Готовый перевод A Beekeeper in a Magical World / Пчеловод в магическом мире: Глава 2. Часть 2

«Судя по заметкам, Лунные цветы сейчас в полном расцвете. Здесь должна быть «Полная Водная Луна».

Их календарные месяцы сильно отличались от земных.

Однако, несмотря на идеальные условия для пчеловодства, пчел вокруг он не увидел. Это наводило на мысль, что в этом мире, возможно, не существует пчел.

Хуа Ми внезапно пришла в голову идея: какой на вкус будет мед, приготовленный из нектара Лунных цветов? Будет ли он нести магические эффекты от этого мистического растения?

Это казалось весьма правдоподобным.

Мысли Хуа Ми метались, и план начал обретать форму. Он начал бы заниматься пчеловодством в этом мире, производя различные виды магического меда, как алхимик! И будет прибывать в поиске превосходных цветов и меда, как альпинист, покоряющий более высокие вершины.

Мысли Хуа Ми блуждали, предвидя самые чудесные события.

Ведь размышления ничего не стоили.

Действовать было необходимо!

Хуа Ми уверенно нарисовал червоточину и вернулся на свое цветочное поле.

«Ууух, какая загрязненная атмосфера», — заметил он. В его глазах существа этого мира жили жалкой жизнью по сравнению с его.

Внезапное появление напугало пчел, и они приготовились защищаться, но, увидев своего пчеловода, расслабились и возобновили свою миссию по сбору меда.

Хуа Ми осознала проблему. Был день, и у пчел был особый распорядок дня; они работали днем и отдыхали ночью. В этот момент они не вернутся в свои ульи.

«Придется подождать до ночи», — решил Хуа Ми. Пчелы вели себя не так, как собаки, и в некоторой степени пчеловодам приходилось полагаться на биологические ритмы своих пчел.

Однако произошло нечто волшебное. Когда Хуа Ми смотрел на пчелиный рой и подумал о том, как они возвращаются в свои ульи, внезапная волна электричества, казалось, пронеслась через его мозг, и с «Бзз» была установлена связь с коллективным сознанием пчел.

Это был захватывающий опыт. В этом состоянии он мог точно определить местонахождение каждой пчелы в рое, почувствовать ее состояние, будь то пчеломатка, пчелы-самцы или рабочие пчелы - все они находились под его контролем, как если бы они были продолжением его тела.

«Назад в улей», — Хуа Ми передал команду мысленно, и пчелиный рой мгновенно прекратил сбор меда и улетел обратно в свои ульи. Им потребовалось всего несколько секунд, чтобы вернуться.

«Просто невероятно», — Хуа Ми восхищался своими вновь обретенными способностями. Обладая этим умением, он мог бы стать величайшим пчеловодом в мире.

Игнорируя естественное поведение пчел, он мог заставить их лететь куда угодно. Пчеловодство теперь стало проще простого.

«Некоторые люди получают сверхспособности от укусов пауков и становятся Человеками-пауками, а я получил сверхспособности от укуса пчелы. Могу ли я называть себя Человеком-пчелой?» Хуа Ми задумался. Имя было слишком милым и лишенным серьезности.

К сожалению, по сравнению с пауками, летучими мышами и другими существами, пчел обычно считали трудолюбивыми и очаровательными маленькими существами.

Но он понял, что может контролировать только одну группу пчел одновременно, а попытка контролировать несколько групп будет слишком утомительна для его концентрации.

По мере того как пчелиный рой один за другим возвращался в свои ульи, жужжание постепенно стихло, и на цветочное поле вернулось спокойствие.

Не теряя времени, Хуа Ми приступил к работе!

Ульев было всего тридцать, и с этой задачей он мог справиться сам.

В процессе Хуа Ми решил поэкспериментировать со своей способностью телепортации. Перевезти можно было все, что он носил с собой, будь то неодушевленные предметы или живые существа, например пчелы.

Однако телепортация ограничивалась определенными областями — его цветочным полем и хижиной на другой стороне. Если бы он рискнул выйти за пределы своего цветочного поля или хижины, он не смог бы создать «червоточину».

Хуа Ми быстро поставила на места тридцать ульев.

Перемещение туда-сюда не доставляло особого дискомфорта, но он почувствовал небольшое головокружение и тошноту. После короткого отдыха и нескольких ложек меда ему стало лучше.

Тридцать ульев были аккуратно расставлены на заднем дворе, и поначалу большая часть пчел оставалась внутри ящиков.

Хуа Ми не использовал свою волю, чтобы приказать им выйти. Он считал, что эту технику можно использовать, но не следует относиться к ней легкомысленно. Опыт научил его не идти против естественных инстинктов пчел; это может привести к нежелательным последствиям и не стоит затраченных усилий.

Это было идеальное место для сбора меда, и молодые пчелы могли найти его самостоятельно.

Через некоторое время несколько «пчел-разведчиков» вылетели из каждого улья и зависли в воздухе, прежде чем направиться прямо к огромному полю Лунных цветов.

Пчелы-разведчики, нашедшие источник нектара, вернулись в ульи и исполнили в воздухе замысловатые танцы - средство передачи информации. Точные углы и направления их движений передавали местоположение и расстояние до источника нектара, а также вкус и качество меда.

Не стоит недооценивать интеллект пчелиной семьи. Хотя отдельные пчелы, возможно, и не очень умны, как коллектив они действовали с поразительной эффективностью. Многие пчеловоды считали улей единым организмом, в котором каждая пчела представляет собой отдельные клетки.

Например, шестиугольная конструкция их ульев — углы основания ячеек всегда составляли 109°28’, а углы на концах всегда составляли 70°32’, что минимизировало использование материала при максимальном увеличении пространства. Это было похоже на работу гениального дизайнера.

http://tl.rulate.ru/book/99897/3888138

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь