"Сейчас Поттер объяснит, почему", - сообщила она матери. "Давай, Гарри, расскажи моей матери, что ты сделал", - добавила она, подталкивая его вперед.
Гарри встретил взгляд старшей вампирши.
Это была поразительно красивая женщина, страшная на вид, но, тем не менее, прекрасная: бледная кожа, тёмные пышные волосы, любопытное выражение лица.
"Возможно, я подшутил над ней и другими девочками", - стыдливо признался Гарри.
Женщина задумчиво хмыкнула.
"И что же моя дочь сделала в ответ?"
"Она пригрозила, что выкачает из меня все капли крови и повесит мой иссохший труп в своей комнате".
Женщина хихикнула и с гордостью посмотрела на Люсинду, после чего наклонилась и почти прижалась губами к уху Гарри.
"Тогда вам повезло, что это была всего лишь угроза, мистер Поттер", - прошептала она. "Никогда не стоит провоцировать гнев одного из наших видов".
"Ей это очень нравится", - ответил Гарри. "Угроза насилия - это часть веселья".
Женщина улыбнулась, снова выпрямившись.
"Вы ее не боитесь?"
Гарри покачал головой.
"А меня вы боитесь?"
"Ты пугаешь, - признал Гарри, - но если бы ты выполнила хоть одну из угроз Люсинды, я бы не стал жаловаться на такую смерть".
"Гарри!" взвизгнула Люсинда.
Все, кто шел следом, в шоке и веселье наблюдали за тем, как женщина вопросительно смотрит на него, а затем присоединилась к веселью, разразившись звонким смехом.
"В вас есть определённый шарм, мистер Поттер, - вздохнула она, - но, возможно, мой муж не будет столь благосклонен к вашему остроумию. Он смертельно привязан ко мне".
"Тогда я благодарен, что его здесь нет", - ответил Гарри с поклоном. "Я буду помнить, что надо следить за своим языком, если когда-нибудь буду иметь удовольствие встретиться с ним".
"О, ему было бы очень интересно познакомиться с вами", - заверила его женщина. "Особенно если учесть, как Люсинда к вам привязалась. Пойдемте, дитя. Давайте не будем больше отрывать мистера Поттера от его тети".
"Когда-нибудь я действительно убью тебя", - прошептала Люсинда, проходя мимо Гарри.
Гарри в ответ только махнул рукой, и дуэт исчез, а затем повернулся к остальным друзьям.
"Меня ждет мама", - объявила Элеонора, указывая на знакомую женщину, с которой Гарри познакомился в прошлом году. "Пока, Гарри".
Она коротко обняла его и поцеловала в щеку, после чего побежала к своей матери, а Кейн покачал головой.
"Я вижу в твоем будущем много неприятностей, связанных с девушками", - предсказал он.
"Я не знал, что ты провидец", - сухо ответил Гарри. "Где твоя мать? Может быть, я смогу очаровать ее в следующий раз".
"Сомневаюсь", - фыркнул Кейн. "Полнолуние через несколько дней. Она не будет в настроении играть с тобой".
"Тогда я пропущу это", - усмехнулся Гарри, похлопав оборотня по спине. "Хорошего отдыха".
Каин кивнул, и они с Бруно ушли, оставив Гарри наедине с Аной.
"Если хочешь, можешь познакомиться с моими матерью и отцом?" - предложила она.
"Они ведь не будут угрожать мне насилием?" спросил Гарри. "На сегодня с меня хватит".
Анна рассмеялась, взяв его за руку, и покачала головой.
"Мой народ миролюбив, если только нам не дадут повода отказаться".
"Слава Мерлину за это", - пробормотал Гарри. "Я не хотел в этом году покупать для себя надгробие".
Ана закатила на него глаза.
"Ты так драматизируешь, Гарри", - фыркнула она. "А вот и они".
Гарри ни за что не сопоставил бы этих двух людей, стоящих перед ним, ни в каком смысле, тем более как супружескую пару.
Мужчина был среднего роста, средних лет, с небольшим брюшком. Его волосы были более темного каштанового оттенка, чем у его дочери, но это, похоже, была единственная схожая физическая черта.
Женщина была почти такой же бледной, как Люсинда и ее мать, но если от вампиров веяло отстраненностью, то эльфийка излучала тепло.
Она была почти бесплотной, и воздух вокруг нее словно светился.
Ана была очень похожа на неё, с той лишь разницей, что волосы матери были ярко-серебристыми, а не красного дерева, как у дочери.
"Мама, это Гарри", - представила его Ана.
Эльф с минуту пристально смотрел на него, а затем поклонился.
"Очень приятно познакомиться с тобой, Гарри".
Ее голос был певучим и, казалось, отдавался легким эхом.
"Мне очень приятно", - радушно ответил Гарри, отвечая на почтительный поклон.
"Ана много рассказывала нам о вас, и вы уже оказали честь моему народу подарком, который преподнесли ей в прошлом году".
Гарри кивнул.
"Честно говоря, я не совсем понимал, что именно я подарил", - признался он. "Не то чтобы я не сделал этого, если бы понимал".
Мать Аны рассмеялась.
"Тем не менее, наш лидер очень впечатлен тобой", - пояснила она. "Как и я, и мой муж".
Гарри повернулся к волшебнице и протянул руку.
"Приятно познакомиться с вами, сэр, - искренне сказал он. "Может быть, когда-нибудь вы научите меня, как выпутаться из неприятностей с раздраженным эльфом".
Мужчина усмехнулся, покачав головой.
"Я был бы бесполезен для вас, мистер Поттер", - фыркнул он. "Я ещё не понял этого для себя".
"Тогда мне придётся привыкнуть к неприятностям", - пробормотал Гарри.
"Или ты можешь перестать делать то, что доставляет тебе неприятности", - предложила Анна.
"Это было бы разумно".
"Но ты не разумный", - надулась Ана. "Хороших каникул, Гарри", - добавила она с ухмылкой, после чего они с родителями удалились.
Оставшись в одиночестве, Гарри направился к ожидающей его Кассиопее, которая крепко обняла его.
"Хорошее начало года?" - спросила она.
Гарри кивнул.
"Неплохо, - размышлял он вслух, - но мне хочется немного отдохнуть".
"Тогда пойдем домой", - предложила Кэсси. "Я никогда не привыкну к холоду".
Гарри от души рассмеялся.
Он и сам никогда не думал, что привыкнет, но вот уже больше года, как он находится в Дурмстранге, и холод уже не беспокоит его так, как раньше.
(Перерыв)
http://tl.rulate.ru/book/99466/3418574
Сказали спасибо 7 читателей