Готовый перевод The Guild of Gamers: The Necromancer / Гильдия геймеров: Некромант: Глава 6

Просыпаться в довольно удобной кровати оказалось неожиданностью, учитывая, что я, честно говоря, не был уверен, что вообще проснусь.

Когда я попытался приподняться, меня что-то остановило. Меня схватили и связали?

Судорожно открыв глаза, я встретился взглядом с серыми глазами маленькой собаки, лежавшей у меня на груди. Она весело лаяла, а потом лизнула мне лицо.

— Если это тюрьма, то довольно странная, — подумал я.

Собака, на ошейнике которой было написано имя "Цвай", спрыгнула с меня, когда я поднялся, поморщившись от боли в боку.

Прикоснувшись к своему боку, я почувствовал тупую боль. Пока не двигаюсь слишком быстро, терпимо, но всё же неприятно.

Это также напомнило, что я был совершенно голым. Я осторожно заглянул под одеяло и с облегчением обнаружил на месте хотя бы свои боксеры.

Цвай бодро вышел из комнаты, а я осмотрелся. Моя сумка висела на одном из столбиков кровати, а одежда была аккуратно сложена на прикроватном столике. Я сел на край кровати.

— Ну, я жив, и кажется, что те, кто привёл меня сюда, не желают мне зла. Хотя, может, я слишком оптимистичен. Может, они просто пытаются усыпить мою бдительность, но, как ни крути, я, вероятно, обязан им жизнью, — подумал я.

— Твоя одежда была грязной, а рукав порван, — мягкий голос привлёк моё внимание к двери, в которой стояла невероятно красивая женщина с чёрными волосами, переходящими в тёмно-красные на кончиках. Она приветливо улыбалась, её серебряные глаза встретились с моими. — Я её починила и постирала, пока ты отдыхал.

Почти инстинктивно я протянул руку своей телепатией и почувствовал от неё облегчение и радость. Я awkwardly улыбнулся в ответ, вспоминая своё текущее положение — почти обнажённым.

— Благодарю вас, как за приют, так и за помощь, — сказал я, и её улыбка стала ещё шире.

— Ничего страшного. У меня две дочери твоего возраста, и любая мать с такими активными детьми, как мои, привыкает к ремонту и стирке одежды, — она мягко рассмеялась. — Я удивлена, что ты так быстро очнулся после такой серьёзной раны, но думаю, что твоя магия помогла тебе исцелиться.

Я не смог удержать удивлённого расширения глаз, когда она упомянула мою магическую природу. Я на миг испугался, что теперь нахожусь в опасности, раз они выяснили, что я некромант.

— Возможно. А сколько времени я был без сознания? — спросил я, подавляя тревогу.

— Два дня. Деревенский врач осмотрел тебя и сказал, что тебе нужно было только отдохнуть. У тебя было несколько сломанных рёбер, но твоя магия их восстанавливала, — объяснила она. — Мой муж был удивлён, обнаружив мага на дороге к зданию гильдии авантюристов. Ты его помнишь?

— Думаю, да. Блондин, который напал на… существо, пытавшееся убить меня? Я видел его мельком перед тем, как потерял сознание, — согласился я, заставив её улыбнуться. — Похоже, я ему обязан жизнью. Могу ли я узнать ваше имя?

— Тайянг просто выполнял свою работу. Это часть обязанностей авантюриста. Меня зовут Саммер Роуз, я тоже авантюристка, — представилась она, и я ответил ей улыбкой.

— А меня зовут Роуэн Блэквуд. Приятно познакомиться, миссис Роуз, — сказал я, пытаясь поклониться, несмотря на сломанные рёбра. — Не могли бы вы сказать, где я нахожусь? Я, признаться, был немного потерян.

— Ты в деревне Пэтч на одноимённом острове, — легко ответила Саммер, входя в комнату, не обращая внимания на мою полуобнажённость.

— Э-э… боюсь, мне это не помогает. Я никогда не слышал о Пэтче, — признался я, заставив её нахмуриться.

В её глазах я увидел вопрос: как я оказался на острове, даже не зная его названия?

— Это часть королевства Вейл, — уточнила Саммер, но, не увидев в моих глазах узнавания, нахмурилась сильнее.

— Я не могу рассказать ей, что я из другого мира, где магия и монстры были лишь фантазией, — подумал я.

— Простите, я никогда не путешествовал, а география не была частью моего обучения, — солгал я.

Я не люблю лгать, особенно тому, кто помог мне, но иногда правда приносит больше вреда, чем ложь.

Даже если бы они поверили в моё происхождение, что маловероятно, меня бы сочли за урода и, вероятно, препарировали бы в лаборатории.

— Могу я спросить, как ты оказался на Пэтче? Этот остров большой, но население здесь небольшое, и, насколько мне известно, магов тут нет, — спросила Саммер, в её голосе звучала растущая подозрительность.

Конечно, она заподозрила неладное. На таком острове все, наверняка, друг друга знают.

— Я не уверен. Это, наверное, можно назвать… магической ошибкой, — сказал я, удивившись, как её подозрения стали исчезать. На лице появилось понимание.

— Где ты жил до этого? — продолжила Саммер, и я на мгновение замешкался.

— Я… точно не знаю, как стыдно бы это ни звучало. Меня воспитывали вдали от цивилизации, — продолжил я лгать, надеясь, что "Гильдия" сможет как-то прикрыть мою историю. — Мой наставник не любил людей.

Её подозрения вновь усилились, но странным образом они были направлены не на меня.

— Значит, ты ученик? — уточнила Саммер, и я кивнул. — Думаешь, твой учитель будет тебя искать?

— Нет… его больше нет, — неожиданно для самого себя произнёс я. — Он оставил мне магический круг, который должен был перенести меня к новому наставнику, но, думаю, что-то пошло не так.

— О, мне жаль твою потерю, — сказала Саммер с мягкой улыбкой.

— Спасибо, — ответил я, нахмурившись в мыслях. — Я позже как-нибудь отплачу ей. Лгать тому, кто приютил и помог мне, было неприятно.

Она хотела что-то сказать, но звук моего урчания в животе заставил её рассмеяться.

— Конечно. Ты не ел несколько дней, — улыбнулась она. — Прекращаю допрос и пойду приготовлю тебе что-нибудь. Я взяла пару старых вещей Тайянга для тебя, так как у тебя нет сменной одежды. Он всё равно их больше не носит, так что бери, что хочешь, — добавила она, указывая на небольшую кучу одежды на полу.

Я хотел отказаться, уже чувствуя себя должником, но мой голод и осознание, что ношение мантии вечно будет привлекать лишнее внимание, заставили меня передумать.

— Спасибо, миссис Роуз, — поблагодарил я её, и она рассмеялась.

— Зови меня Саммер. Я достаточно стара, чтобы быть твоей матерью, но "миссис Роуз" звучит так, словно я старуха, — сказала она с улыбкой и направилась вниз по лестнице.

Я посмотрел на кучу одежды, выбрал простые штаны и рубашку и начал одеваться.

— Ну что, Роуэн, что ты будешь делать дальше? — подумал я, закручивая ремень.

http://tl.rulate.ru/book/99205/5009546

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь