадачливого рогоносца, демонстрирующего свой статус обманутого мужа всему миру.
2. Фраза ''我生儿子没屁眼'' (Я родил сына без задницы) в китайском языке является своеобразным каламбуром или шуткой, которая может вызвать смех из-за игры слов и двусмысленности. Это игривый способ обсудить тему сексуальной ориентации или предпочтений.
3. Идиома 杀鸡儆猴 – "убить курицу, чтобы обезьяна боялась". Это означает наказать кого-то за проступок, чтобы другие боялись совершить то же самое.
Возродившись, полюбить вновь
1. "Белая голова – как новая, склонённый над ней – такой, как прежде".
Это выражение в Китае означает неизменную преданность и любовь, несмотря на возраст и время.
白首 – белая голова, седина, символизирует старость, время.
倾盖 – склонённая над кем-то (как крыша), символ заботы и опеки.
То есть даже волосы поседели от старости, забота и любовь к близкому человеку остаются такими же сильными, как и прежде, не меняются с годами. Эта фраза выражает верность, преданность и неизменность чувств, несмотря ни на что.
2. Устойчивое выражение "южная стена" — непреодолимое препятствие.
3. "Вышло, что ты пытался украсть цыплят, но пролил кашу." — это китайская поговорка, означающая примерно следующее: "Пытался совершить мелкую кражу, а в итоге наделал ещё больших проблем" /ничего не добился, кроме вреда себе.
Злодея заставляют очистить свое имя
1. "На мосту смотрят на пейзаж, а с башни смотрят на тебя."
Это выражение является известной китайской идиомой "桥上观风景,楼上望君" (qiao shang guan feng jing, lou shang wang jun).
Это красивая метафора, обычно используемая для описания ситуации, когда один человек любуется чем-то или кем-то, не подозревая, что в это же время кто-то другой любуется им самим.
Происхождение этой идиомы доподлинно не известно, но считается, что она берет начало из древней китайской поэзии. Одно из самых ранних ее упоминаний встречается в стихотворении поэта эпохи Тан Ли Шанъиня, ~ 812-858 гг.
2. "Благородный муж на слове, догнать его трудно и скакуну".
Эта фраза представляет собой старинную китайскую идиому или чэнъюй (成语). Чэнъюи – это устойчивые выражения, состоящие из четырех иероглифов и имеющие переносный смысл. Этот чэнъюй используется для описания человека, безупречно честного и неуклонно следующего данному им слову, которого трудно опередить или превзойти в этом качестве.
3. Китайская пословица "Лучше разрушить десять храмов, чем один брак" (宁拆十座庙,不毁一桩婚) имеет следующий смысл: она подчеркивает важность брака и семейных уз в китайской культуре. Разрушение храма считается очень серьезным грехом, но расторжение брака рассматривается как еще более тяжкий проступок
Перерождённый и желанный
1. "Всё больше свиней пас!" – это идиоматическое выражение, означающее "всё больше времени тратил на бесполезные, низменные дела".
2. Идиоматическое выражение "муж не подозревает, что его жена уродлива" означает, что мужчина считает свою жену красавицей, несмотря на её реальную внешность или недостатки, которые очевидны другим людям.
3. "Море не может вместить всей воды, гора Ушань — всей тучи, а съев, хочется ещё." Эта фраза является метафорой, обозначающей неутолимое желание и страсть.
4. Выражение "открывать слепые ящики" обычно означает покупать и открывать сюрпризные коробки (или капсулы), содержимое которых заранее неизвестно.
5. "Быть луковицами для капитализма" – это метафора, обозначающая использование людей как «расходного материала» ради обогащения владельцев капитала и корпораций.
6. "Тридцать лет на востоке реки, тридцать лет на западе, не обижай бедного юношу" – это цитата из классической китайской поэзии. Эта фраза говорит о долгом и трудном жизненном пути, полном лишений. Она также является призывом отнестись к человеку с сочувствием и помочь в трудный момент.
7. "Потеряв коня, не знаешь, к счастью ли." Эта пословица означает, что иногда события, которые поначалу кажутся нам негативными или неудачными, в конечном итоге могут обернуться к лучшему или принести неожиданные позитивные последствия.
Пы.Сы. список буду пополнять...
Список терминов, с которыми я чаще всего сталкиваюсь в китайских новеллах, и вношу их в примечания.
Ван Е (кит. 王爺; Wángyé) — дословно означает «князья», «почтенные господа», «почтенные цари», «тысячелетние», «совершенные правители».
Титул «Принц Чэнь» (封号 宸) – это специальный титул, даваемый императорским сыновьям и близким родственникам по мужской линии. Слово «чэнь» (宸) означает «императорский, относящийся к императору».
Что касается титула «Ван Е» (王爷) – это более общий титул для аристократии, не обязательно имеющей прямое отношение к императорской семье.
Яньло Ван (阎罗王) – это владыка преисподней и судья мёртвых в китайской мифологии, аналог Ямы в индуизме или Аида в греческой мифологии. Согласно поверьям, Яньло Ван решает, в какой из шести «буддийских» адов попадет душа умершего человека – в соответствии с его земными грехами и добродетелями.
1 чжан = 3,33 метра. 1000 чжанов = 3330 метров = 3,3 км.
«тысячи ли» — это идиоматическое выражение, означающее «очень далеко, на большом расстоянии». Буквально «ли» — это единица измерения расстояния в Древнем Китае, один «ли» равнялся приблизительно 500 метрам.
Даньтянь – это область в нижней части живота, считающаяся энергетическим центром в традиционной китайской медицине и практиках культивирования
"哥哥" (гэгэ) означает «старший брат». Это обращение используется для выражения уважения и близости по отношению к старшему мужчине, который не обязательно является родным братом.
Пы.сы.: список будет пополняться...
Заболел пневмонией. В данный момент прохожу лечение в госпитале. Есть время подумать и разобраться в своих черновиках.
Чел открыл пестик в другом мире с системой. У пестика была ещё крутая сильная собака. Чел продавал еду и она типа делала людей сильнее.
Не нашёл способ в разделе помощь как купить все главы сразу
Думаю, что не только мне знакомы эти мучительные, но в то же время приятные эмоции, связанные с чтением новелл. Это своего рода наваждение, от которого хочется избавиться, но в то же время не можешь оторваться, согласны?
Но у меня собрался немаленький список "боли". Я не буду перечислять всё, но с основным пунктами хочу поделиться.
И так, 1-ый пункт - это сопереживание героям. Когда погружаешься в историю двух влюбленных ггероев, их чувства, страсти и препятствия на пути к счастью - это невольно затрагивает сердце, я права? Переживаешь вместе с ними радости и горести, ревнуешь, злишься на их проклятые судьбы. И каждая потерянная возможность для их единения причиняет почти физическую боль. Было же такое, когда откладываешь чтение в сторону, чтобы перевести дух от поворотных поворотов, да?
Второе: Изможденные нервы. После прочтения эмоционально тяжелой новеллы с драматичным сюжетом чувствуешь себя выжатым как лимон. Душевные терзания любимых персонажей отзываются настоящими слезами и переживаниями. Но в то же время хочется еще и еще подобных историй! Ведь надо ещё больше потрепать нервы!)))
Третий пункт и моё "любимое" - боль незавершенности. Ничто не разрушает интерес так, как обрыв истории на самом интересном месте. Когда находишь захватывающую новеллу (и уже точно намерена перевести), а некоторые главы отсутствуют или удалены модераторами. Это как если бы Гоголь сжег не только вторую часть "Мертвых душ", но и первую! Разочарование смешивается с яростью и тоской. Как никогда чувствуешь на себе, как любопытство сгубило кошку (но удовлетворив его она воскресла).
Последнее по счету, но не по важности: Жажда продолжения. Когда заканчиваешь читать интересную и захватывающую новеллу, не можешь смириться с финалом. Возникает нестерпимая тяга найти подобное, сайд-стори или манхву/мангу по той же вселенной. Но миллионы лет пройдёт, когда найдёшь, но уже интересна другая история с другим стилем и вобще с другой вселенной... Очень привиредливая) трудно мне сразу угодить.
Такова горько-сладкая участь фаната крепкой мужской дружбы. Но разве мы хотели бы другой судьбы? Это и есть настоящая страсть к этому жанру!
Стоимость главы рассчитывается следующим образом: 1к символов = 1р. Соответственно, чем больше в главе символов, тем она дороже.
Но почему же именно так? - подумает каждый, кому не лень. В этот рубль входят расходы на различного рода рекламу, моя работа как переводчика и работа редактора. Кроме того, я человек взрослый, которому нужно покупать еду, платить за квартиру и при этом, хотя бы по минимуму, удовлетворять свои прочие потребности.
Печально, если вам не нравится, но увы и ах, изменить я это не смогу...
Дело в том, что некоторые, например, названия компаний, звук взрыва и т.п. я считаю, что лучше выглядят именно в этом языке и виде. Именно поэтому так и оставляю.