Готовый перевод Every Day I Sleep, My Soul Goes Out of My Body / Когда я сплю, моя душа покидает тело: Глава 13. Часть 2

Си Кежань некоторое время внимательно наблюдала за ним и добавила: «Дедушка сказал, что если ты не захочешь, он уничтожит всех издателей, с которыми ты работал».

Синие вены Си Байчэня пульсировали на тыльной стороне его руки, а глаза были холодными.

[ Тск тск. Старый Бай, я не ожидала, что ваш дедушка будет начальником, похожим на Крестного отца. Его средства и методы можно охарактеризовать только как хладнокровные и беспощадные] Ми Ли злорадствовала.

Си Байчэнь усмехнулся: «Похоже, он не боится, что я испорчу его драгоценных правнуков».

Вскоре избалованные пельмешки бесстрашно посмотрели на него.

[Старый Бай, если вы действительно недовольны своим дедушкой, лучший способ — не отказываться. Вместо этого вам следует позаботиться об этих двух маленьких булочках, хорошо с ними обращаться и полностью заменить положение вашего дедушки в их сердцах ]

Си Байчэнь не чувствовал, что у него есть возможность обуздать этих двух булочек, и ему это не было интересно.

Ми Ли, казалось, видела его мысли насквозь, уверенно говоря: [Не волнуйтесь, я помогу вам ]

Си Байчэнь не принял ее слова близко к сердцу. Чем ему могло помочь ветреное маленькое привидение?

Поев, он вернулся на виллу с двумя булочками.

«Я буду работать. Играйте сами, не шумите». Си Байчэнь достал из холодильника немного колы, сунул каждому ребенку по бутылке в руку и отправил их в другую комнату.

[Я внезапно почувствовала, что это была плохая идея — позволить вам оставить двоих детей. ] Из-за поведения этого человека вполне возможно, что два хорошо воспитанных малыша будут испорчены.

Си Байчэнь закурил сигарету и лениво лег на диван, чтобы покурить.

[Поскольку вы не можете их отослать, позаботьтесь о них как следует. ] Ми Ли начала планировать: [Я буду приходить каждый день и учить вас готовить. ]

Если она скорректирует свой график сна, она, вероятно, сможет контролировать время своего перехода, хотя она не может контролировать объект, которым овладеет.

«Научишь меня готовить?» Си Байчэнь на мгновение замер и решительно отказался: «Нет необходимости, мне это не интересно».

[Этого всего на полмесяца. Даже если вы не заботитесь о своем желудке, не должны ли вы подумать о здоровье детей? ] Ми Ли чувствовала, что их встреча таким образом тоже была своего рода судьбой. Хоть она и не имела права вмешиваться в жизнь других людей, она искренне надеялась, что он проживет лучшую жизнь. Если бы он мог воспользоваться этой возможностью, чтобы немного улучшить качество своей жизни, это было бы хорошо. Даже если бы это не сработало, не было бы хуже, чем было.

Си Байчэнь нахмурился, и вокруг его пальцев поплыл дым. У него было плохое настроение, когда он думал о том, что в будущем у него дома будут два надоедливых дьяволенка.

[Купите ингредиенты сегодня и подготовьте кухонную утварь. Завтра мы откроем ресторан на вашей кухне. ] Ми Ли была полна оптимизма в отношении предстоящей жизни, полной воспитания детей.

«Можешь открыть ресторан, открывай. Я все равно готовить не буду».

Как только его голос упал, галстук на его шее резко затянулся, задушив Си Байчэня и заставив его подавиться кольцом дыма. Дым застрял у него в ноздрях, и он сильно закашлялся.

«Кхе-кхе-кхе…» Си Байчэнь кашлял до тех пор, пока не выступили слезы.

[Я уже давно говорю, что курение вредно для вашего здоровья, и вам следует меньше курить. ] Ми Ли ослабила удушавший его галстук и эмоционально сказала: [Послушайте, теперь вы знаете, что это трудно вынести, не так ли? ]

Си Байчэнь бросил недокуренную сигарету в пепельницу и протянул руку, чтобы зацепить узел галстука. Он попытался снять его, но галстук был настолько тугим, что он не смог этого сделать.

[ Сдавайтесь. Я — галстук, и только я могу развязать себя. ]

Не дожидаясь, пока Ми Ли закончит, Си Байчэнь достал из ящика ножницы.

Ми Ли: [ !!! ]

Приложив ножницы к шее, Си Байчэнь легкомысленно сказал: «Ты собираешься скрыться с глаз моих сама или мне придется тебя отрезать?»

Ми Ли колебалась три секунды, затем соскользнула.

Си Байчэнь положил ножницы и поднял свободно падающий галстук. Он намотал его на пальцы и поиграл с ним, чувствуя необъяснимое счастье.

Но он вдруг на мгновение почувствовал холод в ладонях, и что-то как будто ускользнуло сквозь пальцы.

Глаза Си Байчэня слегка сузились, и он прошептал: «Маленькая Ми?»

Галстук развевался, и больше не было слышно ни звука.

http://tl.rulate.ru/book/62380/3630877

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь