Готовый перевод The Royal Princess Fox / Принцесса-лисица: Глава 3. Бессердечный

Принцесса – лисица. The Royal Princess Fox. 公主御狐.

Глава 3: "Бессердечный."

И Синь Тон открыла свои наполненные кровью глаза.

Вокруг ее тела образовалось аномально сильная аура.

Бог не покинул ее, даровав второй шанс.

Цзин Цицай…В этой жизни я не позволю тебе играться со мной. И Синь Тон, наконец, взяла себя в руки.

Твой долг будет оплачен тысячекратно!

К черту чувства, они ей больше не нужны.

Цзин Цицай, в прошлой жизни ты пренебрег нашими отношениями, отравив меня чашкой чая.

Я не прощу тебе этого.

Снаружи трубили все громче и громче, многие прохожие столпились, дабы взглянуть на невесту.

В конце концов, это свадьба самой любимой Первой дочери Императора.

Всем было сказано, что принцесса прекрасна словно фея, да и жених весьма красив и умен.

И он также один из самый высокопоставленный чиновников! Действительно, чудесная пара: талантливый мужчина и прекрасная девушка! Ах!

(*смех англ. переводчика*)

Цзин Цицай в приподнятом настроении ехал впереди на элегантном большом коне, глядя на оживленную толпу людей.

Он слегка улыбался.

Чувство гордости читалось на его лице.

Внезапно, он почувствовал странный порыв ветра, а его сердце охватил холодный пот.

Внезапное чувство холода?

В такой критический момент? Лишь бы ничего не случилось.

Он лишь в нескольких шагах от успеха.

Он тщательно все спланировал, и не позволит никому все испортить.

Рефлекторно он повернулся к красному паланкину, удовлетворительно кивнув.

Он, похоже, слишком много думает, сейчас абсолютно точно не произойдет ничего плохого.

Самая любимая дочь императора выходит замуж, были посланы несколько Имперских и Секретных Гвардейцев. Так, что может случиться?

Но он, вероятно, забыл, а может и вовсе не знал, что И Синь Тон, которую он считал безмозглой и наивной, в действительности была мастером Цингона.*

Обычно И Синь Тон не использовала боевые искусства, более того Цзин Цицай(этого времени) практически ничего не знал о своей невесте. Поэтому понятия не имел, что ее навыки довольно высоки.

И это стало его роковым просчетом.

Сбежав из паланкина, И Синь Тон, используя свои умения проникла в магазин одежды.

Она оделась в комплект белой обтягивающей одежды, распустила прическу, полностью изменив свою внешность.

С этого момента ей, возможно, придется жить, как беглец, поэтому стоит подготовиться.

(Прим. ан.: А что насчет твоего отца?)

(F/N: я тоже недоумеваю, то ли я тупой и ничего не понял, то ли она)

Взяв еще три комплекта красной одежды и некоторые предметы первой необходимости, она сложила это все в заранее подготовленный пучок.

Затем И Синь Тон услышала странный звук, доносившийся с заднего двора.

Она бросила взгляд на полуразрушенный двор, слегка покачав головой.

Примечания:

* 轻功 - навык боевого искусства, делающий вас легче позволяющий высоко прыгать или бегать по воде.

Она забрала чью-то одежду, поэтому не могла уйти, не оставив ничего взамен.

Глядя на свою одежду: красное свадебное платье, украшения для волос и головной убор феникса, И Синь Тон оставила парочку ценных вещей. А остальное просто выбросила.

Легко выбежав из магазина незамеченной, она взяла напоследок ничем непримечательный веер.

Теперь она больше походила на… молодого ученого, нежели на девушку…это выглядело слегка странно.

Она мало времени проводила снаружи, за стенами Столицы, ВЕДЬ покидала их только, когда в тайне сбегала, чтобы поиграть со своим младшим братом И Сингуем. И именно поэтому, за исключением некоторых чиновников, никто не знал, как она выглядит. Поэтому ей не о чем беспокоится.

И Синь Тон бесцельно бродила по улочкам. Куда ей идти? И Куда она может пойти?

Сейчас у нее ни копейки, вдобавок она сбежала со свадебной церемонии. Когда Фу Хуан(Император) узнает об этом, он будет очень зол. Очень, очень зол.

Она так долго уговаривала отца, чтобы он позволил ей выйти замуж за Цзин Цицай, этого ублюдка. Но кто ожидал, что он такой презренный тип? Такая пустая трата ее любви.

Блуждая по улочкам, И Синь Тон наткнулась на труппу людей в серых одеждах, играющий в неизвестную ей игру. Некоторые из них дурачились, совершенно не наслаждаясь игрой.

Сердце И Синь Тон пропустило удар. Разве она была не такой же? Просто она точно не ожидала, что вся ее нежность и счастье были ложью.

Цзин Цицай до самой ее смерти врал ей.

Глядя на черный браслет на своем запястье, И Синь Тон вдруг осенило. Она внезапно придумала очень хороший способ, как наказать Цзин Цицая. Она

не позволит ему умереть, просто сделает так, чтобы его жизнь стала хуже смерти! В этой жизни она не позволит ему уйти безнаказанным.

………

Цзин Цицай улыбался, глядя на толпу, пришедшую выразить свои пожелания и просто повеселиться на празднике.

Наконец настало его(Цзина) время сиять.

Раздался внезапный вой зверей. И с неба приземлилась прекрасная, словно фея девушка в белых одеяниях. Ее длинные волосы развевались на ветру. И совершенно случайно она приземлилась перед лошадью Цзин Цицая. Из-за маски никто из толпы не мог рассмотреть лица этой девушки.

Хотя лицо ее было прикрыто, ее чистая сияющая аура, будоражила до самых костей. Она выглядела даже более утонченной чем любая из Девяти Небесных Фей.

Глазами цвета весны (светло-карие) она медленно оглядела толпу. И наконец, ее взгляд остановился на Цзин Цицае. Увидев его, на ее милом лице показалась небольшая горькая слеза.

Как будто ее поразила молния, она смотрела на Цзин Цицая, не веря своим глазам. Она качала своей головой, словно ее поразил ментальный удар. Отойдя несколько шагов назад, она указала на человека, сидевшего на лошади. Цзин Цицай немного рассердился.

Голос феи был наполнен болью и страданиями: "Ты… ты бессердечный предатель, как ты мог бросить меня и мою старшую сестру?"

"Так как ты женился на обеих сестрах, ты должен взять на себя ответственность за это!"

"Ты знаешь, что сестра и ее ребенок заболели? Ты знаешь, что это серьезно."

"Три года, целых три года ты не возвращался. Сестра и дитя все ждали и ждали тебя. А ты бросил нас и женился на принцессе… У тебя точно есть совесть?"

"Есть ли место нам с сестрой в твоем сердце?"

"Когда ты был в нашей деревне, ты, кхм, со всеми красавицами соседней деревни, мы как могли, стерпели это. Но статус принцессы такой благородный…"

Слова И Синь Тон были прерваны Цзин Цицаем. В его глазах вспыхнула ярость. "Женщина, что ты говоришь? Я не знаю тебя, убирайся отсюда. Ты смеешь задерживать эскорт принцессы?"

"Мы можем, что эта сестра невиновна…"

"Мы можем, что эта сестра невиновна…"

"Мы можем, что эта сестра невиновна…"

Внезапно, из толпы раздались несколько детских криков.

Мгновенно, толпа погрузилась в полнейший хаос.

Эти сплетни уже никто не остановит.

http://tl.rulate.ru/book/9904/296349

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо за перевод~
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь