Готовый перевод Every Day I Sleep, My Soul Goes Out of My Body / Когда я сплю, моя душа покидает тело: Глава 11. Часть 1. Сансперия

Глава 11. Часть 1. Сансперия

Ми Ли встала рано и отправилась на рынок. Она купила несколько пакетов семян, а также свежие продукты.

Ми Ли разбила огород на крыше. Она планировала выращивать цветы, лиственные растения, а также простые в уходе овощи и фрукты.

Вспахивая почву для посадки, Ми Ли внезапно подумала о Старом Бае. В его доме, казалось, не было никаких декоративных растений. Хотя дом был хорошо обставлен, там было слишком холодно и одиноко.

Подумав об этом, Ми Ли выбрала небольшой цветочный горшок, в который было посажено несколько семян, но которые еще не проросли.

Она как следует завернула цветочный горшок и почву вместе с пакетом семян. Она записала подробный метод выращивания, а затем попросила курьера отправить посылку.

Хотя она и не понимала, как это работает, вещи определенно ему доставлялись.

После двух часов работы, сонливость настигла её, как и ожидалось.

Ми Ли вернулась в спальню, умылась и удобно легла на кровать.

В состоянии опьянения Ми Ли почувствовала, что впадает в загадочное состояние, словно плывет в воде. Когда все улеглось, ее сознание постепенно сгустилось и зрение медленно восстановилось.

Ми Ли обнаружила, что она, похоже, находится на складе и окружена пакетами. Что касается ее самой, то она, очевидно, стала одной из посылок.

Ми Ли посмотрела на адрес доставки, указанный на посылке рядом с ней: город Юньлан, улица Вангу, дом XX, квартира XX.

Город Юньлан?

Ми Ли проверила еще несколько посылок, и все адреса доставки были в городе Юньлан.

Другими словами, в данный момент она находилась на логистическом складе в другом мире.

Ми Ли вспомнила, что когда она впервые отправила что-то Старому Баю, она проявилась в виде упаковочной бумаги курьерской службы и была быстро разорвана на части.

В тот момент она не задумывалась об этом. Теперь казалось, что причина, по которой ее посылки могли быть отправлены в этот мир, вероятно, заключалась не в том, что курьерская служба соединяла два мира. Просто это она сама соединила склады курьерских служб в двух мирах и напрямую переносила свою посылку из одного в другой.

Ми Ли снова сразу почувствовала неуверенность, потому что заметила, что название компании на упаковках - «Шуньфэн», и она пользовалась её же услугами.

Страна, в которой они со Старым Баем жили, называлась Китаем, поэтому появление двух логистических компаний с одинаковым названием не показалось странным. Можно было только сказать, что два мира существовали в параллельных измерениях, и культуры были похожи, но не совсем одинаковы. Это также объясняет, почему выигрышные числа в этом мире также выигрывают в другом мире.[Прим. От переводчика с китайского: Автор неправ, это ничего не объясняет. Маленькие действия могут привести к большим последствиям. Даже если эти два мира были абсолютно одинаковыми (что неверно), розыгрыши лотереи проводились в разные дни.]

Пока она размышляла об этом, несколько сотрудников вошли на склад и начали выдавать товары.

Когда посылку, которой овладела Ми Ли, погрузили в грузовик, ее сознание снова потускнело, и она провалилась во тьму…

[Ты негодяй! Ты не пришел ко мне даже на мое 70-летие, ты хочешь меня до смерти разозлить? Что за мусор ты попросил Си Цзиньо принести мне? Не присылай ничего, если не хочешь, я не обижусь! ]

Сотовый телефон на журнальном столике был включен, и из него раздался старый, но сердечный голос.

Си Байчэнь спокойно сидел на диване и сосредоточенно печатал на клавиатуре.

[Говорю тебе, ты должен вернуться на этой неделе, иначе увидишь, что произойдет. ]

Телефонный звонок был грубо прерван. Си Байчэнь нахмурил брови, в его глазах мелькнула мрачность. Он перестал печатать, закурил сигарету и молча курил.

Голова у него немного кружилась. Он думал, что это могло произойти потому, что он плохо спал прошлой ночью. Старик ещё долго читал ему лекции, поэтому его настроение было еще хуже.

[Старый Бай, вы снова притворяетесь меланхоличным. ] Внезапно в комнате раздался ясный голос.

Пальцы Си Байчэня задрожали, рассыпая немного пепла.

Он огляделся вокруг, его взгляд скользнул по всем предметам один за другим: «Где ты?»

[Я — блестящий термометр под журнальным столиком. ]

Си Байчэнь посмотрел вниз и увидел термометр на нижней полке журнального столика. Он принес его два года назад, когда вернулся с обследования в больнице. Он всегда лежал там в пепле, с тех пор, как его бросили туда.

Он достал термометр и поиграл им между пальцами.

[Старый Бай, разве вы не видите, что я вся в пепле? Быстро сотрите его с меня. ]

Си Байчэнь разжал пальцы и обнаружил, что они испачканы слоем пепла. Он не мог не найти это слишком отталкивающим, сказав: «Грязно».

[Обычно вы не соблюдаете чистоту, а теперь вините меня в том, что я вас испачкала? ] Ми Ли ненавидела это больше, чем он.

Си Байчэнь достал влажную салфетку, протер термометр и осторожно вытер пальцы, пока они снова не стали чистыми.

[Когда я только что была в вашей руке, температура вашего тела показалась мне высокой. Хотите провести измерение? У вас ещё и странный голос, я подозреваю, что вы простудились. ]

Си Байчэнь поднял брови: «Ты уверена, что хочешь, чтобы я измерил себе температуру?»

[Э-э...] Внезапно Ми Ли подумала об измерении температуры через его подмышку, рот или даже зад... Из-за этого она почувствовала себя некомфортно.

Однако лицо Си Байчэня выглядело не очень хорошо, а голос был очень гнусавым. Не стоит ли ей немного пожертвовать собой ради его здоровья?

[Сначала ответьте мне на вопрос. ] У Ми Ли был серьезный тон.

"Какой вопрос?"

[Ваше тело пахнет? ]

Си Байчэнь лениво поднял глаза: «Хех, да».

[…] Одно его слово положило конец разговору.

Выкурив сигарету, Бай Чен отвел взгляд и приготовился продолжать печатать.

http://tl.rulate.ru/book/62380/3612008

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь