Готовый перевод Harry Potter and Death's Ultimatum / Гарри Поттер и ультиматум смерти: Глава 18

Раннее утро встретило Гарри болезненным возвращением к реальности. Вчерашний день, как призрак, терзал его, вызывая тошноту, которая вырвалась наружу в ванной комнате. Фоукс и Анубис, верные спутники, безуспешно пытались его утешить.

— Надо что-то делать, Фоукс, — прошептал Анубис, посылая фениксу мысленное послание.

— Я знаю, Анубис, — ответил Фоукс, — но это не в наших силах. Ему нужен близкий человек, который скажет ему, что он поступил правильно.

— Ты знаешь его дольше, чем я, — настаивал Анубис, — не знаешь ли ты его товарища или друга, кто мог бы ему помочь? Он погубит себя, если так будет продолжаться. Я не позволю этому случиться, он спас мне жизнь.

— Мне кажется, я знаю, кто лучше всего ему поможет, — вздохнул Фоукс, — но она в школе, и если я приведу ее сюда, то буду скучать. После этого она окажется в опасности, и он никогда не простит мне этого. Он отдалился от нее, чтобы защитить ее.

— Это глупо, — фыркнул Анубис, — даже я знаю, что он не может сделать то, что должен сделать в одиночку.

— Возможно, я смогу доставить ее сюда и вернуть до того, как в замке снова начнутся занятия, ведь сейчас еще очень рано, — размышлял Фоукс.

— Сделай это, она нужна ему сейчас. Без помощи он никогда не сможет справиться со своим чувством вины. И он не может понять нас. Мы можем посылать ему только образы, а она могла бы поговорить с ним, — настаивал Анубис.

Фоукс согласился и вспыхнул огнем.

В общежитии для девочек шестого курса Гриффиндора Джинни Уизли в этот вечер была одна. Ее соседка по комнате, Фелиция, находилась в больничном крыле после неудачного проклятия Темных искусств. Джинни надеялась, что Фелиция скоро поправится. За последние месяцы она привыкла к тому, что не спит, так как многие акции протеста против режима Кэрроу приходилось проводить ночью. Поэтому, когда в комнате раздался звук пламени, она проснулась и сразу же схватила с тумбочки свою палочку.

Направив палочку на незваного гостя, она была потрясена.

— Фоукс? Что ты здесь делаешь? — спросила она.

Феникс пронзительно закричал и послал ей изображение, после того как установил с ней зрительный контакт.

— Гарри? Ты хочешь, чтобы я пошла с тобой к нему? — Она попыталась разобраться в странной ситуации, в которой оказалась.

Фоукс протрещал в ответ.

— С Гарри все в порядке? — спросила она.

Фоукс печально протрубил, отрицая это.

— Хорошо, я приду. Только оставлю записку для Парвати, чтобы она обеспечила мне алиби, — сказала Джинни, доставая маленькую куклу, которую близнецы подарили ей перед возвращением в школу. Они назвали ее двойником алиби. Она принимала ее облик на двадцать четыре часа, если помещала в неё один из своих волосков. Они придумали ее для тех, кто хотел пропустить занятия, притворившись больным. Кукла вырастала до формы пользователя и демонстрировала симптомы, которые выдавали конфеты из коробки с закусками. Джинни дописала записку, положила куклу на место и надела нормальную одежду.

— Хорошо, Фоукс, я готова, приведи меня к Гарри, — сказала она, взяв предложенное хвостовое перо огненной птицы, и была унесена им.

Джинни и Фоукс пришли в дом под звуки рвоты в ванной. Джинни посмотрела на Фоукса и получила от него знак головой идти туда. Она поспешила в ванную и обнаружила там молодого человека, склонившегося над унитазом и вываливающего содержимое своего желудка, которого, впрочем, было не так уж и много. Наконец она узнала Гарри, когда тот, закончив, вымыл рот водой и поднял на нее налитые кровью зеленые глаза.

— Гарри, — прошептала она.

— Джинни? — Он застонал.

Она подошла к нему и обняла его, не желая отпускать. Он выглядел таким разбитым. Что с ним случилось?

— Давай, Гарри, уложим тебя в постель, а потом ты расскажешь мне, что случилось, — сказала она успокаивающе.

— Нет, ты меня возненавидишь, — прошептал он.

— Я никогда не буду тебя ненавидеть, ну, разве что если ты присоединишься к Тому, но я не думаю, что ты это сделаешь, — она попыталась пошутить.

Гарри был слишком слаб, чтобы сопротивляться, и позволил ей отвести его в спальню, которой он не пользовался последние ночи. Она освободила его от грязной одежды и достала из шкафа свежую пижаму.

— Так лучше, Гарри, ложись. Я принесу тебе чай, это единственное, с чем может справиться твой желудок. Я позабочусь о тебе, — сказала Джинни.

Гарри не протестовал. Просто позволить ей заботиться о нем сейчас было слишком хорошо. Вскоре Джинни вернулась с заварочным чайником и двумя чашками. Она приготовила чай для Гарри, положила в него ложку меда и протянула ему. Он принял чай дрожащей рукой, и Джинни взяла чашку обратно и поднесла её к губам, чтобы он медленно выпил. Она понимала, что должно было произойти что-то ужасное, чтобы привести Гарри в такое состояние, но не знала, что именно. Она даже не знала, где они находятся, но, возможно, это было и к лучшему. Она помогла бы Гарри смириться с тем, что произошло. Ей было невыносимо видеть его в таком состоянии.

Когда Гарри выпил половину чая, она поставила чашку на тумбочку и взяла свой чай. Она отпила немного и внимательно посмотрела на Гарри. Он выглядел ужасно. Вдруг она услышала за спиной какое-то тявканье. Она повернулась и не хотела верить тому, что увидела. Там стоял черный щенок, поджав хвост и жутко похожий на Грим. Нет, это не могло быть правдой: неужели Гарри и есть так называемый Жнец? Они слышали эту историю по Поттервотчу только вчера вечером. Но это был всего лишь щенок, он, конечно, ещё не мог драться, да и мог ли?

Собака подошла к ним и запрыгнула на кровать Гарри, подошла к его голове и начала лизать его лицо.

— Прекрати, Анубис, — застонал Гарри, слишком уставший, чтобы остановить собаку.

Джинни захихикала, глядя на разыгравшуюся перед ней сцену.

— Да, действительно смешно, — ворчал Гарри.

Анубис, похоже, согласился с Джинни и радостно залаял.

— Ты должен был это видеть, тогда бы ты тоже смеялся, Гарри, — защищалась она.

Гарри пришлось улыбнуться при звуке ее голоса.

— Как получилось, что ты здесь? Разве ты не должна быть в Хогвартсе? — спросил он, потом понял, что это правда, и резко сел.

— Джинни, здесь слишком опасно для тебя! Ты должна вернуться, если они узнают, что ты была со мной... — судорожно произнес он, но Джинни снова вдавила его в подушки и приложила палец к его губам.

— Шш. Никто ничего не узнает. Я оставил куклу, которая будет выдавать себя за меня в течение двадцати четырёх часов, одно из новых полезных изобретений моих дорогих братьев. Они подумают, что я заболела на день. Я вернусь завтра утром, но сейчас я вам нужнее. Фоукс не зря меня взял. Пожалуйста, расскажите мне, что случилось. Я обещаю, что не буду тебя ненавидеть, — она заверила его, вспомнив его предыдущий комментарий.

Гарри заглянул ей в глаза, и она увидела в них бурю чувств: обиду, неуверенность, чувство вины, но сквозь все это пробивалась сила. — Ты обещаешь? — спросил он, в голосе его звучала тревога. — Я обещаю, — твердо ответила она.

Он искал в её глазах хоть проблеск сомнения, но не нашёл ничего, кроме искренности. Гарри вздохнул, будто сбрасывая груз, и кивнул.

— Всё началось с того, как я посетил могилу своих родителей здесь, в Годриковой впадине, — неуверенно начал он свой рассказ.

Словно плотина прорвалась, и из него хлынул поток чувств, скопившихся за последние месяцы. Он рассказал ей обо всем: о предательстве Рона и Гермионы, о невыносимом грузе поиска и уничтожения крестражей, о том одиночестве, которое немного ослабло, когда у него появился Анубис. О недостаточной подготовке, полученной от Дамблдора, о том, как он убил Нагини и Пожирателей смерти мечом Гриффиндора.

— Я мог призвать меч к себе, потому что никто другой после меня не оказался достойным. Меч пропитан ядом василиска с того момента, как я убил им василиска Салазара в Тайной комнате. Это мой лучший шанс уничтожить крестражи. Нагини умерла от сектумсемпры, так как я не хотел рисковать, — его голос дрожал. — Джинни, я чувствую себя таким грязным и виноватым. Я знаю, что они убили бы меня и магглов в мгновение ока, если бы у них была такая возможность, и что они заслуживают смерти, но это не помогает.

Слёзы хлынули из его глаз, и он уткнулся ей в плечо, будто ища утешения в её объятиях.

http://tl.rulate.ru/book/99141/3370127

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь