Готовый перевод Naruto : Domination / Наруто: Доминант: Глава 1

Пробуждение

Мое первое ясное воспоминание – это растерянность. Причин тому было несколько: мой возраст уже не соответствовал двадцатидвухлетнему (судя по пухлым рукам, нечеткому зрению и устойчивости внимания, сродни комариному), вокруг меня бродили незнакомые дети, взрослые говорили на языке, чуждом моему родному, а я оказался очарован ярким оранжевым деревянным кубиком.

Позвольте пояснить, что обычно я не презираю оранжевый цвет, дерево или обычные трехмерные предметы. На самом деле, они весьма увлекательны. Однако незадолго до того, как этот уменьшенный опыт стал моим первым воспоминанием, я был уверен, что нахожусь на пороге представления своей дипломной работы на степень бакалавра истории. Именно с этого момента началось мое замешательство.

Это, несомненно, был не сон. Если вы можете обдумать свое существование во сне, то легко отличите его от реальности в бодрствующем состоянии. По крайней мере, мне это всегда удавалось.

Дети не вызывали у меня неприязни; более того, я видел в них отражение своего собственного нескладного "я" в их возрасте. Однако это вызвало несколько насущных вопросов. Почему я был единственным переодетым взрослым? И почему все они разговаривали на том языке, который я, имея ограниченное представление об аниме, определил как японский?

Не то чтобы я имел что-то против Японии, просто я всегда полагал, что своеобразные эксперименты, связанные с пересадкой взрослого человека в тело ребенка, больше соответствуют интересам Америки.

Еще одним затруднением было мое неумение читать по-японски. Это означало, что даже если бы я наткнулся на случайный документ, в котором содержались все ответы, я не смог бы его понять. Оставалось надеяться, что официальные документы будут на английском языке.

В итоге у меня не было необходимых ресурсов для проведения тщательного расследования. Единственное, что мне оставалось, – это держаться в тени, пока мой физический возраст не достигнет умственной зрелости и я не найду способ сбежать.

Конечно, это можно было сделать только в том случае, если бы ситуация изменилась к худшему.

В течение неопределенного периода, который я затруднялся определить – возможно, несколько месяцев или даже год, – я прилагал сознательные усилия, чтобы оставаться незаметным. Постепенно я начал узнавать некоторые слова, и загадочные аспекты японского языка начали разгадываться на моих глазах.

Однако в приюте было несколько озадачивающих несоответствий. Например, деревянные полы показались мне неуместными в заведении, которое, казалось бы, больше подходит для изысканной обстановки. Да и качество еды оставляло желать лучшего.

Я имею в виду, если у них есть средства, чтобы позволить себе такой элегантный деревянный пол и уход за ним, разве они не должны быть в состоянии предложить что-то, кроме риса, в каждом отдельном приеме пищи? Хлеб! Я жаждал хлеба и сыра! И что за дело с чрезмерным присутствием рыбы? Иногда свинина, ладно, но где же говядина? А еще лучше – паста! Равиоли или любое другое блюдо, хотя бы отдаленно напоминающее итальянскую кухню!

Хотя лапши было достаточно, она не могла сравниться с тем, чего я так жаждал.

Мне с трудом удавалось правильно произносить имена других детей, по крайней мере, до тех пор, пока я не достиг четырех лет (или того возраста, к которому я себя причислял). Именно в этот "четвертый" день рождения японский язык внезапно стал для меня "щелкать, — Каденция языка легла на мой язык, и я даже начал думать по-японски.

Именно в это время я начал понимать, что уже приобрел репутацию тугодума. Это было незаметно, но то, как матрона приюта задерживалась чуть дольше, ожидая моего ответа на свои вопросы, служило достаточным доказательством, — Простите меня, если мне придется самостоятельно учить совершенно новый язык, — с горечью думал я тогда. Однако вскоре я понял, что этот языковой барьер может служить дополнительным щитом, еще больше защищающим меня от посторонних глаз.

Еще одним своеобразным наблюдением было полное отсутствие газет, и у сирот не было доступа к телевизору.

Кроме того, поражало отсутствие привычных игр. Не было найдено ни одной западной шахматной доски, ни одной игры "Монополия" или ее аналога. Книги, доступные детям, были переполнены историями о ниндзя, а иногда и о самураях. Хотя животные и деревья все еще встречались, мне никогда не разрешалось выходить за пределы приюта, и в результате я никогда не слышал гула одномоторного самолета и не видел, как он рассекает небо.

Моя кажущаяся тупость оградила меня от представления потенциальным усыновителям. Однако это не помешало мне узнать их одежду: часто это были кимоно различных видов, почти всегда сопровождаемые сандалиями. Это навело меня на мысль, что я живу в каком-то амишском заповеднике, уединенном в глуши.

Только когда мне исполнилось около пяти лет, я впервые увидел это. Причина, по которой я не замечал его раньше, не была случайной: ведь двор приюта не выходил на склон горы. Но как только мне разрешили покинуть территорию приюта, это стало безошибочным, неизбежным. Это была полная бессмыслица.

День был солнечный, безоблачный, напоминающий позднюю осень. Время года между летом и зимой, когда утро становится холоднее, а полдень короче. Возможно, именно мой вопрос к матроне накануне о том, как научиться писать свое имя, повлиял на ее решение разрешить мне играть в парке со старшими детьми. Это был необычный момент.  

Я сидел один под окном и рассеянно перебирал пальцами несколько иероглифов кандзи в иллюстрированной книге. Я пытался расшифровать их, но, кроме того, что время от времени узнавал один и тот же символ то тут, то там, у меня мало что получалось. Вдруг над моим плечом, словно возникнув из воздуха, склонилась матрона приюта и спросила, — Читаем, да?

Собрав всю свою миловидность, я посмотрела на нее широко раскрытыми глазами, набрала свой ограниченный японский и с надеждой произнесла, — Научите меня?

Это сработало. Женщина улыбнулась и потрепала меня по волосам, отчего по моему лицу расползлась озорная ухмылка. Она решила научить меня только тому, как писать свое имя. Я был настроен скептически, но вскоре обнаружил, что научиться писать оказалось сложнее, чем я предполагал.

Меня звали Дайки, и женщина объяснила мне, что (dai) означает "большой" или "великий", а (ki) может означать "яркость", — дерево" или даже "ценность, — Она подчеркнула, что, хотя звучат они одинаково, значения у них разные. Однако она назвала меня "большим деревом, — Я не возражал: это было мое имя, и я мог писать его как угодно.

Хотя я не поддался желанию закатить глаза на ее покровительственный тон, концепция кандзи показалась мне просто прекрасной. Я знал, что это не самая эффективная система письма, поскольку алфавит был удивительно универсальным и точным. Но, на мой взгляд, ему не хватало той тонкой элегантности, которой обладали иероглифы кандзи. Я удивил ее, спросив, может ли она научить меня писать их правильно.

Она согласилась и начала учить меня на следующей неделе. Мне предстояло наверстывать упущенное в течение нескольких месяцев, но я уже мог сидеть рядом с другими шестилетними детьми.

Возвращаясь к настоящему, после того как я продемонстрировал то, что можно считать зрелостью, матрона разрешила мне играть в парке на другой стороне дороги. К счастью, из-за моего частого выражения лица (необычного для ребенка) или общей тишины другие дети, как правило, оставляли меня в покое. Матрона, не считая редких проявлений доброты, была слишком занята, чтобы присматривать за мной. Таким образом, мое одиночество, которое колебалось между нервозностью и радостью, оставалось незамеченным. 

Именно тогда я понял, что возродился в каком-то культе. Серьезно, с какой стати на северной стороне города должен стоять монумент "Гора Рашмор", изображающий героев аниме? Все несоответствия начали сходиться, и мне все стало ясно.

Осознание того, что я переродился в этом мире, вызвало в моем сознании робкое возражение. Я прочитал достаточно фанфиков, чтобы распознать начало SI-OC в "Наруто", когда в нем появился я.

Я продолжал смотреть на памятник, фирменный знак Конохагакуре но Сато, как будто время остановилось. Сердце колотилось в ушах, заглушая все остальные звуки. Решив разобраться в ситуации, я осмотрел окрестности, надеясь понять, что это – просто массовое косплей-мероприятие или нечто более глубокое.

В парке был низкий деревянный забор, несколько скамеек, обилие кустов и скромных по размеру деревьев. Здесь были горки и даже песочница для детей. Исследуя территорию на своих коротких ногах, я не мог не заметить разительного контраста в одежде между девочками, которые в основном носили пышные платья и джемперы, и мальчиками, включая меня, которые были одеты в брюки-карго и спортивные костюмы.

Распространенность сандалий вызывала у меня недоумение, хотя у меня не было другого выбора, кроме как подчиниться этой тенденции. Как сироты, мы имели доступ только к подержанной одежде, но материалы были достаточно прочными, чтобы согреть нас. По крайней мере, на этот аспект я пожаловаться не могла.

Ситуация по-прежнему таила в себе множество проблем и вопросов, которые нужно было решить, но мне приходилось иметь дело с людьми, без всякого странного дерьма. Физика все еще была реальной, и я не собирался учиться в Хогвартсе, мне не нужно было искать странное кольцо, чтобы бросить его в действующий вулкан. Выжить было вполне возможно.

Я моргнул, и в порыве ветра перед ними появился человек с блестящей Хитай-атэ, напугав всех до смерти. Вероятно, троица совершила какую-то глупость, но у меня в голове были другие мысли. Это реальность.

Я подошел к пустым кустам и выблевал то, что осталось от моего обеда. Черт, черт, черт, черт, черт, хуже уже некуда, черт, черт, черт.

— Эй, ты съел слизняка? — спросил один ребенок, вызвав водопад смеха у других детей, которые именно в этот момент решили посмотреть на меня.

Я поднял глаза от своей рвоты, чтобы посмотреть в глаза смеющимся детям, а затем остановил свой взгляд на том, кто выражал столь изысканный пример юмора.

— Да, — я не понял, — Да, я съел слизняка.

http://tl.rulate.ru/book/99391/3462083

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь