Готовый перевод The Rise of a Dark Lord / Восхождение Темного Лорда: Глава 23.

Как и в прошлом году, Гарри без труда добрался до "Протекающего котла", и, хотя до девяти часов оставалось совсем немного, он был достаточно полон. Гарри уже не в первый раз благодарил себя за то, что публика не знает, как выглядит "Гарри Поттер". Он даже не хотел думать о том, что было бы, если бы все в пабе знали, кто он такой.

Не желая задерживаться на этих мыслях, он подошел к стойке.

"Доброе утро, мистер Том". Гарри пришлось практически кричать, чтобы быть услышанным над шумом в пабе.

"Доброе утро, парень, чем могу помочь?" - спросил старый бармен, немного наклонившись над стойкой, чтобы лучше видеть Гарри.

"Я хочу немного позавтракать, пока жду прихода моего друга, если вас не затруднит".

"Конечно, парень, никаких проблем. Выбери столик, там есть меню, выбери, что ты хочешь съесть, прикоснись к этому пальцем, и я отнесу тебе".

"Хорошо, спасибо." Гарри ответил с самой большой улыбкой, на которую был способен.

Отойдя за столик подальше от шума паба, Гарри выбрал себе завтрак и стал ждать, когда придет Драко.

Не прошло и часа ожидания, как камин на другом конце комнаты снова зажегся. Гарри был уверен, что если бы он не читал о сети Флоо, то испугался бы в первый раз, когда увидел, как кто-то входит или выходит из камина, и из него вышел светловолосый мальчик ростом примерно с Гарри. Как только он вышел, его глаза обшарили паб, и когда он нашёл Гарри, его глаза потеряли холодный взгляд, и на лице появилась улыбка. Он не обращал внимания на окружающих и почти бежал в сторону Гарри. Гарри хватило нескольких секунд, чтобы понять, что сейчас произойдет, и в следующее мгновение, скорее смирившись с происходящим, блондин обнял его.

"Гарри, я скучал по тебе". Голос Драко был чуть выше шепота, и Гарри усмехнулся: "Можно подумать, что он не видел меня много лет", - с нежностью подумал Гарри.

"Привет, Драко". Гарри ответил мягким голосом и снова захихикал - да, он очень любил своих змей.

Через несколько мгновений после прихода Драко камин снова зажегся, и из него вышел человек, который мог быть только отцом Драко. Его серые глаза окинули паб и почти сразу же заметили сына, обнимавшего вороноволосого мальчика, который, по его мнению, был Гарри Поттером. Он не мог быть уверен, так как мальчик стоял к нему спиной, и даже если бы это был не он, Люциус не был уверен, что смог бы его опознать, учитывая, что никогда не видел мальчика.

Он подошёл к ним и прочистил горло, привлекая внимание обоих мальчиков. Драко отпустил второго мальчика, но радость на его лице была видна всем: мальчик, которого Люциус принял за Поттера, повернулся, и Люциусу пришлось взять себя в руки, чтобы не выдать своего шока.

Ребёнок был красив, другого слова не подберёшь, и Люциус заметил в нём черты Малфоя, однако было ясно, что это Поттер. Но что его действительно удивило, так это глаза: он сотни раз видел "Аваду Кедавру", и никогда прежде цвет смерти не казался ему завораживающим. Но когда он увидел невинную улыбку на лице мальчика, в его голове промелькнула мысль о том, что цвет не соответствует ребёнку; ведь он казался таким невинным, как может этот цвет соответствовать ему.

"Отец, это Гарри Поттер, мой друг". Драко вновь обратил внимание на сына, и невозможно было не заметить гордости, прозвучавшей в голосе Драко: "Гарри, это мой отец, Люциус Малфой".

"Очень приятно познакомиться с вами, мистер Малфой, и спасибо, что позволили мне провести летние каникулы в вашем доме".

Люциус почти улыбнулся, у ребенка даже голос был невинным и мелодичным. Он не мог не задаться вопросом, как его вообще отсортировали в Слизерин.

"Мне очень приятно, мистер Поттер, и не за что меня благодарить, Драко был так настойчив, что у меня не было другого выбора, если я хотел хоть немного побыть в покое. Не то чтобы я не хотел видеть вас в нашем доме, просто я подумал, что вы хотели бы провести некоторое время со своей семьей".

На какую-то долю секунды Люциусу показалось, что выражение лица Поттера стало холоднее, что он потерял ту невинную воздушность, но в следующее мгновение она исчезла, и он решил, что это был лишь обман зрения.

"Вы можете называть меня Гарри, мистер Малфой".

"Хм, хорошо, тогда Гарри. Надеюсь, вы не возражаете, но у меня есть кое-какие дела в аптеке, раз уж мы здесь, так что мне не придется дважды ходить туда".

"Я совсем не против", - с улыбкой ответил мальчик, и Люциус кивнул, приглашая Драко и Гарри следовать за ним.

Люциус понимал, что взять с собой Гарри Поттера - не самая лучшая идея, но у него не было другого выхода. Он получил уведомление о том, что его заказ прибыл тем же утром, и знал, что если он не придёт в Аптекарский магазин до двенадцати часов дня, то владелец магазина избавится от него. Это была мера безопасности, которую Люциус понимал, учитывая время, в которое они жили, и обычно у него не возникало проблем с этим, однако он должен был признать, что его заказ поступил в очень неудачное время. Нарцисса до августа находилась во Франции, так что не оставалось ничего другого, как самому заехать за Гарри, а потом взять их с собой - он не мог оставить их одних дома. Если бы он ещё и не заплатил за него - ещё одна из этих надоедливых мер безопасности, - он бы и не стал возиться с этой штукой.

Сдержав вздох, он оглянулся и увидел, что оба мальчика следуют за ним. Драко не умолкал ни на секунду, и Люциус смог расслышать несколько упоминаний о том, чем они будут заниматься этим летом. Гарри, напротив, только кивал время от времени с небольшой улыбкой. Внезапно в памяти всплыл образ старшего брата, потакающего своему младшему брату.

Он не совсем понимал, как складываются отношения между мальчиками. Похоже, его сын хотел произвести впечатление на Гарри, хотя он ни разу не слышал, чтобы тот использовал свой обычный тон "я - Малфой, поэтому я лучше всех", который он использовал каждый раз, когда пытался произвести впечатление на других своих друзей.

Покачав головой и сказав себе, что у него есть все каникулы, чтобы изучить динамику отношений между мальчиками, Люциус велел мальчикам идти впереди него, чтобы он мог лучше за ними следить, ведь в Ноктюрн Аллее лучше перестраховаться, чем потом жалеть.

"Драко, - позвал он, увидев аптекаря, - ты ведь знаешь, что делать? Ты останешься у дверей аптеки, я займу у тебя не больше десяти минут. Никуда не уходи, понял?"

"Да, отец".

"Да, мистер Малфой".

Ответили оба мальчика, и, видя, что они не врут, Люциус кивнул и вошел в магазин. Если бы это был другой магазин, он бы без проблем провел мальчиков внутрь, но в аптеке были вещи, которые он предпочитал, чтобы его сын и его друг не видели, по крайней мере, пока они так молоды.

Однако он был Слизерином, поэтому, как только узнал, куда ему придётся идти, наложил на сына чары; если кто-то с дурными намерениями приблизится к мальчикам, он сразу же узнает об этом, так что ему было не до того. К тому же сейчас было утро, а по утрам на Ноктюрн-аллее было довольно спокойно, обычные клиенты предпочитали вести свои дела ночью.

Люциус уже почти закончил свои дела, когда почувствовал, что чары, наложенные им на Драко, вспыхнули.

Выругавшись, Люциус повернулся к входной двери и уже приготовился проклясть идиота, посмевшего покуситься на его сына, как вдруг увидел нечто, заставившее его замереть.

Фасад магазина был зачарован так, что показывал, что происходит снаружи, и пропускал звук, а снаружи выглядел как обычная стена, и Люциус не мог поверить в то, что видит.

Драко вытащил свою палочку и направил её на грудь мужчины с таким яростным выражением лица, что Люциус не мог поверить, что это его сын. Он почувствовал, что Энтони присоединился к нему, но не отрывал взгляда от того, что видел. Оба мальчика стояли лицом к входу в магазин, так что он мог ясно видеть их лица: Драко с палочкой в руке, его лицо было искажено яростью и отвращением, в то время как Гарри был совершенно без выражения, а его глаза блестели, как никогда похожие на Убийственное проклятие.

"Как ты смеешь, - прорычал Драко, и Люциус удивился тому, сколько ненависти прозвучало в его голосе, - ты даже не достоин целовать землю, по которой он ходит, и уж тем более дышать одним воздухом с ним!"

Люциус не знал, что сделал этот человек, но, судя по всему, это было против Гарри. Люциус хотел бы знать, что такого сделал Гарри, чтобы его сын защищал его с такой яростью.

"Не будь таким, парень, ты тоже очень симпатичный, я бы тоже мог с тобой повеселиться... А вот твой друг... О, твой друг... Я заставлю его так красиво кричать".

Отвращение и ненависть пронеслись по его телу, как никогда раньше, и Люциус уже положил руку на ручку двери, когда услышал нечто, от чего у него застыла кровь. Со стороны магазина доносилось мрачное, холодное, низкое хихиканье. Люциус посмотрел налево, и его взгляд остановился на Гарри: там, где раньше его лицо было невыразительным, теперь появилась садистская улыбка, и глаза Люциуса широко раскрылись: этот Гарри был совсем не похож на того ребёнка, которого он встретил менее часа назад.

http://tl.rulate.ru/book/99018/3373677

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь