Урок полётов на мётлах у Гарри совсем не задался. Мадам Хуч, которая вела занятия, строго следила за всеми, не разрешая никаких вольностей, даже тем, кто уже умел летать. Мётлы были старые, им почти двадцать лет, и их волшебство уже плохо работало. Гарри попытался сказать об этом мадам Хуч, но она накричала на него, заявив, что других мётел нет, и ему придётся смириться, как и всем остальным. Гарри равнодушно посмотрел на неё, думая, что надо бы показать себя, даже если будут неприятности, но потом понял, что ему совершенно всё равно, что она о нём думает.
Когда она приказала всем встать возле метлы и позвать её, чтобы она прыгнула в руки, Гарри остался на месте. Он отказался, подтвердив тем самым её слова о том, что нужно справляться с тем, что есть, но при этом оставаться в безопасности.
[Ваша репутация у Роланды Хуч снижена.]
Презрение на лице мадам Хуч было вполне ожидаемым, учитывая её суровый вид.
– Думаю, это тянет на наказание, мистер Боунс, – сказала она.
– И что вы заставите меня делать? Не летать на опасной метле? – спросил Гарри. – Я уже это делаю, разве этого недостаточно для наказания?
Все уставились на него.
– Думаю, провести остаток дня, чистя и полируя все школьные мётлы, будет достаточным наказанием, – ответила Хуч.
Гарри сам не понял, почему сказал то, что сказал дальше. Просто это показалось уместным.
– Вы можете чистить и полировать экскременты сколько угодно, но к концу дня они всё равно останутся экскрементами.
– Гарри! – Падма вздрогнула и покраснев, закрыла рот рукой.
[Ваша репутация у Роланды Хуч снижена.]
Мадам Хуч метнула на него убийственный взгляд.
– Думаю, нам с вами нужно поговорить с вашим деканом о том, что вы так неуважительно относитесь к преподавателю.
– Мадам Хуч, если бы я вёл себя неуважительно, я бы напомнил вам, что вы всего лишь тренер, а не настоящий преподаватель, а значит, у вас нет права назначать мне наказание, – парировал Гарри. Он не сказал ей, что об этом говорило синее поле над её головой.
[Ваша репутация у Роланды Хуч снижена.]
Падма провела рукой по лицу и ничего не сказала. Остальные сдержаться не смогли и громко зашептались. Мадам Хуч выглядела так, будто готова убить.
– Всем стоять на месте, пока я отведу мистера Боунса к декану, – сказала она ледяным тоном. – Если я увижу, что хоть одна нога оторвалась от земли, я добьюсь вашего исключения из Хогвартса.
Гарри едва сдержался, чтобы не сказать, что у неё нет таких полномочий, или не спросить, что будет, если она увидит две ноги оторванными от земли. Он также не стал комментировать, что при каждом шаге его нога отрывалась от земли, потому что был уверен, что она сделает что-нибудь ещё хуже, чем просто отругает его за стремление к безопасности.
До кабинета Флитвика они дошли быстро. Невысокий мужчина сохранял бесстрастное выражение лица, пока Хуч громко жаловалась на неуважительного ученика и рассказывала, что ей пришлось от него вытерпеть. Десять минут ей потребовалось, чтобы успокоиться настолько, что она перестала размахивать руками, затем она скрестила их на груди и уставилась на Гарри.
– Мистер Боунс, прошу, изложите свою точку зрения.
Память у Гарри была почти идеальной, поэтому он в точности пересказал, что произошло, что было сказано и в каком контексте. Он чётко заявил, что хочет оставаться в безопасности, а полёты на испорченных мётлах этого не позволят, даже после того, как он предупредил её об опасности. Флитвик выглядел озадаченным, потому что рассказ Хуч сильно отличался от рассказа Гарри. В отличие от Хуч, Гарри был спокоен и говорил правду. Это поставило маленького мужчину в затруднительное положение, и он решил взять ответственность на себя.
– Мистер Боунс, вы были неуважительны в некоторых своих замечаниях, и это недопустимо. Я беру на себя ответственность за назначение вам наказания...
– Простите?!? – воскликнула Хуч.
– ...и я его утрою, – закончил Флитвик и увидел, как Хуч кивнула. – Мой класс и кабинет очень сильно запылились. Длительной трёхдневной уборки должно хватить, чтобы решить эту проблему.
Гарри переводил взгляд с Флитвика на Хуч и понимал, что вариант с Флитвиком гораздо лучше. Чистка этих мётел не сделает их безопасными, и это будет просто трата времени.
– Да, профессор. Я понимаю.
– Хорошо, – сказал Флитвик. – Мадам Хуч, от лица моего ученика приношу извинения. Если вы хотите отстранить его от занятий с вами на пару недель, я это одобряю.
Хуч выглядела задумчивой.
– Когда он вернётся, ему придётся работать гораздо усерднее.
– Я уверен, что он вас не разочарует, – сказал Флитвик.
– Три недели. Следующий урок будет в октябре, – удовлетворённо сказала Хуч.
– Очень хорошо, – кивнул Флитвик. – Спасибо, что обратили на это моё внимание, Роланда.
– Не за что, Филиус, – ответила Хуч и вышла из кабинета, не взглянув на Гарри.
Флитвик вздохнул, провёл рукой по лицу, после чего щёлкнул палочкой по двери, заглушив её.
– Может быть, вы объясните, почему так себя вели?
Гарри вздрогнул и быстро глянул на предыдущие сообщения, чтобы увидеть, что его навык "Высший Актёр" автоматически переключился на "Обидчивого Аристократа". Он этого не заметил и подумал, что надо бы придумать, как включать и выключать эти сообщения, или хотя бы показывать их только тогда, когда он сам захочет.
– Не знаю, сэр. Просто её пренебрежительное отношение, когда я сказал, что мётлы опасны, и она ответила, что это неважно и что я всё равно должен на них летать, просто заставило меня не обращать внимания на то, что она обо мне думает, и я отреагировал соответственно.
Флитвик снова вздохнул.
– Вы не найдёте много друзей с таким отношением.
– Знаю, сэр. Посмотрите на Слизеринцев. Их единственные друзья – те, кто учится на их курсе, да и то с трудом. Сомневаюсь, что они будут общаться с теми, кого считают ниже себя, не говоря уж о дружбе.
Флитвик кивнул.
– Надеюсь, больше вы не придёте ко мне по такому поводу.
– Вам нужно что-то конкретное, профессор? – улыбнувшись, спросил Гарри.
Флитвик усмехнулся.
– У меня тут в кабинете есть несколько интересных книг, которые здорово запылились. Может, начнём с них?
Гарри кивнул, и они вместе подошли к большому книжному шкафу в конце комнаты, начали щёлкать палочками по книгам, убирая пыль и накладывая восстанавливающие чары. Затем они левитировали несколько томов на стол профессора, чтобы начать их просматривать. Они начали болтать о теории чар, и Флитвик был приятно удивлён, что Гарри может поддержать такой разговор.
Он действительно вундеркинд, как говорила мисс Патил, – подумал Флитвик.
Они всё сидели, разговаривали и читали. Иногда останавливались, чтобы прибраться в кабинете, делая вид, будто Флитвику нужна помощь студента. Конечно, он был мастером заклинаний и мог бы убрать всё одним движением палочки. Но сейчас он этого не делал. Ему хотелось лучше узнать этого способного юношу, которого так обидел директор. Вот только жаль, что мальчик совсем не чувствовал связи ни со своим именем, ни с настоящими родителями. И не хотел, чтобы что-то менялось.
http://tl.rulate.ru/book/99251/3376610
Сказали спасибо 39 читателей