Готовый перевод Life is like a boat / Жизнь, похожая на лодку: Встреча накануне празднования осеннего равноденствия (часть 1)

Ах, для кого же соткана

Роскошная парча из алых листьев?

Туман осенний

Скрыл от глаз

Все склоны гор!

Ки-но Томонори

Телегу потряхивало на неровной, в колдобинах, дороге, и молодой мужчина, устроившийся посреди соломы, поежился во сне. Его сон был таким глубоким, что, проснувшись, он не смог вспомнить, что именно ему снилось.

ー Все еще спите, господин? ー окликнул его возница, уже немолодой крестьянин в соломенной шляпе.

Его изрезанное морщинами лицо было однако на редкость умиротворенным и дружелюбным. Почти все то время, что они были в пути, крестьянин то и дело развлекал своего невольного пассажира разговорами, на что попутчик, вежливо кивая, с охотой отвечал. Он не особо вдавался в подробности касаемо причины своего путешествия, однако с интересом расспрашивал старика о сезонных блюдах и особенностях местной природы.

Телега тем временем ехала через долину, ущелье, окруженное горами и лесами. Молодой мужчина наконец зашевелился и потер глаза кулаком, просыпаясь. Он вытащил из длинных черных волос солому и огляделся.

ー Мы уже приехали?

ー Нет, еще нет. Я выехал на рассвете, так что нам осталось еще около двух часов езды. ー Крестьянин не торопился, он издавна считал, что спешка хороша исключительно при ловле блох, во всех же остальных случаях предпочитал наслаждаться каждой секундой своей жизни, покуда на то была возможность. ー Куда-то торопитесь?

Мужчина не ответил, в этот момент он, запрокинув голову, разглядывал крутой склон и деревья, утопающие в густом тумане. Несмотря на то, что деньки еще были теплыми, осень вступала в свои права, и листья на деревьях стали из зеленых желтыми или красными, а предчувствие скорых холодов уже разливалось в воздухе.

Мужчина смотрел наверх, и на секунду ему показалось, что там, в густом тумане, промелькнула чья-то фигура.

Человек? В горах? В такую-то погоду? А может быть... И не человек вовсе?

Он нахмурился и огляделся вокруг, изучая местность. Затем наклонился к куче соломы, и, порывшись в ней, вытащил длинный, тяжелый сверток, положил подле себя.

ー Скажите, а не происходило ли здесь ничего необычного? Не опасно ли ехать здесь в такую погоду? ー крестьянин обернулся.

ー Да вроде нет, господин. Я здесь часто проезжаю, и ничего такого не происходило... А почему вы спрашиваете?

Мужчина вежливо улыбнулся, убирая за ухо прядь волос.

ー Ничего, просто любопытно мне. Такой уж я человек. ー несмотря на внешнее спокойствие, мужчина не стал расслабляться ни на миг, пристально оглядывая каждый клочок местности.

ー Но если подумать... ー начал вдруг крестьянин, потирая подбородок. ー Кое-что странное тут и правда происходило, но я этому свидетелем никогда не был, да и происходило оно давненько.

ー Странное? Что именно?

ー Господин, вы ведь прибыли из государства Аньлэ, верно? Значит, не знаете, какие страшные истории у нас тут принято друг другу рассказывать. ー возница дернул поводья, ускоряя лошадь: как бы он ни любил спокойствие и размеренность, после слов мужчины ему стало не по себе.

ー Например?

ー Например... Вы же слышали про Срединные земли? ー мужчина кивнул.

ー Было дело. Люди здесь так называют мир духов, верно?

Крестьянин кивнул и утер пот со лба.

ー Именно так, господин. Я с ними, к счастью, никогда не сталкивался, однако один мой знакомый рассказывал мне, что однажды ночью он наткнулся на Розу, Окрашенную Кровью Неверных Мужей! Еле ноги унес!

Мужчина нахмурился.

ー Какое длинное прозвище... Кто это выдумал? И кто эта Роза? Демон?

Крестьянин неловко кашлянул, после чего с укоризной произнес:

ー Вы, господин, не смейтесь! Говорят, если посмеяться над кем-то из правителей Срединных Земель, они придут мстить... И никто их не остановит: ни армия, ни даже сам император...

Молодой мужчина потянулся к свертку, медленно разворачивая ткань.

ー Значит, они настолько злопамятны, что готовы уничтожить все население из-за одной шутки? Тогда я удивлен, что люди здесь еще живы.

Крестьянин насупился.

ー Правда это или нет, ー проворчал он. ー выдумал это не я, так что, господин, не извольте смеяться!

ー Да не смеюсь я, не смеюсь... Просто задумался, что в данном случае слухи явно преувеличены... Так что насчет того демона? Роза, верно?

Крестьянин снова потянул поводья. Они почти проехали ущелье, оставалось всего немного...

ー Да, господин. Роза... Или, как ее еще называют, госпожа Ибара. Говорят, что это женщина высокого роста, в красном одеянии, и всякий мужчина, который ее видит, обречен на смерть.

ー Всякий? Так почему ваш знакомый остался жив? ー мужчина подпер щеку рукой.

ー Кхм-кхм! Не перебивайте, господин! Видите, я же пытаюсь развлечь вас историей, а вы тут сбиваете меня с мысли... Так вот, мужчина, которому не везет попасться ей на глаза, непременно расстанется с жизнью. Но, на самом деле, это не совсем так. Госпожа Ибара убивает не всякого мужчину, а лишь того, кто плохо обошелся со своей женой или любовницей. Неважно, насколько вы знатны и богаты, если вы подняли руку на свою жену ー скорее всего, Ибара придет по вашу душу. И убьет вас таким способом, который ей только в голову придет... Но, впрочем, это всего лишь слухи! На самом деле я убежден, что в тот раз мой знакомый видел только пугало, замотанное в красную тряпку. Он ведь был пьян, так что нет ничего удивительного, если ему померещилось что-то в темноте... У него ни жены, ни любовницы никогда не было, так что с чего бы демону за ним приходить?

ー Значит, вы не верите в демонов? ー крестьянин кивнул.

ー На мой взгляд, все это ー лишь истории, которые люди выдумывают, чтобы заставить других действовать по совести, напугав их. Страх ー отличный способ контролировать кого-то, вы так не считаете?

ー Страх? ー мужчина мрачно усмехнулся и вытянул правую ногу, устраиваясь поудобнее.

Волосы он перевязал тугой лентой, собрав их в высокий хвост, оставляя, однако, одну длинную прядь не убранной. У мужчины были красивые, благородные черты лица, однако серьезный взгляд делал его довольно суровым.

ー Я вовсе не имею в виду, что страх ー хороший способ. ー поправил себя крестьянин, подумав, что выбрал неправильное слово. ー Но к сожалению он довольно действенен.

ー Вероятно. Я не столь часто задумываюсь о таких вещах. Предпочитаю просто делать то, что должен. ー сдержанно ответил мужчина. ー Однако на одном страхе долго не протянуть. Рано или поздно люди устанут в нем жить и воспротивятся.

Возница задумчиво хмыкнул.

ー Ну, что ж, такой оптимистичный подход тоже имеет смысл... О, глядите, ущелье почти проехали. Вот теперь можно и выдохнуть, верно? Скоро уже доедем до города, до людей...

Мужчина молчал, подпирая щеку рукой, и только ветер слегка шевелил ткань свертка, который мужчина так и не развернул как следует.

Пока что в его оружии не было нужды.

***

Город встретил его шумом торговых улочек и людских голосов, сливавшихся воедино.

Расположенный относительно недалеко от мрачного ущелья, этот город, несмотря ни на что, жил своей жизнью и вовсе не собирался прекращать.

Мужчина остановился и огляделся. К счастью или к несчастью, и его замотанная в ткань вещь, и он сам привлекали внимание. Люди не осмеливались к нему подойти, но он порой ловил на себе заинтересованные взгляды... Впрочем, нельзя сказать, чтобы это его волновало.

Несмотря на вежливое поведение, он держался с отстраненным спокойствием, и никто не рискнул подойти к нему или окликнуть. Разве что торговцы, зазывавшие клиентов, могли крикнуть что-то в духе "Эй, братишка!", "Молодой господин, не желаете ли взглянуть на наши товары?", но мужчина проигнорировал и их.

ー Ну и ну, ー пробормотал кто-то раздраженно, ー ходит с таким высокомерным лицом, что ему вообще здесь надо? Да и не местный, кажется. На кой черт сюда заявился такой напыщенный, носом воротить?

Мужчина не удостоил его ответом, однако острый взгляд угрожающе впился в торговца, произнесшего эти слова. Тот фыркнул и отвернулся, обратившись к кому-то из клиентов. Однако, когда перед ним с грохотом положили на прилавок пару звонких монет, торговец аж вздрогнул и непроизвольно втянул голову в плечи. Подняв взгляд, он увидел того самого чужеземца, которого не так давно ругал за глаза. Тот смотрел на торговца сверху вниз с ледяным спокойствием. Заметив, что на него наконец обратили внимание, он улыбнулся, но эта улыбка не казалась доброй.

ー Будьте любезны дать мне пару яблок, которыми торгуете. Я простой путник, устал с дороги, хотелось бы чем-то перекусить, раз уж ноги занесли меня в ваш город.

Торговец цокнул языком, и небрежно подтолкнул несколько выбранных яблок к мужчине. Одно из яблок скатилось с прилавка прямо в грязь, и на секунду лицо чужеземца стало мрачным. Однако он поднял яблоко, и, вытерев о край одежд, поднес ко рту.

ー Эй! А заплатить?! ー рявкнул торговец. ー Думаешь, можно наедаться за мой счет?

ー Ох, простите, что не подумал, но знаете... Я предпочитаю свежие яблоки, самого лучшего качества. А гарантировать, что вы именно такие и продаете, я не могу. Поэтому я обязан попробовать их сам. ー в голосе мужчины звучала неприкрытая насмешка.

ー Да как ты смеешь! Мои яблоки самые вкусные, это все знают!

ー Да? Ну а мне-то откуда знать... Я ведь всего лишь напыщенный чужестранец. ー довольно заметил мужчина, откусив кусок от яблока. ー М? Странно... У этого яблока необычный вкус...

Вдруг мужчина поморщился и вытащил что-то из фрукта, подцепив пальцами. Некоторые уличные зеваки уставились на него. Торговец не мог поверить своим глазам.

ー Че... Червяк?! Откуда?! Я ведь проверял все перед тем, как отвезти на продажу... ー чужестранец утер рот рукавом и бросил взгляд в сторону торговца.

ー Нехорошо обманывать людей. ー строго заметил он, подбрасывая надкусанное яблоко в воздух.

ー Ты... Ты! Это ты подстроил!

ー Я? ー искренне изумился чужестранец. ー Каким же образом? Думаете, я за пару секунд нашел червяка и засунул его в яблоко? А зачем мне это делать?

ー Да... Да откуда я знаю! Может, тебя кто-то нанял! ー торговец сердито застучал кулаком по прилавку.

Чужестранец пожал плечами.

ー Ваше право так думать, а мое право ー думать по-своему. В любом случае, обнаружив червя в своем яблоке, я не намерен покупать у вас что-то еще. И денег вы тоже не получите. ー предугадав действие торговца, чужестранец ловко схватил монеты с прилавка за секунду до того, как торговец собрался их забрать. ー Не стоит обманывать клиента, способного воротить носом.

Торговец явно был зол, но не нашелся с ответом. Чужестранец тем временем отошел от прилавка, исчезая в толпе.

Мужчина снова подбросил яблоко в руке, поймав на лету.

ー Хмпф, а яблоки у него и правда хорошие. Сладкие, сочные... Возможно, я перегнул палку, но какая разница? Сомневаюсь, что люди станут меньше у него покупать. Однако стоило бы ему не судить книгу по обложке... Я ничего не сделал, а меня уже успели оскорбить. А плохая репутация для странствующего заклинателя ー все равно что дурная слава у торговца. Червивые яблоки никто покупать не станет.

Мужчина вскорости забыл про неприятный случай, бесцельно бродя по городу и изучая его. По правде говоря, он так долго был в пути, и так редко разговаривал с людьми, что теперь, оказавшись посреди горожан, испытывал умиротворение.

Наконец он добрел до постоялого двора, который и искал столько времени. Он взглянул на двухэтажное деревянное здание, в котором собирался временно поселиться, но только он собирался войти и позвать хозяина (или хозяйку), как услышал чьи-то недовольные голоса.

ー И долго я буду ждать, когда ты вернешь мне денег за выпивку? Пьянь подзаборная!

ー Отстань, бабка, я тебе лестницу починил, а ты все ко мне пристаешь?! Это уже тянет на сексуальное домогательство, знаешь ли!

ー Хватит твоих отговорок! У тебя нет денег?! Тогда иди и продай свои яйца в район красных фонарей, бездельник!

ー Заткнись, старуха, неужто в твоем лексиконе нет слова "благодарность"?! Не трогай меня, пошла вон!

ー Совсем с дубу рухнул?! Как ты смеешь так со мной говорить! ー мужчина услышал резкие звуки, будто кого-то хлестали по лицу, а затем, обойдя здание, увидел двух людей, стоящих у стены.

Там была пожилая (ее волосы все еще сохраняли свой прежний цвет, но кое-где блестели серебристые пряди) женщина в черном кимоно, которая упоенно хлестала какого-то бродягу бумажным веером. Бродяга уворачивался от ее ударов, но парочку все же пропустил...

ー Ты совсем белены объелась?! Больно же!

ー Заплати. Мне. За выпивку. Бездельник!

ー Да нечем мне платить, сумасшедшая старуха! Хочешь желуди отдам? Хочешь кленовый лист отдам? С дерева в лесу сорвал!

Чужестранец наблюдал за ними с непроницаемым лицом. Пьяницы никогда не вызывали у него приязни. Он уставился на скандалиста повнимательнее. И понял, что его глазам не за что зацепиться, настолько невыразительной и непримечательной казалась внешность пьяницы: пожалуй, потеряв из виду такого человека, ты и его лица вспомнить не сумеешь. Мужчина был ниже заклинателя на целую голову, худ и неряшлив - грязные, сальные волосы кое-как скручены в пучок на затылке, а на щеках заметна была синеватая щетина. Лю Вэй, а именно так звали этого высокомерного главного героя, поморщился с легким отвращением. Он не стремился к вычурности и роскошности одежд, однако старался быть опрятным и ухоженным.

Он подошел ближе, обозначая свое присутствие. Пожилая женщина тут же обернулась к нему.

ー Вы собираетесь снять комнату или просто хотите перекусить? ー не стала любезничать женщина, сразу переходя к делу.

ー Я хотел бы заселиться на пару дней.

Женщина кивнула.

ー Деньги за проживание прошу заплатить заранее. ー сухо произнесла она, и заклинатель, не тратя времени, отдал ей пару монет.

Пользуясь возможностью, пьяница-бродяга (судя по его синему кимоно, казавшемуся старым и потертым, мужчина предпочитал странствовать...или просто редко менял одежду) попытался сбежать, но женщина с удивительной силой схватила его за шиворот и бросила на землю так, что заклинатель даже поморщился. Бродяга валялся лицом вниз и не подавал признаков жизни.

ー Мне жаль, что вам пришлось наблюдать эту неприятную сцену. ー без тени сожаления заметила хозяйка. ー Прошу, идите за мной. Я покажу вам комнату.

ー Благодарю вас. Но... Эм... Точно стоит его так оставлять? ー заклинатель покосился на валяющегося без движения бродягу.

ー Разумеется. Пусть лежит. ー спокойно отозвалась женщина. ー Кстати говоря, как вас зовут, господин?

Заклинатель на секунду замер, после чего улыбнулся.

ー Мое имя Лю Вэй.

ー Вот как? Значит, господин Лю Вэй. ー они поднялись по лестнице на второй этаж, деревянные доски слегка поскрипывали под тяжестью шагов.

Запах древесины здесь ощущался повсюду, но Лю Вэй не смог бы сказать, что это был плохой запах. Напротив, в этом холодном, густом аромате сосны было что-то приятное и успокаивающее. Лю Вэй огляделся по сторонам: коридор второго этажа был не очень широким, но очень светлым, и на стенах кое-где висели картины. Лю Вэй присмотрелся к одной из них и нахмурился.

ー Извините, хозяйка, а это... ー он постучал пальцем по раме, привлекая внимание женщины.

Та взглянула на картину и хмыкнула.

ー Это, господин Лю Вэй, женщина из легенд. Ходят слухи, что она жила там, где сейчас расположен наш город, поэтому я решила, что мне стоит хоть немного почтить ее память.

ー Но разве это не Роза, Окрашенная Кровью Неверных Мужей? Это ведь демон?

Хозяйка вдруг рассмеялась.

ー Помилуйте, и кто же вам сказал такое длинное глупое прозвище?

ー Крестьянин, который довез меня до вашего города, рассказал мне о ней.

ー Ну... В общем-то, не так уж он и неправ, это прозвище действительно существует, хотя я нахожу его слишком вычурным. Гораздо проще называть эту женщину госпожой Ибарой.

ー Вот как? И правда, теперь я вспомнил... Тот крестьянин говорил об этом.

Лю Вэй снова уставился на картину. Женщина, изображенная на ней, стояла к нему вполоборота, часть ее лица была скрыта под длинными черными волосами, однако можно было заметить усмешку, играющую на ее губах. Ее фигура казалась угловатой, непропорционально вытянутой, неестественной, и это создавало не самое приятное ощущение. Не говоря уже о цветовом решении: вся картина была оформлена в черных или серых тонах, и лишь странное одеяние женщины, едва доходящее до колен, выделялось на его фоне, ярко-красное, словно... Кровь.

«Сперва крестьянин, теперь хозяйка... Может ли быть, что на самом деле в этом городе эту госпожу Ибару не считают за демона, которого стоит бояться? Или эта хозяйка просто странная?»

Лю Вэй украдкой коснулся картины кончиком пальца, но в ней, на удивление, не было ничего необычного. Никакой темной энергии, вообще ничего. Это было странно.

ー Вы удовлетворили свой интерес, господин? ー хозяйка терпеливо ожидала, когда ее постоялец закончит разглядывать пугающую картину.

ー А вы не подскажете, кто нарисовал эту картину?

Женщина поморщила лоб.

ー Честно говоря, я уже не помню. Эта гостиница досталась мне от мужа, а он любил собирать разные вещи...

Лю Вэй последний раз оглянулся на картину перед тем, как проследовать за хозяйкой в свой номер и впервые за пару недель отдохнуть на мягкой кровати.

***

ー Эй, господин, ты выспался? Ты долго спал, уже настало время обеда. ー кто-то постучал в дверь, повысив голос.

Лю Вэй поморщился и промолчал, притворяясь спящим. Он не помнил, что ему снилось, но, кажется, это было что-то приятное.

ー...Тогда я зайду, ага?

«Какого черта?!»

Замок щелкнул (хотя Лю Вэй точно запирал дверь на ключ изнутри), дверь скрипнула, приоткрываясь. Тот самый бродяга, которого хозяйка не так давно швырнула лицом в грязную землю, теперь стоял на пороге, держа в руках поднос с едой.

ー Цую просила передать. Тебе не надо спускаться вниз, можешь поесть здесь. ー произнес он отстраненно, невыразительный взгляд (взгляд дохлой рыбы) без особого интереса скользнул по Лю Вэю, который, пусть и лег на кровать, не раздеваясь, был взбешен таким вторжением в личное пространство.

Пусть лицо его оставалось спокойным, про себя он вспыхнул от ярости.

ー Да как ты... ー начал было он, но бродяга его перебил, прошествовав через всю комнату и поставив поднос на небольшой столик у окна.

ー Здесь довольно душно. Может, я проветрю? Молодым людям вроде тебя полезно дышать свежим воздухом.

«Успокойся. Этот человек не стоит того, чтобы из-за него злиться.»

ー Как хочешь. Можешь открыть. ー Лю Вэй махнул рукой в сторону окна.

Бродяга кивнул.

ー Ты, значит, интересуешься госпожой Терновник? ー будто невзначай поинтересовался он, переключая внимание Лю Вэя на другую тему.

Будто нарочно.

ー Вроде того. ー сухо ответил Лю Вэй, не выдавая своего любопытства. ー А ты, значит, местный? Много о ней знаешь?

Бродяга пожал плечами.

ー Не слишком много. Но тебе стоит знать, что она здесь нечто вроде туристической достопримечательности... У нас даже продаются товары с ее изображением, вроде плетеных куколок. И фестиваль, посвященный ей, тоже... Кстати, ты прибыл как раз к его началу, не хочешь посмотреть? В этом году праздник совпадает с осенним равноденствием. О, поверь мне, путешественник вроде тебя просто обязан побывать в гуще событий! Поэтому не стоит пропускать праздник, который бывает лишь раз в году.

ー Фестиваль... В честь демона? ー одна мысль о том, что кто-то мог настолько благосклонно относиться к демону, что даже устраивал праздник в его честь, казалась нелепой.

ー Ага. ー бродяга, вдруг потеряв интерес к разговору, развернулся и пошел обратно к двери, ничуть не заботясь тем, что не получил ответа на вопрос.

Лю Вэй нахмурился.

ー Постой. ー приказал он, и бродяга остановился.

ー М? Что еще?

ー Как ты сюда попал? Я закрыл дверь изнутри.

ー Ах, это? ー бродяга вынул что-то из рукава одежды и подбросил вверх, ловко поймав в кулак. ー Цую дала мне ключ.

ー Ключ? Она настолько доверяет бродяге вроде тебя? ー Лю Вэй вопросительно изогнул брови.

Мужчина усмехнулся.

ー Будем считать, что я просто работаю, чтобы вернуть долг.

И ушел, пожелав гостю приятного аппетита.

Лю Вэй проводил его пристальным взглядом, и, когда дверь закрылась, взглянул на замочную скважину, в задумчивости потирая подбородок.

«Предположим, ключ был настоящий.

Но как он попал в комнату? Ведь перед тем, как лечь спать, я наложил на дверь заклинание. Никто не смог бы войти, пока я сам не захочу. Тогда почему...»

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/99337/3378263

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь